Re: Dúvida na tradução
Em Sab 07 Set 2002 04:03, synthespian escreveu:
> Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
>
> escreveu:
> > Olá,
> >
> > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
> >
> > "For example regex can cope
> > with wide character strings"
> >
> > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o
> > centexto. Veja:
>
> Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?!
> Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida
> competência, e não "chutar".
Na verdade usei o termo pra mim, porque era como eu conhecia a palavra e como
encontrei-a no dicionário (o Michaelis, pra ser mais preciso). Escrevi "pra
mim", porque achei estranho a forma como tinha usado em comparação ao que eu
sabia.
Não chutei. Não chuto, porque entendo a responsabilidade que tenho ao fazer
este trabalho. Foi exatamente por isso que postei a mensagem, a priori.
Não gostei da sua atitude agressiva, mas não tô nem aí pra ela. Este problema
é teu e não meu.
> É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope":
> O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's
> Unabridged English Dictionary. O correto é:
> Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a
> match for.
>
> Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar
> dificuldade(s)).
Pois eh... eu deveria ter olhado no meu dicionário inglês-inglês que é bem
mais confiável. Por isso peço desculpas (a todos) pela minha incompetência.
O legal é que eu acabei traduzindo da maneira correta.
--
Raphael D. Pereira - DephiNit
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/ dephinit@softhome.net /
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
Eu sou livre!
Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
Reply to: