Re: [wml] portuguese/devel/website/using_cvs.wml
Em Sat, 07 Feb 2004 12:59:44 +0100, rodrigo torres escreveu:
> Traduzido "to commit" como "submeter" e "check out" como "sincronizar"
> ( eu sei que é forçado, mas foi a melhor palavra que eu encontrei com o
> mesmo sentido, que é copiar para o repositório local os arquivos mais
> novos do servidor e copiar para o reporitório principal os arquivos
> mais novos da máquina local.)
Como eu acabei de responder no outro thread, eu não acho que seja uma boa
idéia traduzir commit. Quanto ao checkout, o significado não é este; o
checkout é usado para criar uma cópia local do repositório. ele é mais
um download inicial do que um sincronismo.
> Alguém tem uma sugestão melhor pra por, por exemplo, no trecho a seguir?
>
> "To check out a copy of the wml files on your machine,
> you need to use"
Para [baixar|fazer download de|pegar|obter|...] uma cópia ...
> De qualquer forma, segue o anexo para commit.
> Fale agora ou cale-se para sempre :)
Está falado :p
Até mais,
Gustavo R. Montesino
Reply to: