ANÚNCIO (tradutores, leiam!)
Alô pessoas,
eu fiz umas alterações na página, a maior parte do que fiz são limpezas
e correções de erros da página, criei uma seção chamda 'Faça parte'
(arquivo ajude.cnt do sistema sem-nome =))
Strange, você tem de colocar alguns logs no bot, vamos ter de conversar
sobre a Debian-News-Portuguese... acho que vamos tirar essa seção
e fazer o link das novidades diretamente na page do Debian agora que
tô traduzindo os wml... mais outra coisa, tem de mudar seu email
praticamente na page toda... faz isso por favor, vai dar muito
problema... btw, já se inscreveu na debian-l10n-pt? não vou mais
dar CC: pra você hein! =)
vou fazer o upload das mudanças assim que conectar para enviar esse
email, temos de ver como fazer a mudança de layout na page, acho
que algumas pessoas ainda não pegaram o espírito do sistema sem
nome, para mexer no layout da page, adicionar seções, edite os
arquivos spool/page.tpt e spool/end.tpt que todas as pages se
modificam na próxima rodada de compilação...
os arquivos spool/*.cnt contêm o que realmente está na page, são
o conteúdo, não precisam de </html> no final... o final do html é
o que está no end.tpt... o script gerapage.sh que está no htdocs
é o responsável pela "mágica"... e é rodado uma vez por dia se
me lembro bem de como configurei o conjob...
assim que tivermos nosso progresso.txt pronto vou colocar na page...
o Pablo, o nosso futuro developer gaúcho fez um faq com algumas
perguntas feitas no fórum internacional de software livre para os
devels presentes... acho que podemos dar uma limpadinha nele e
colocá-lo na page também, me ajudam? =)
fiz algumas melhoras no texto do progresso e estou reenviando pra
lista também =)
ps: quem era que estava pensando em traduzir o user's reference
manual? pode me mandar um mail? =)
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*--------------------------------------------------------------------------*
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> | (___) |
| : :' : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> | < o o > |
| `. `'` | Be Happy! Be FREE! | \ ^ / |
| `- | "Think globally, act locally!" | (") |
*--------------------------------------------------------------------------*
Debian-BR: Ajudando na Universalização do Debian
1. Introdução
O Software Livre traz em sua filosofia uma idéia de sociedade melhor
onde todos têm acesso às tecnologias e facilidades criadas pela
informática. O Debian traz em sua essência a idéia de universalidade,
que é justamente viabilizar essa sociedade. O Primeiro passo para que
se tenha uma verdadeira universalização do Sistema Operacional
Debian GNU/Linux é que o usuário entenda o que pode fazer e entenda
como fazer.
Para que isso seja verdade, ele precisa de documentação e interfaces
de programas em sua língua nativa. Aí é que entra o projeto Debian-BR.
Nosso principal objetivo é localizar o Debian e tudo que esteja
relacionado a ele para o Brasil.
Para saber mais sobre Software Livre e Debian, visite as páginas
da Free Software Foundation (http://www.fsf.org), do projeto
GNU (http://www.gnu.org) e do Debian (http://www.debian.org.br).
2. Quais os objetivos imediatos do projeto?
Nosso objetivo imediato é fazer com que a próxima release do Debian,
a woody, tenha o máximo de sua estrutura traduzida para o Português.
Para isso contamos com a tradução da instalação do sistema e das
configurações de vários outros, bem como de alguns manuais e de algumas
partes da página web.
3. O que está (sendo) feito?
O Objetivo principal desse documento é trazer ao público o progresso
do Projeto, o que está feito, o que falta fazer e as prospectivas.
3.1: A Instalação do Debian (os boot-floppies)
<!-- aqui entra o texto do Gleydson -->
3.2: O Manual de Instalação do Debian
<!-- Gleydson =) -->
3.3: Os processos de instalação dos pacotes Debian.
A maior parte dos pacotes do Debian que necessitam de configuração
durante a instalação usam o sistema criado pelo Joey Hess, baseado
na especificação criada por ele e por Wichert Akkerman, conhecido
como Debconf. Esse sistema usa um banco de dados backend e alguns
front-ends que podem ser escolhidos pelo usuário para criar um
ambiente comum de configuração para o usuário.
Esse sistema funciona baseado em um arquivo chamado "template".
O Debian-BR já traduziu vários desses templates, incluindo o
base-config (que é o responsável pelo resto da instalação do
Debian depois da instalação do sistema base) e os dos pacotes:
setserial, console-data, ppp, debconf, magicfilter, entre outros.
Há esforços muito fortes no sentido de traduzir o máximo de templates
antes do lançamento do Woody, para que o maior número de configurações
sejam mais fáceis aos usuários Brasileiros.
O sistema de empacotamento dpkg teve seu potfile traduzido também
e apenas o apt-get ainda necessita tradução (falta suporte a gettext).
Para ajudar na tradução dos templates do debconf basta olhar o
tutorial sobre isso na seção documentação do site do Debian-BR.
3.4: Documentação do Debian.
A documentação é uma parte importantíssima de qualquer software.
O Debian-BR já traduziu alguns documentos como:
Manual de instalação do Debian 2.2
Debian Packaging Manual
Guia dos Novos Mantenedores do Debian
Securing Debian HOWTO
Debian FAQ
Também foram produzidos os documentos a seguir:
Como fazer um Deb? (Manual DEB)
Traduzindo Templates do debconf
Tutorial do APT
Os Documentos a seguir estão em processo de tradução:
Debian History
Debian User Reference Manual
Debian Network Administrator's Manual
Acabamos de criar um sistema automatizado para distribuição melhor de
todos os docs, demos a esse novo sistema o nome de Doc-SYS (só pra
acalmar o strange, na verade ;)). Estamos implantando também um
projeto escrito pelo Gleydson Maziolli para avisar de mudanças no
documento original automaticamente e controlar melhor nossas traduções.
3.5: Notícias e Avisos de Segurança do Debian
Nosso time de imprensa trabalha duro pra traduzir as últimas notícias
do Debian assim como os avisos de atualizações de segurança. Essas
mensagens costumam demorar um pouco mas não passam de dois dias de
atraso em relação às originais, afinal de contas, todos nós somos
voluntários e não temos fulltime pro Debian-BR.
3.6: Comunicação do Debian-BR
O Debian-BR possui vários meios de comunicação. Abaixo estão as
listas e seus propósitos:
debian-user-portuguese@lists.debian.org -> Lista de Usuários falantes
do português do Debian. Aqui se tiram dúvidas sobre o uso e manutenção
de sistemas Debian.
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org -> Lista de localização do
Debian para o português. Essa lista tem estado parada mas é nosso
objetivo reativá-la para falarmos especificamente do assunto
referente.
debian-news-portuguese@lists.debian.rog -> Lista de Notícias em
português do Debian. Aqui são postados as últimas notícias e os
avisos de segurança.
para assinar qualquer uma delas basta enviar um email para o email,
adicionando "-request" ao nome da lista assim:
debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
e colocar como assunto a palavra 'subscribe'.
Outro meio muito usado para comunicação é o IRC. Temos o canal #debian-br
no irc.debian.org onde estão nossos bots apt-br e dpkg-br, que tem sempre
informações de interesse (e que brigam entre si de vez em quando ;))
3.7: A página do Debian-BR
Mantemos nossa página e todos os nossos recursos no sourceforge.net,
lá colocamos várias informações sobre o projeto e disponibilizamos
todo o material que produzimos. O endereço da mesma é:
http://debian-br.sourceforge.net/
Qualquer reclamação ou sugestão: debian-br@listas.cipsga.org.br
3.8: O Contador do Debian-BR
O Contador ainda está vivo, há planos de se fazer algumas melhoras,
mas nada que será notado pelos usuários. Ele tem tido uma função
interessante na programação de encontros regionais, já que há como
localizar usuários de um mesmo estado. Utilizado em conjunto com
as listas dá um bom resultado.
3.9: O http://www.debian.org.br
Gentilmente cedido pela procergs, nosso mirror da página do Debian.
Ela hospeda nossos bots de irc e é nosso centro de tradução da
página do Debian. É atualizado diáriamente.
3.10: A página do Debian
Somos poucos no time que traduz os wml's da página e por isso são
poucos os wml's traduzidos. Wml? Mas não era html? A página do
Debian é gerada dinâmicamente e a "linguagem de programação" usada
para criá-la é chamda wml. Traduzem-se os wml's e de 6 em 6 horas
há a construção completa da página.
