Re: Traduções de descrições.
Em Mon, 6 Aug 2001 14:40:20 -0300
Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br> escreveu:
> Estou enviando em anexo as descrições em que tive dúvidas. Por favor deem
> suas sugestões.
Alô Goedson,
--> Description-pt_BR: applet atraçavel de relógio para o Window Maker
o acento saiu no lugar errado ;)
--> janelas Window Maker, e
tem suporte a <--
no português não se usa ',' antes de um 'e' =)
não gosto da palavra 'ladrilho'... eu não conseguiria imaginar
o que é...
--> o Ferramentas para gerar analisadores léxicos e sint;áticos
um ';' a mais =)
--> This package contains the portions of Entity required to use Gnome
widgets.
--> Este pacote contém as partes de Entity necessárias para usar GNOME.
faltou a palavra widget, a descrição dá a impressão de que você precisa
desse pacote pra usar o GNOME... eu colocaria "necessárias para usar os
widgets GNOME"
alguém sabe uma tradução pra widget?
no mais achei muito bom Goedson, valeu =)
ah... o Reinaldo já chegou aí... dá uma checada com ele sobre os cds do
Debian r3 ;)
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'` | Be Happy! Be FREE! |
| `- | "Think globally, act locally!" |
*----------------------------------------------------------------*
Reply to: