On Sun, Mar 06, 2005 at 04:25:06PM -0300, Tiago Bortoletto Vaz wrote: > Pessoal, Olá Tiago, Antes de mais nada, desculpe a demora em responder essa mensagem. Estou *realmente* completamente atolado de tarefas e ultimamente não tenho tido tempo literalmente nada. Hoje consegui alguns minutos e estou respondendo essa mensagem :-) > sobre a mensagem [0] do faw, quero deixar aqui minha vontade de > colaborar com a tradução de templates debconf para pt_BR. Esse é um > trabalho [1] que está hoje muito concentrado no andrelop. Penso que o André > é a melhor pessoa pra sugerir o que está mais pendente nesse processo. Na verdade, o que está mais pendente é a inclusão de *muitas* traduções prontas e já enviadas para o BTS Debian há meses nos pacotes. Alguns mantenedores não colaboram muito includíndo as traduções, enquanto outros são extremamente colaborativos. Claro, qualquer ajuda adicional no sentido de mais tradutores é bem-vindo, com certeza :-) > Estou disposto a colaborar com uma seção no sítio do Debian-BR > mais ou menos no estilo DDTP, mas que isso fosse consequência de uma > organização, com direito a revisores e tal... Resumindo, André, fora > 'meter a mão' nos pot files, o que pensas que poderíamos fazer para > aliviar sua carga e organizar essas atividades? Sobre a questão de revisores, não tenho idéias sobre como organizar isso. É bom lembrar que templates debconf não possuem um servidor de traduções no estilo do DDTP que suporte o conceito de "tradutores" e "revisores". Por esse motivo, qualquer organização nesse sentido teria que levar em conta que esse processo de coordenação de tradução e revisão teria que ser manual. Por outro lado, uma seção no site do Debian-BR explicando como colaborar seria ótimo. Já existe uma seção sobre o assunto, mas a mesma contém informações desatualizadas e, em alguns pontos (não críticos, somente informativos), informações erradas. Eu tentei começar a escrever esse "guia" de auxílio aos novos futuros voluntários várias vezes, mas nunca consegui realmente ir em frente com isso, sempre devido a falta de tempo/motivação (mais falta de tempo, na verdade). Basicamente, seria necessário "ensinar" aos futuros colaboradores interessados como funciona o trabalho. Basicamente, é traduzir arquivos .po (já que a grande maioria dos pacotes hoje em dia utilizam po-debconf para gerenciamento de traduções de templates debconf). As "regras" a serem seguidas podem ser encontradas no arquivo /usr/share/doc/po-debconf/README-trans.gz, disponível após a instalação do pacote Debian de nome "po-debconf". A página http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR é o ponto central de todo o trabalho. Creio que ela seja auto-explicativa, mas qualquer dúvida, pergunte e eu tentarei esclarecer se for possível. A página http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans também é uma leitura bastante importante. E, o mais importante, para não duplicar esforços, antes de começar a trabalhar em uma nova tradução ou em uma atualização de tradução, procure no BTS Debian (http://www.debian.org/Bugs) por traduções já enviadas e ainda não aplicadas nos respectivos pacotes (existem *muitas*). Alguns detalhes : uma tradução de template debconf deve ser enviada para o BTS Debian. Para isso, o utilitário reportbug pode ser utilizado (e não, ele não está interncionalizado, por isso eu ainda não o traduzi). Como formatar o relatório de bug com a tradução (compactada com gzip ou bzip2) em anexo : 1) O campo "assunto" do relatório de bug deve conter o seguinte : [INTL:pt_BR] <texto explicando do que se trata o bug> Por exemplo : [INTL:pt_BR] Please consider adding the attached translation Ou algo que o valha. 2) Inclua as tags "patch" e "l1on" para o bug sendo enviado e marque a severidade do mesmo como "wishlist". 3) Quando o reportbug perguntar, forneça o endereço da lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) como endereço para o envio de uma cópia adicional da tradução. 4) A codificaçãpde caracteres a ser utilizada para a tradução é "ISO-8859-1" e *NÃO* UTF-8. A idéia é, no futuro, migrar tudo para UTF-8, mas no momento isso *NÃO* deve ser feito. A prioridade é lançar o Sarge. 5) É óbvio, mas é bom lembrar : o relatório de bug deve ser escrito 100% em inglês. Bom, creio que seja isso. De resto, é só ler os documentos indicados nas URLs acima. -- ++----------------------------------------------------------------------++ || André Luís Lopes andrelop@debian.org || || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Project http://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature