Documentar é preciso.
Senhores,
Sou novo na lista e ao olhar os arquivos me deparei com um primeiro
problema. Vi em vários subjects palavras como [ITT], [RFR], etc...
Procurando pelos arquivos achei um e-mail[1] que explica como
funciona. Acredito que seria de grande utilidade nós documentarmos
isso e colocarmos no site.
Peguei o layout[2] do orginial e estou enviando a primeira versão "crua"[3].
Abraços
Jose Leonardo Thozo Vieira
1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/03/msg00127.html
2. http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html
3.
Os tradutores e revisores usam assuntos especiais em seus posts para
indicar o estado da tradução. Os assuntos tem a seguinte forma:
[estado] tipo://nome
Onde <tipo>, por exemplo, pode ser: po-debconf or wml (webpages).
<nome> é o assunto da tradução. E o estado pode ser um desses abaixo:
ITT (Intent To Translate)
RFR (Request For Review)
ITR (Intent To Review)
LCFC (Last Chance For Comment)
BTS (Bug Tracking System)
DONE
O ciclo de vida de uma traduçao fica assim:
Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento
identifique o que você está traduzindo:
[ITT] po-debconf://courier
Peça uma revisão da tradução
[RFR] po-debconf://courier (envie o documento traduzido anexado).
Adicione comentários de revisão e os envie
[LCFC] po-debconf://courier
Then send it to the BTS, you will get a bug number ( é utilizado ? )
[BTS#1232] po-debconf://courier
Reply to: