Olá pessoal, Rcentemente, um novo micro pacote (udeb) foi adicionado ao debian-installer. Trata-se do countrychooser, um utilitário que permite ao usuário escolher o país onde o mesmo se encontra. O idioma padrão é gerenciado pelo udeb language-chooser, mas, por vários motivos, foi necessário criar um pacote separado somente paa gerenciar a escolha de países (por exemplo, quando um usuário escolhe Português - e não Português do Brasil - esse usuário pode estarem Portugal, em Angola ou em qualquer outro país que tenha o Português como idioma padrão). Consultando a documentação do mesmo, verifiquei que os nomes dos países serão apresentados em Inglês caso não sejam traduzidos. Os nomes dos países são retirados do pacote iso-codes. Verifiquei por aqui e, após fazer o download do fonte do pacote iso-codes (apt-get source iso-codes), verifiquei que exste um arquivo pt_BR.po em iso-codes-0.018/iso-3166 (ou seja, o arquivo fica em iso-codes-0.018/iso-3166/pt_BR.po). A estrutura de diretórios é relativa ao diretório onde o fonte do pacote iso-codes foi descompactado. Porém, aqui vem o problema : foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166# msgfmt -o /dev/null -v pt_BR.po 124 mensagens traduzidas, 115 mensagens não traduzidas. foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166# Ou seja, a tradução para nosso idioma está com 115 nomes de países ainda não traduzidos. Gostaria de pedir a ajuda do pessoal da lista para que possamos completar esta tradução e ter todos os 239 nomes de países traduzidos para nosso idioma. Português do Brasil especificamente, uma vez que existe um arquivo separado com traduções para Português de Portugal. Infelizmente, não consigo me basear nas traduções para Português de Portugal, uma vez que o arquivo de traduções para Português de Portugal encontra-se exatamente na mesma situação, ou seja, com 115 mensagens não traduzidas. Dei uma olhada o arquivo pt_BR.po e alguns nomes de países ali eu nem sabia que existia. Se alguém estiver disposto a ajudar, o que deve ser feito é o seguinte : 1) Conseguir o arquivo pt_BR.po mencionado Execute o comando apt-get source iso-codes. Alguns arquivos e diretórios serã trazidos, conforme abaixo : foolish:~/iso-codes# ls iso-codes-0.018 iso-codes_0.018-1.diff.gz iso-codes_0.018-1.dsc iso-codes_0.018.orig.tar.gz foolish:~/iso-codes# Entre no diretório iso-codes-0.018 e depois no diretório iso-3166. O arquivo pt_BR.po necessário estará nesse diretório. Alternativamente, coloquei o arquivo em questão disponível para download em http://people.debian.org/~andrelop/txt/pt_BR.po 2) Traduzir as strings ainda não trazduzidas nesse arquivo As strings não traduzidas estão indicadas com : msgstr "" Um exemplo seria : # AD msgid "Andorra" msgstr "" No exemplo acima, a tradução para o país "Andorra" deveria ser colocada entre aspas logo abaixo iniciado com msgstr. Ou seja, as mesmas regras de qualquer arquivo PO para quem trabalha com internacionalização. Detalhe importante : O arquivo pt_BR.po está usando UTF-8. Devido a isso, as traduções devem ser feitas em um editor que suporte uTF-8. Que eu saiba, o gedit do Gnome 2.4 suporta UTF-8 ou o vim dentro de um gnome-terminal corretamente configurado (menu Terminal->Codificação de Caractere->Unicode (UTF-8)) também suporta. Vou tentar trabalhar nisso também, mas estou meio ocupado com outras tarefas, como a tradução de diversos outros templates debconf e com uma triagem de bugs no BTS Debian para atribuir a tag 'l10n' recentemente implementada para que possamos, quem sabe, fazer um "string-freeze" e consequente atualização de todas as traduções de templates debconf para nosso idioma de forma que possamos lançar o Sarge sem traduções parciais. Obrigado, -- ++----------------------------------------------------------------------++ || André Luís Lopes andrelop@debian.org || || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Project http://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature