[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida traduçã o apt-howto (unstriped)



On Sun, 17 Oct 2004 10:53:14 -0200, Gustavo R. Montesino
<grmontesino@ig.com.br> wrote:
> On Sun, Oct 17, 2004 at 10:25:24AM -0200, Tiago Bortoletto Vaz wrote:
> > Oi,
> 
> Olá,
> 
> > alguém pode me dar uma dica de como posso traduzir essa frase:
> >
> > "To build  a package which  contains unstriped binaries<footnote>Debian
> > usually strips  all the  binaries and libraries  it ships."
> >
> > minha dúvida está no 'unstriped' e 'strips'
> 
> Com/Sem símbolos de depuração? Ficaria mais ou menos assim:
> 
> "Para construir um pacote que contém binários com símbolos de depuração.
> <footnote>Geralmente, o Debian remove os símbolos de depuração de todas
> as bibliotecas e aplicativos que distribui."

Obrigado Gustavo, perfeito.
 
> --
> Gustavo R. Montesino
> GPG Key BACAB6C2
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org



Reply to: