[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Documentar é preciso.



Senhores,

Sou novo na lista e ao olhar os arquivos me deparei com um primeiro
problema. Vi em vários subjects palavras como [ITT], [RFR], etc...

Procurando pelos arquivos achei um e-mail[1] que explica como
funciona. Acredito que seria de grande utilidade nós documentarmos
isso e colocarmos no site.

Peguei o layout[2] do orginial e estou enviando a primeira versão "crua"[3].

Abraços
Jose Leonardo Thozo Vieira

1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/03/msg00127.html
2. http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html

3. 
Os tradutores e revisores usam assuntos especiais em seus posts para
indicar o estado da tradução. Os assuntos tem a seguinte forma:

	[estado] tipo://nome

Onde <tipo>, por exemplo, pode ser: po-debconf or wml (webpages).
<nome> é o assunto da tradução. E o estado pode ser um desses abaixo:

 ITT (Intent To Translate)
 RFR (Request For Review)
 ITR (Intent To Review)
 LCFC (Last Chance For Comment)
 BTS (Bug Tracking System)
 DONE 

O ciclo de vida de uma traduçao fica assim:

Para evitar que haja duas pessoas traduzindo o mesmo documento
identifique o que você está traduzindo:
   [ITT] po-debconf://courier

Peça uma revisão da tradução
   [RFR] po-debconf://courier	(envie o documento traduzido anexado).

Adicione comentários de revisão e os envie
   [LCFC] po-debconf://courier

Then send it to the BTS, you will get a bug number ( é utilizado ? )
   [BTS#1232] po-debconf://courier



Reply to: