Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian
Oi, Gustavo
Primeiramente, muito obrigada pela sua disposição em ajudar na revisão. Isso é muito importante. :)
> Na Seção "No Começo", Primeiro parágrafo, tem um erro de concordância:
> "(...)fosse uma distribuição que fosse criado abertamente, (...)". A repetição > do "fosse" também não soa muito bem, sugiro "fosse uma distribuição criada
> abertamente,".
Corrigido.
> Na mesma seção, começo do terceiro parágrafo, eu particularmente
> colocaria "O Debian é a única distribuição (...)", mas creio que com o "A"
> também fica bom... "A Debian" aparece mais uma vez no mesmo parágrafo, e
> em vários outros trechos do documento.
Existem três formas de se referir a palavra Debian:
O (projeto) Debian
O Debian (GNU/Linux)
A (distribuição) Debian.
Eu trabalhei neste documento tendo essas três definições em mente. No entanto, achei um ou dois erros de concordância, que já foram corrigidos.
> No Capítulo de Versões, segundo parágrafo: "um sistema de pacotes
> simples que pode instalar(...)", sugiro a substituição de "pode" por "podia"
Corrigido.
>
> Mesmo capítulo, terceiro parágrafo: "A responsabilidade de cada pacotes",
> substituir por "pacote"
Corrigido.
>
> Quarto parágrafo, substituir certa por cerca
>
> Seção "As Versões 0.x", segundo parágrafo: "Debian 0.01 até Debian 0.90,
> que foram lançadas entre Agosto e Dezembro de 1993. Ian Murdock escreveu o
> seguinte:"... Não sei como está no original, mas parece faltar algo...
Ele escreveu o parágrafo seguinte. :)
> Mesma seção, não sei o número do parágrafo: "Depois de três meses (em
> Novembro de 1995), I foram enviados 200 pacotes", esse "I" parece estar
> "sobrando".
Corrigido.
>
> Um pouco abaixo: "Um antigo membro do projeto, Bill Mitchell, lembra-se
> do kernel Linux kernel"
Corrigido.
> Um parágrafo abaixo: " Por um longo tempo, eu pode compilar
> o kernel em menos de 30 minutes em uma máquina 386, com 20 Mhz e pode" -
> substituir o "minutes" por "minutos" e os dois "pode" por "pude".
>
Corrigido.
> Espero ter ajudado
E ajudou muito.
Um abraço,
--
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP
Reply to: