[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian



On Sun, 8 Jun 2003 20:34:37 +0000
Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br> wrote:

> Pessoal, 
> 
> Nos últimos meses venho trabalhando em alguns documentos e um deles é o project-history, que foi atualizado da versão 1.2 para a versão 1.28. 
> 
> Como era muita coisa a ser feita, resolvi traduzi-lo por inteiro novamente. 
> A versão final está em anexo, aguardando uma revisão para que eu possa enviar 
> para o Time de Documentação do Debian. 

	Na Seção "No Começo", Primeiro parágrafo, tem um erro de concordância: 
"(...)fosse uma distribuição que fosse criado abertamente, (...)". A repetição 
do "fosse" também não soa muito bem, sugiro "fosse uma distribuição criada 
abertamente,".


	Na mesma seção, começo do terceiro parágrafo, eu particularmente
colocaria "O Debian é a única distribuição (...)", mas creio que com o "A"
também fica bom... "A Debian" aparece mais uma vez no mesmo parágrafo, e
em vários outros trechos do documento.

	No Capítulo de Versões, segundo parágrafo: "um sistema de pacotes
simples que pode instalar(...)", sugiro a substituição de "pode" por "podia"

	Mesmo capítulo, terceiro parágrafo: "A responsabilidade de cada pacotes",
substituir por "pacote"

	Quarto parágrafo, substituir certa por cerca

	Seção "As Versões 0.x", segundo parágrafo: "Debian 0.01 até Debian 0.90,
que foram lançadas entre Agosto e Dezembro de 1993.  Ian Murdock escreveu o 
seguinte:"... Não sei como está no original, mas parece faltar algo...

	Mesma seção, não sei o número do parágrafo: "Depois de três meses (em 
Novembro de 1995), I foram enviados 200 pacotes", esse "I" parece estar 
"sobrando".

	Um pouco abaixo: "Um antigo membro do projeto, Bill Mitchell, lembra-se 
do kernel Linux kernel"

	Um parágrafo abaixo: " Por um longo tempo, eu pode compilar
o kernel em menos de 30 minutes em uma máquina 386, com 20 Mhz e pode" -
substituir o "minutes" por "minutos" e os dois "pode" por "pude".

	Olhei até o começo da seção "O Primeiro Sistema de Empacotamento Debian",
olho o resto quando tiver tempo.
	
Espero ter ajudado

-- 
Gustavo R. Montesino                      
"And may the source be with you"           
                                            
GPG KEY BACAB6C2    pgp.mit.edu               
Debian GNU/Linux    www.debian.org

Attachment: pgpWuBsG7Jj8i.pgp
Description: PGP signature


Reply to: