[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos
Olá pessoal
estou recebendo diferentes emails em que cada um propõe usar `"Debian
Archive"' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem
apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido,
com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido
usar estas aspas?
Outra coisa... sobre os termos que não são concenso ou nomes de produtos
traduzidos. O correto é manter o original ou a tradução entre
parênteses? Eu creio que o correto seria manter o original entre
parênteses, mas estou recebendo diferentes mensagens em que posso
perceber que não há consistência quanto a esta questão.
[]a0
Régis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lança." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
Reply to: