[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problema na tradução de uma descrição



Em Thu, 02 Aug 2001 03:47:26 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> escreveu:

> Anexo está o arquivo que deveria estar a caminho do tal rubyunit, mas 
> não consegui traduzir (até porque mal entendi do que está falando) dois 
> pontos devidamente destacados com *****. Se alguém puder ajudar nesses 
> pontos, corrija e envie você mesmo ou me passe para que eu possa enviar.
ok... vamos tentar... rubyunit? aqui não veio nada de rubyunit... veio
de read-edid e splitdigest

>Description-pt_BR: ferramenta para coleta de informações de hardware para monitores
VESA PnP
--> eu acho que isso tem mais de 60 colunas... diminua... você leu minha
msg na lista falando das regras? A primeira linha deve ter no máximo 60
letras.... não pode passar pra linha de baixo, etc...

> read-edid consiste em duas ferramentas; get-edid usa uma ***** requisição de rotina
de interrupção de serviço ***** VESA VBE 2 para ler uma estrutura EDID versão 1 de
128 bytes da sua placa gráfica, que retorna essa informação do monitor pelo *****
Canal de Dados do Display (DDC - Data Display Channel) *****. parse-edid processa
essa estrutura de dados e retorna dados sobre o monitor apropriados para inclusão em
um arquivo XF86Config.
você usou *1* linha só para *toda* a descrição? não pode! as linhas devem
ter menos de 75 caracteres e devem começar com um espaço... têm de ser
iguais às em inglês.... assim:

Description: this is a package
 This is a package that has a short and a long description. These
 descriptions should be 60 char max (first) and 75 chars max (for 
 each line of the second, that must have each line beginning with
 an empty space)
Description-pt_BR: isso é um pacote
 Isso é um pacote que tem uma descrição curta e uma longa. Essas
 descrições devem ter no máximo 60 caracteres (a primeira) e 75
 caracteres (a segunda, que deve ter cada linha começando com um
 espaço em branco).

quanto às traduções... a primeira, eu acho é:

"rotina de requisição de interrupção de serviço" não seria? alguém
mais opina?

a segunda, eu colocaria o que você colocou mesmo... parabéns e obrigado,
corrija as linhas e os tamanhos e mande ver =)

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>            |
| : :'  : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'`  |                  Be Happy! Be FREE!                  |
|   `-    |             "Think globally, act locally!"           |
*----------------------------------------------------------------*



Reply to: