[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Idéias do faw



On Sun, Mar 06, 2005 at 04:25:06PM -0300, Tiago Bortoletto Vaz wrote:
> Pessoal,

Olá Tiago,

Antes de mais nada, desculpe a demora em responder essa mensagem. Estou
*realmente* completamente atolado de tarefas e ultimamente não tenho
tido tempo literalmente nada.

Hoje consegui alguns minutos e estou respondendo essa mensagem :-)

> sobre a mensagem [0] do faw, quero deixar aqui minha vontade de
> colaborar com a tradução de templates debconf para pt_BR. Esse é um
> trabalho [1] que está hoje muito concentrado no andrelop. Penso que o André
> é a melhor pessoa pra sugerir o que está mais pendente nesse processo.

Na verdade, o que está mais pendente é a inclusão de *muitas* traduções
prontas e já enviadas para o BTS Debian há meses nos pacotes. Alguns
mantenedores não colaboram muito includíndo as traduções, enquanto
outros são extremamente colaborativos.

Claro, qualquer ajuda adicional no sentido de mais tradutores é
bem-vindo, com certeza :-)

> Estou disposto a colaborar com uma seção no sítio do Debian-BR
> mais ou menos no estilo DDTP, mas que isso fosse consequência de uma
> organização, com direito a revisores e tal... Resumindo, André, fora
> 'meter a mão' nos pot files, o que pensas que poderíamos fazer para
> aliviar sua carga e organizar essas atividades?

Sobre a questão de revisores, não tenho idéias sobre como organizar
isso. É bom lembrar que templates debconf não possuem um servidor de
traduções no estilo do DDTP que suporte o conceito de "tradutores" e
"revisores". Por esse motivo, qualquer organização nesse sentido
teria que levar em conta que esse processo de coordenação de tradução
e revisão teria que ser manual.

Por outro lado, uma seção no site do Debian-BR explicando como colaborar
seria ótimo. Já existe uma seção sobre o assunto, mas a mesma contém
informações desatualizadas e, em alguns pontos (não críticos, somente
informativos), informações erradas.

Eu tentei começar a escrever esse "guia" de auxílio aos novos futuros
voluntários várias vezes, mas nunca consegui realmente ir em frente com
isso, sempre devido a falta de tempo/motivação (mais falta de tempo, na
verdade).

Basicamente, seria necessário "ensinar" aos futuros colaboradores
interessados como funciona o trabalho. Basicamente, é traduzir arquivos
.po (já que a grande maioria dos pacotes hoje em dia utilizam po-debconf
para gerenciamento de traduções de templates debconf).

As "regras" a serem seguidas podem ser encontradas no arquivo
/usr/share/doc/po-debconf/README-trans.gz, disponível após a instalação
do pacote Debian de nome "po-debconf".

A página http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR é o
ponto central de todo o trabalho. Creio que ela seja auto-explicativa,
mas qualquer dúvida, pergunte e eu tentarei esclarecer se for possível.
A página
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans também
é uma leitura bastante importante.

E, o mais importante, para não duplicar esforços, antes de começar a
trabalhar em uma nova tradução ou em uma atualização de tradução,
procure no BTS Debian (http://www.debian.org/Bugs) por traduções já
enviadas e ainda não aplicadas nos respectivos pacotes (existem
*muitas*).

Alguns detalhes : uma tradução de template debconf deve ser enviada para
o BTS Debian. Para isso, o utilitário reportbug pode ser utilizado (e não,
ele não está interncionalizado, por isso eu ainda não o traduzi). Como
formatar o relatório de bug com a tradução (compactada com gzip ou
bzip2) em anexo :

1) O campo "assunto" do relatório de bug deve conter o seguinte :

[INTL:pt_BR] <texto explicando do que se trata o bug>

Por exemplo :

[INTL:pt_BR] Please consider adding the attached translation

Ou algo que o valha.

2) Inclua as tags "patch" e "l1on" para o bug sendo enviado e marque a
severidade do mesmo como "wishlist".

3) Quando o reportbug perguntar, forneça o endereço da lista
(debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) como endereço para o envio de
uma cópia adicional da tradução.

4) A codificaçãpde caracteres a ser utilizada para a tradução é
"ISO-8859-1" e *NÃO* UTF-8. A idéia é, no futuro, migrar tudo para
UTF-8, mas no momento isso *NÃO* deve ser feito. A prioridade é lançar o
Sarge.

5) É óbvio, mas é bom lembrar : o relatório de bug deve ser escrito 100%
em inglês.

Bom, creio que seja isso. De resto, é só ler os documentos indicados nas
URLs acima.

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: