[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002



	Acho que o termo "tropicalizacao" deveria ser guardado para
traduzir "brasilianization" ou algo do tipo.

	local-ization
	--------------
	|
	+-- local: local, regional, nacional
	|
	+-- lization: ização

	Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
nacional-ização.

		Paro por aqui, Fred

On Thu, 27 Jun 2002, Gustavo Noronha Silva wrote:

> Em Thu, 27 Jun 2002 11:27:24 -0300 (BRT), LEBAS66 <lebas66@uol.com.br> escreveu:
>
> >
> >
> > 	Acho que a traducao de 'localization' esta correta (localizacao), mas no
> > 	texto realmente
> > a sua utilizacao ficou um  pouco estranha ... pois pelo que entendi a sentenca
> > teria de passar uma ideia de 'tropicalizacao' ... ou algo parecido.
>
> Não deixa de ser uma 'tropicalização', no sentido de adaptar para a realidade
> local... é exatamente isso que significa 'localization' no nosso contexto
>
> []s!
>
> --
> kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: