Em Wed, 12 Jun 2002 15:49:00 -0300, Henrique Pedroni Neto <kirkham@anglocampinas.com.br> escreveu: > Olá, > > Estava fazendo a tradução de alguns pacotes e gostaria de saber o que > significa esse ISO-5589-1 para fazer a descrição! Tem a ver com usar ou não a > nossa acentuação. Sim... ISO-8859-1, na verdade, é o tipo de 'encoding' do texto... o jeito que ele é guardado. No encoding inicial, ASCII não há a maioria das letras acentuadas e outros tipos de símbolos como ü, por exemplo. O ISO-8859-1 por sua vez não entende caracteres japoneses nem mesmo o euro! O euro é suportado pelo ISO-8859-15... na verdade isso nada mais é que uma convenção sobre como guardar e ler caracteres de forma que qualquer programa que seja compatível com essa convenção saiba ler e mostrar na tela. Agora tem aí o UTF-8, que é uma convenção que visa englobar todas as letras usadas no mundo e todos os encodings. Assim um mesmo arquivo pode ter caracteres de diferentes encodings sem problema. É isso que o Gtk2 (por via do Pango) usa... por isso que os potfiles do Gnome2 precisam todos estar em UTF-8... a coisa interessante sobre o UTF-8 é que as letras diferentes do ASCII são codificadas com 2 bytes sempre (isso é necessário para japonês e outras, e agora até nossos acentos e til etc vão ser também...). Haverá um dia em que todo o sistema, desde a libc, passando pelo less até o seu navegador suportarão UTF-8, e aí muitas das dificuldades com initernacionalização serão solucionadas. O sylpheed já suporta =P []s! -- kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
Attachment:
pgpLIObNG9f1S.pgp
Description: PGP signature