Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/consultants/index.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Sat, 20 Aug 2005 03:06:10 -0300
> "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
>>Fred Ulisses Maranhao wrote:
>>>On Fri, 19 Aug 2005 15:23:08 -0300
>>>Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com> wrote:
>>>>On 8/18/05, Fred Ulisses Maranhao <fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:
>>>>>por favor me ajudem a revisar. Em especial os quatro últimos parágrafos.
>>>>Li somente os quatro últimos parágrafos e não encontrei nada q precise
>>>>ser corrigido / modificado.
>>>Augusto,
>>>Você não deveria ter mudado a tag não? de RFR para RFR2, ou para LCFC???
>> Não. Ele poderia ter enviado uma TAG [ITR] dizendo que pretendia
> "ele"??? você quis dizer "eu", né?
Não, eu quis dizer o Augusto. Ele poderia ter enviado a TAG
marcando para Intenção de Revisar [ITR], mas provavelmente era mais rápido
revisar e mandar um mail dizendo que tinha revisado. :))
>>revisar, mas levava mais tempo do que ele responder à mensagem com os
>>comentários dele. RFR2 você envia quando está fazendo uma segunda chamada
>>para revisões (o tradutor faz isso, não o revisor) e o LCFC também é
>>enviado pelo tradutor quando ele fez as modificações finais e acha que
>>o arquivo está pronto pra ser enviado/commitado.
> Saquei. é o tradutor que é responsável por ir mudando de RFR para RFR2 e
> para LCFC, correto?
Isso, se você recebe vários OKs e nenhuma correção, então
simplementes envia para o BTS ou commita no repositório e vamos
para o próximo da lista. :) Senão, corrige e solicita uma nova revisão
ou um LCFC.
>> Não sei se o Fhilipe é o único com acesso de commit ao repositório
>>CVS, mas acredito que se continuarmos num ritmo constante e com crecimento
>>das traduções de WML, talvez tenhamos que ampliar pra ter mais alguém
>>ajudando o Philipe. :)
> Acredito que a Michelle também tenha acesso. Afinal ela é a outra
> coordenadora.
Sim, a Michelle tem acesso (ou pelo menos tinha), só não
sei se ela ainda se mantém ativa como "commiter" e lendo a lista
(espero que sim). :-))
> Augusto, Assim que a gente diminuir o tamanho do needwork.txt temos que
> começar a pensar em traduzir wml's nunca dantes traduzidos. Mas ainda é cedo
> para isto, que o needwork.txt tá um monstro ainda.
Fred, assim que possível, seria legal gerar (ou atualizar) a
documentação sobre tradução de sites pro Debian, facilitar o acesso
de novos voluntários no processo.
É bom ver nossa lista mais ativa! :) Sobre o DDTP, o "grisu"
tem trabalhado na reimplementação dele com suporte a novos recursos,
especialmente pra atender as especificações da -i18n, pra se aproximar
do pootle e do rosetta, trazer os potfiles pro sistema de tradução e
permitir que nosso trabalho seja efetivamente utilizado na distro.
Vou continuar atacando os po-debconfs com o andrelop, o que
nos deve colocar em duas frentes de trabalho, temos também o pessoal
trabalhando na Weekly News. Temos bastante trabalho pela frente...
Abraço! :)
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDB+8/CjAO0JDlykYRAnbvAJwLCjMVIswCFMeUTXlomPlpXlIgmQCfeepb
oWB1l3TP8ZfMfwQLIZe7nh0=
=FZBp
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: