Re: Como traduzir "verbose" (os meus 2 cêntimos)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Augusto Cezar Amaral wrote:
| Eu não vejo problema em usar verboso mesmo. Inclusive consta no
| [1]Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras.
|
Eu também não, até porque também consta dos dicionários aqui de Portugal ;-)
Mais, sendo a palavra inglesa de origem latina, seria mesmo a tradução
natural.
| On 9/1/05, Paulo Marcondes <paulomarcondes@gmail.com> wrote:
|
|>Pessoal:
|>
|>Dúvida:
|>
|>como vocês traduzem "verbose/verbosely"?
|>
|>Verboso é péssimo, não é tradução.
|>Restam verborrágico e prolixo.
|>
|>Qual vcs preferem?
|
|
| 1. http://www.academia.org.br/vocabulario/frame4.htm
|
verborrágico? por favor, tem dó!
prolixo? pelo menos, é correcto mas, pelas razões acima apontadas eu (e
a maioria dos utilizadores pt_PT) votaria em 'verboso'.
verbosely já poderia (deveria?) ser traduzido por 'loquazmente' ou
'prolixamente'.
Cumprimentos,
Carlos
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDF5Sb90uzwjA1SJURAusmAKCZL96SZN144GieFuyuxLb2nwf9TACdEMwz
sJKEzeaUZzG/Y3SFsavUoxA=
=Dj8s
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: