[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[wml] /social_contract.wml



Correção de erro de sintaxe.

-- 
Gustavo R. Montesino                      
"And may the source be with you"           
                                            
GPG KEY BACAB6C2    pgp.mit.edu               
Debian GNU/Linux    www.debian.org


Correção de erro de sintaxe.

-- 
Gustavo R. Montesino                      
"And may the source be with you"           
                                            
GPG KEY BACAB6C2    pgp.mit.edu               
Debian GNU/Linux    www.debian.org


#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<P>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o 
<strong>Contrato Social Debian</strong>. A <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre 
(DFSG)</a>, uma parte do contrato, inicialmente designada
como um conjunto de compromissos públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela 
comunidade de software livre como a base para a
<a href="http://www.opensource.org/osd.html";>Definição Open Source</a>.

<HR>
<H2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</H2>
<OL>
   <LI><P><strong>O Debian permanecerá 100% Software Livre</strong>
     <P>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída
integralmente de software livre. Como há muitas definições de Software Livre,
incluímos as linhas gerais que usamos para a identificação de software 
"<em>livre</em>" abaixo.
Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software não livre
sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender de um item de software
que não seja livre.</P>
   <LI><strong>Vamos retribuir à comunidade de Software Livre</strong>
<P>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós o licenciaremos
como Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que
software livre seja amplamente distribuído e usado. Iremos realimentar os
<em>autores originais</em> de componentes usados por nosso sistema com correções de
bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.</P>

   <LI><P><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
     <P>
 Iremos manter nosso banco de dados de avisos de problemas (bugs) abertos
para a visualização pública todo o tempo. Avisos que usuários façam on-line
serão visíveis imediatamente para todos os outros.
</P>
   <LI><P><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e Software Livre</strong>

<P>
Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e pela comunidade
de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas
prioridades. Apoiaremos as necessidades de nossos usuários para operação
em muitos tipos diferentes de ambiente computacional. Não iremos fazer
objeção a software proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e 
permitiremos a outros criarem distribuições com valor agregado contendo 
tanto o Debian como Software Comercial, não sendo nenhuma taxa por nós cobrada.
Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema operacional de alta
qualidade, 100% software livre, sem restrições legais que possam impedir
estes tipos de uso.
</P>
   <LI><P><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong>
<P>
 Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar programas que
não atendem as <a href="#guidelines">Linhas Guia de Software Livre do Debian</a>. Criamos as áreas
"<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de nossos repositórios de FTP para este software.
O software contido nestes diretórios não é parte do debian embora eles estejam
configurados para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fabricantes de
CD a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e determinar
se eles podem ser distribuídos em seus CDs.
   Desta forma, embora software não livre não seja parte do Debian, nós
apoiamos seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software não-livre.
</P>
</OL>
<HR>
<H2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></H2>
<OL>
   <LI><P><strong>Redistribuição livre</strong>
     <P>
A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma 
distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes 
diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
</P>
   <LI><P><strong>Código Fonte</strong>
     <P>
	O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
código fonte, bem como em formato compilado.
     </P>
   <LI><P><strong>Trabalhos Derivados</strong>
   <P>
A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir
que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.
   </P>
   <LI><P><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
<P>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada
_<strong>somente</strong>_  se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código
fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A
licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado
a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos 
derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original 
(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir
nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</P>

   <LI><P><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
     <P>
A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas
     </P>
   <LI><P><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
    <P>
A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um 
fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado
no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.
    </P>
   <LI><P><strong>Distribuição de Licença</strong>
	<P>
 Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para
quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença
adicional por aquelas pessoas.   
	</P>
   <LI><P><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
     <P>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou 
distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa,  os mesmos 
direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</P>
   <LI><P><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
	<P>
	A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído
juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.
	</P>
   <LI><P><strong>Licenças Exemplo</strong>
     <P>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
     "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
     "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Artistic</a></strong>"
	são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
</OL>

<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi 
escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então 
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>

<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
da Definição Debian de Software Livre para criar a 
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;Definição de
Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>

<P><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito
ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM>

Attachment: pgpM1SLSwqRc1.pgp
Description: PGP signature


Reply to: