[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Problema com a tradução de descrições do Debian ?



Olá,

Primeiramente, obrigado por ajudar na tradução das descrições.

Porém percebi que você teve problemas na formatação do arquivo. Estou anexando arquivo com a última versão que você enviou, comentários sobre os problemas encontrados e uma versão corrigida.

Recomendo que você assine a debian-l10n-portuguese para qualquer outro problema.

Abraços,

Luis Alberto.
coordenador pt_BR para o ddtp
# Package(s): megahal
# Package priority: optional
Description: a conversation simulator that can learn as you talk to it
 Conversation simulators are computer programs which give the appearance of
 conversing with a user in natural language. Such programs are effective
 because they exploit the fact that human beings tend to read much more
 meaning into what is said than is actually there; we are fooled into reading
 structure into chaos, and we interpret non-sequitur as valid conversation.
 .
 MegaHAL differs from conversation simulators such as Eliza in that it uses
 a Markov Model to learn how to hold a conversation. It is possible to
 teach MegaHAL to talk about new topics, and in different languages.

Description-pt_BR: um simulador da conversação que possa aprender enquanto 
você lhe fala, simuladores da conversação são programas de computador que dão
a aparência da conversa com um usuário na língua natural. Tais programas são
eficazes porque exploram o fato que os seres humanos tendem a ler muito mais
 que escrever; nós somos enganados na estrutura da leitura no caos.
 
MegaHAL difere dos simuladores da conversação tais como Eliza que usa um modelo de Markov para
aprender uma conversação. É possível ensinar MegaHAL falar sobre novos assuntos, e em línguas diferentes. 

> Problemas:
> 1. NÃO acrescente linhas em branco. Aquela entre Description e
>    Description_BR especialmente;
> 2. A primeira linha (a que começa com "Description-pt_BR:") é a descrição
>    curta e ela deve estar apenas nessa linha. As vezes fica difícil traduzir
>    bem com essa limitação (80 caracteres), se precisar corte algumas palavras
>    do original mas NUNCA continue em outra linha.
> 3. TODAS as linhas da descrição DEVEM começar com um espaço em branco
>    e devem ter no máximo 80 caracteres (embora 75 seja o recomendável).
> 4. A melhor dica eu acho que é: escreva a tradução apenas sobre os "<trans>",
>    não altere mais nada nos arquivos.
> 5. Veja a sua tradução corrigida:

# Package(s): megahal
# Package priority: optional
Description: a conversation simulator that can learn as you talk to it
 Conversation simulators are computer programs which give the appearance of
 conversing with a user in natural language. Such programs are effective
 because they exploit the fact that human beings tend to read much more
 meaning into what is said than is actually there; we are fooled into reading
 structure into chaos, and we interpret non-sequitur as valid conversation.
 .
 MegaHAL differs from conversation simulators such as Eliza in that it uses
 a Markov Model to learn how to hold a conversation. It is possible to
 teach MegaHAL to talk about new topics, and in different languages.
Description-pt_BR: simulador de conversação que pode aprender falando com você
 Simuladores da conversação são programas de computador que dão a aparência
 da conversa com um usuário na língua natural. Tais programas são eficazes
 porque exploram o fato que os seres humanos tendem a ler muito mais
 significado naquilo que é dito do que de verdade está lá; nós somos
 enganados na estrutura da leitura no caos e nos interpretamos
 "non-sequitur" como conversação válida.
 .
 MegaHAL difere dos simuladores da conversação tais como Eliza em usar um
 modelo de Markov para aprender como manter uma conversação. É possível
 ensinar MegaHAL a falar sobre novos assuntos e em línguas diferentes. 


Reply to: