[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/11/2005 10:01 AM, Gustavo R. Montesino wrote:
> On Wed, Nov 09, 2005 at 02:10:10AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
>>On 11/02/2005 04:12 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
>>>Olá, pessoal.
>>>Com o intuito de dimnuir o tempo que um arquivo leva entre 
>>>RFR e DONE, pensei em estipularmos um prazo máximo para a
>>>permanência em RFR ou LCFC, caso não hajam revisões/comentários.
>>
>>	Na verdade, pelo processo de QA, uma RFR não pode mudar
>>pra LCFC a menos que pelo menos uma pessoa tenha revisado ele,
>>e essa pessoa não pode ser o tradutor, no momento atual não
>>estamos seguindo isso 100%, mas seria bom que começássemos a
>>seguir. :)
> 
> Hmmm... embora por um lado isso seja verdade, por outro isso pode 
> fazer com que o trabalho do tradutor seja jogado fora pelo simples
> fato de que ninguém tá afim de revisar dado documento...

	Acho difícil, o trabalho de tradução não é jogado fora. Eu
tenho tentando manter o passo das revisões nos últimos tempos, ainda
tenho um backlog grande pra resolver, mas a medida que trabalhamos
juntos isso vem melhorando.

	Precisamos de mais tradutores e mais revisores, de qualquer
forma, o processo de QA é recente e alguns de nós tem feito um
esforço grande pra manter o processo de revisão rápido (pelo menos
ao mesmo passo que a tradução). :)


>>>Tratando-se especificamente dos WMLs, acho que três dias é o 
>>>tempo ideal. Nesse caso, se alguém mandar um RFR, e ninguém
>>>fizer uma revisão no prazo de três dias, o arquivo pode ser
>>>colocado em LCFC. Se ninguém responder ao LCFC em três dias,
>>>o arquivo deve ser enviado ao repositório (DONE).
>>
>>	Não, isso quebra a idéia central de QA. O arquivo *tem*
>>que ser revisado. Se quem revisou não encontrou falhas tem que
>>mandar uma mensagem notificando isso. Um arquivo só mudar de
>>RFR pra LCFC com pelo menos uma revisão, da documentação das
>>pseudo-urls:
>>
>># Can be sent when there are no ITR's, discussion following the
>>  RFR has ended and it has been 3 days since the RFR
>># should not be sent before there has been at least one review
>>
>>	Depois que a discussão de uma RFR terminou há três dias
>>e não há outras ITR's pendentes, você pode definir o LCFC. E
>>não deve enviar um LCFC antes de uma revisão.
> 
> No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
> pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.

	Ter uma tradução errada é ainda pior. A tradução não atualizada
aparece como tal logo no topo da página, nos últimos tempos, parece que
estamos acertando essa velocidade e ficando dentro do prazo teórico de
10 dias (esse foi o proposto sem revisões), acho que se mantivermos
esse ritmo, estaremos com uma boa média. :)


> Ainda IMHO, traduções deveriam ser commitadas o mais rápido possível,
> mesmo sem revisões, e depois se surgirem correções elas podem ser
> commitadas também, caso contrário envia-se o done. Acredito que isto se
> adequa mais ao tamanho da nossa equipe de tradução, e tem funcionado bem
> para as DWNs, tendo melhorado bastante a qualidade sem causar grandes
> delays (que, na verdade, estão ocorrendo por causa de outros motivos
> pessoais).


	Commitar sem revisão quebra a idéia básica do processo de
qualidade, no momento acho que temos acertado melhor esse passo, a
DWN tem sido um caso especial, e pretendo a partir da semana que
vem trabalhar rápido na revisão dela pra não atrasar.

	No momento temos falta de "manpower", especialmente para a
parte de revisão, a idéia é que façamos uma divulgação mais pesada
nos próximos eventos para conseguirmos mais colaboradores. =)

	Mesmo com uma equipe reduzida temos que manter o foco na
qualidade e trabalhar com o processo completo, fazendo o possível
pra não deixar a peteca cair. ;)


>>>O que vcs acham? Será que isso pode prejudicar a qualidade das 
>>>traduções?
> 
> Resumindo MHO, sim, isso pode diminuir (ou deixar de aumentar) um pouco
> a qualidade das traduções por um pequeno período, porém para muitas
> pessoas (as que eu considero o alvo principal das minhas poucas
> traduções, pelo menos) uma tradução não-muito-boa em tempo hábil é
> melhor do que nenhuma tradução ou do que uma tradução dois meses 
> depois.

	Nossa, estamos com atrasos tão grandes? (dois meses)? A idéia
que tenho é que possamos trabalhar numa velocidade ritmada, mantendo
um ciclo máximo de 10 dias para as traduções, salvo DWN que precisa
de um prazo mais curto e de atenção especial.

	E discordo do ponto da "tradução não muito boa", os erros que
temos nos últimos tempos são simples, digitação, acentuação ou conceito,
nada grave, mas não podemos deixar isso virar regra, como eu disse em
outra mensagem, espero que a l10n cresça rapidamente e que com isso
a força tarefa seja bem maior.


> Meus humildes centavos,

	Somam-se os meus. =)

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDdJd3CjAO0JDlykYRAv6uAKC+2AGfHzmz12fdF2W/hE8+r0eKBQCgxh+v
edQX6CrObisIs1lm/MlblJ0=
=x/um
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: