[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/consultants/index.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Sat, 20 Aug 2005 03:06:10 -0300
> "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:

>>Fred Ulisses Maranhao wrote:

>>>On Fri, 19 Aug 2005 15:23:08 -0300
>>>Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com> wrote:

>>>>On 8/18/05, Fred Ulisses Maranhao <fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:

>>>>>por favor me ajudem a revisar. Em especial os quatro últimos parágrafos.

>>>>Li somente os quatro últimos parágrafos e não encontrei nada q precise
>>>>ser corrigido / modificado.

>>>Augusto,
>>>Você não deveria ter mudado a tag não? de RFR para RFR2, ou para LCFC???

>>	Não. Ele poderia ter enviado uma TAG [ITR] dizendo que pretendia

> "ele"??? você quis dizer "eu", né?


	Não, eu quis dizer o Augusto. Ele poderia ter enviado a TAG
marcando para Intenção de Revisar [ITR], mas provavelmente era mais rápido
revisar e mandar um mail dizendo que tinha revisado. :))


>>revisar, mas levava mais tempo do que ele responder à mensagem com os
>>comentários dele. RFR2 você envia quando está fazendo uma segunda chamada
>>para revisões (o tradutor faz isso, não o revisor) e o LCFC também é
>>enviado pelo tradutor quando ele fez as modificações finais e acha que
>>o arquivo está pronto pra ser enviado/commitado.

> Saquei. é o tradutor que é responsável por ir mudando de RFR para RFR2 e
> para LCFC, correto?

	Isso, se você recebe vários OKs e nenhuma correção, então
simplementes envia para o BTS ou commita no repositório e vamos
para o próximo da lista. :) Senão, corrige e solicita uma nova revisão
ou um LCFC.


>>	Não sei se o Fhilipe é o único com acesso de commit ao repositório
>>CVS, mas acredito que se continuarmos num ritmo constante e com crecimento
>>das traduções de WML, talvez tenhamos que ampliar pra ter mais alguém
>>ajudando o Philipe. :)

> Acredito que a Michelle também tenha acesso. Afinal ela é a outra
> coordenadora.

	Sim, a Michelle tem acesso (ou pelo menos tinha), só não
sei se ela ainda se mantém ativa como "commiter" e lendo a lista
(espero que sim). :-))


> Augusto, Assim que a gente diminuir o tamanho do needwork.txt temos que
> começar a pensar em traduzir wml's nunca dantes traduzidos. Mas ainda é cedo
> para isto, que o needwork.txt tá um monstro ainda.

	Fred, assim que possível, seria legal gerar (ou atualizar) a
documentação sobre tradução de sites pro Debian, facilitar o acesso
de novos voluntários no processo.

	É bom ver nossa lista mais ativa! :) Sobre o DDTP, o "grisu"
tem trabalhado na reimplementação dele com suporte a novos recursos,
especialmente pra atender as especificações da -i18n, pra se aproximar
do pootle e do rosetta, trazer os potfiles pro sistema de tradução e
permitir que nosso trabalho seja efetivamente utilizado na distro.

	Vou continuar atacando os po-debconfs com o andrelop, o que
nos deve colocar em duas frentes de trabalho, temos também o pessoal
trabalhando na Weekly News. Temos bastante trabalho pela frente...

	Abraço! :)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDB+8/CjAO0JDlykYRAnbvAJwLCjMVIswCFMeUTXlomPlpXlIgmQCfeepb
oWB1l3TP8ZfMfwQLIZe7nh0=
=FZBp
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: