Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X
On Sat, Oct 20, 2001 at 08:36:52PM +0000, Andre Luis Lopes wrote:
> Oi pessoal,
>
> Até o momento, a grande maioria das traduções (senão todas) dos templates
> debconf relativos ao sistema de janelas X vem sendo feitas pelo amigo Kov. No
> entanto, estive checando a [1]página pessoal de Branden, o mantenedor dos
> pacotes relativos ao X no Debian GNU/Linux e, segundo a [2]informação que
> encontrei por lá, as traduções para pt_BR estão faltando para todos os
> pacotes do sistema de janelas X, fora o xterm, que está desatualizado.
>
>
> Kov, a tradução está mesmo desatualizada ou o Branden andou comendo bola ?
> Posso começar a trabalhar na tradução para deixá-la em dia ou estariua
> duplicando esforços ? Caso Branden esteja desatualizado com sua página
> pessoal, você poderia dar um toque a ele ? Percebi que a tradução dos
> templates em uma recente configuração do X que fiz por aqui não é total.
>
> [1] http://people.debian.org/~branden/
> {2} http://people.debian.org/~branden/#debconf
>
> --
> Andre Luis Lopes
Andre-
Eu também acho que está tudo uma bagunça.
A página que o KoV costuma recomendar para averiguar se os
templates foram traduzidos, em
<http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/> não está
atualizada.
Eu já reclamei disso com o mantenedor da página, na debian-doc:
Aqui está o post meu (os ">") com a resposta do mantenedor da
página:
-------------
On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, synthespian@uol.com.br
wrote:
> >
> > but some other things:
> > - translate some debconf templates (see
> > http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)
>
> Last time I tried to translate something, I ended up working on
> something somebody already had taken as a job, because the URL
> above
> was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.
> first I am the maintainer of this page. second, The page don't
> watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the
> delay. If someone send me a bug report number, I include
this number in one day (as max time). The german part are _not_
outdated. I get from the german translators
mails and I add this all. > I'm way too busy to have time to spend
like that... I understand this problem. Some translators don't
coordinate their
work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but
am
not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a
_server_ for the
coordination of the translation of the descriptions... > I suggest
that a formal mechanism of submitting and checking which
> translations are being done has to be set up.
> Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and
> makes
> you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit
> "out of
> control" in the sense that nobody knows who's translating what.
> I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say
> "hey, I
> got this template here, I'll do it", but since there's already a
> web
> page that's supposed to be monitoring this, it would just be
> "forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe
> someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
watch the bug reports... Gruss
Grisu
--
Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org
---------
A resposta foi que não lhe eram enviadas as atualizações, e que
isso era culpa do grupo brasileiro. Ele citou o grupo alemão, que
sempre mantém tudo atualizado.
Hoje chequei a página do grisu de novo e vejo que nada mudou. Não
há um local onde se possa averiguar rapidamente o que está ou não
traduzido.
A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu
para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza.
Tem que ficar acompanhado a L10N pra ver quem pegou o quê.
Simplesmente, __pra mim__ (eu sei que pra outras pessoas isso não faz
a mínima diferença, porque se fizesse a página do Grisu estaria
atualizada...) não dá para trabalhar assim.
O corolário lógico dessa situação é que poucos estão fazendo
muito. Se isso é bom ou ruim cabe a quem está sobrecarregado (ou não).
Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não
tomar as críticas pessoalmente, ok?).
[ ]s
Henry
Reply to: