On Thu, 13 Jan 2005 20:01:18 -0200 Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org> wrote: > On Thu, Jan 13, 2005 at 08:30:23AM +0100, Rémi Perrot wrote: > > Hi, > > Hello, > > > you are noted as the last translator of the debconf translation for > > bugzilla. The English template has been changed, and now a couple of > > messages are marked "fuzzy" in your translation. I would be grateful > > if you could take the time and update it. Please send the updated file > > to me, or submit it as a wishlist bug against bugzilla. > > Ok, I updated the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation and attached > it to this message. André, Dei uma revisada no arquivo po. fiz algumas correções. Veja quais procedem. Algumas observações (não sei botar comentários para o tradutor em um arquivo po): - Troquei mandatório por obrigatório. - Por que você dá um espaço antes da interrogação no final da frase ? - esta daqui foi difícil. parece que há um erro no original: original: "If you do not have a MySQL database or a MySQL database user that can be ""used by bugzilla, one must be created." André (tradutor): "Caso você não possua uma base de dados MySQL ou um usuário da base de dados ""MySQL que possa ser usado pelo Bugzilla, ambos precisam ser criados." Fred (revisor): "Caso você não possua uma base de dados MySQL ou um usuário da base de dados ""MySQL que possa ser usado pelo Bugzilla, um dos dois precisa ser criados." Eu acho que o que ele quis dizer foi realmente _um_. para ficar mais claro, botei _um dos dois_. Mas é a questão de prioridade de operadores lógicos em língua natural. Ele quis dizer: If you do not (have a MySQL database or a MySQL database user) that can be ou If you (do not have a MySQL database) or a MySQL database user that can be ??? Como a segunda fica meio sem sentido, eu suponho que o correto seja a primeira. Mesmo que o or fique com mais prioridade que o not. - troquei base de dados por banco de dados (várias ocorrências) Paro por aqui, Fred
Attachment:
pt_BR-revisada.tar.gz
Description: Binary data