Se você quiser ajudar, envie um email para nosso projeto =).
4. O que falta fazer?
Muita coisa. Temos ainda muitos templates por traduzir, muitos wml's
(da página do Debian) para traduzir, muitos sgmls (documentação) também.
E, é claro, isso é um trabalho que não acaba pois não basta produzir...
tem que manter! =)
5. Como posso ajudar?
Se tem uma coisa que precisamos é de ajuda. Para ajudar, visite nossa
página, assine nossas listas, entre no nosso canal de IRC, envie emails.
Qualquer desses já é uma ajuda. Caso você saiba inglês ou tenha alguma
outra idéia para contribuir venha falar com a gente. Na seção "Documentação"
da nossa página há um pequeno guia sobre como traduzir um documento
para o Debian-BR =).
6. Como faço para contactar o projeto?
Basta enviar um email para debian-user-portuguese@lists.debian.org (avise
se não estiver inscrito para que se faça CC: do email para você), para
debian-br@listas.cipsga.org.br ou qualquer um dos membros do projeto.
Bem Vindo ao mundo do Software Livre!
Projeto Debian-BR
FAQ - 2o. Fórum Internacional do Software Livre
Este FAQ é uma compilação das perguntas feitas pelos presentes
no "Encontro de Desenvolvedores Debian da America Latina" aos membros
da mesa principal (Eduardo Maçan (error), Henrique Holschuh (hmh),
Gustavo Noronha (KoV) e Nicolás Lichtmaier (nick)), todos
desenvolvedores oficiais do Debian GNU/Linux. A mesa foi presidida por
Djalma Valois (ixs), membro do CIPSGA.
1. O Henrique Moraes falou: "Não estamos interessados em quem usa o
Debian, nós fazemos os programas para nós mesmos". Isso não vai
totalmente contra a filosofia do Software Livre? O Henrique passoa a
clara impressão de que o Debian é um sistema de exclusão.
Maçan e Henrique responderam esclarecendo que o Debian não é
um sistema de exclusão, e que aquela afirmação dizia respeito à não
dependência ou não submissão aos ideais corporativos que guiam outras
distribuições. As decisões do projeto Debian são feitas visando
preencher os cinco critérios do Contrato Social (que pode ser
encontrado em http://www.debian.org/social_contract), ou seja: manter
o Debian 100% Software Livre (de acordo com as diretrizes do próprio
projeto - DFSG); escrever Software Livre como forma de retribuir à
comunidade; não esconder problemas, abrindo todos os relatorios de
bugs; ter como prioridades os usuários e o Software Livre;
disponibilizar os mesmos mecanismos para os softwares que não são
considerados livres, apesar de não incluí-los na Distribuição oficial.
2. Acredito que os pacotes RPM são mais aplamente utilizados. Isto com
certeza inibe pessoas a migrar para outras distribuições. Não seria
ideal se distribuições como a Debian também aderissem a este sistema
de pacotes?
Nicolás, Maçan e Gustavo responderam que o padrão de pacotes
do Debian é um projeto anterior ao RPM e que, além disso, há um
consenso de que seu sistema de gerenciamento é muito mais poderoso do
que os pacotes RPM. Ressaltou-se, ainda, que os projetos atuais das
distribuições que utilizam o RPM é de incluir nele opções e
caracteristicas que já existem e há muito tempo nos pacotes Debian.
Gustavo disse ainda que o padrao RPM é suportado pelo Debian,
que inclui um pacote com o programa de gerenciamento dos RPMs.
Portanto, é apenas uma questão de utilizá-lo, uma vez que o suporte já
está lá. A desvantagem seria a duplicação dos bancos de dados e a
possibilidade de a instalação de um pacote Debian correspondente
sobrepor a instalação do RPM. No entanto, existe um projeto fora do
Debian (Linux Standard Base - http://www.linuxbase.org) que pretende
criar um padrao de pacotes em muito semelhante ao padrao do Debian,
mas que sua adoção pelo projeto depende da aprovação dos
desenvolvedores.
Nicolás ainda mencionou que os pacotes RPM tem uma série de
problemas e que, nos pacotes Debian, isso é previsto e corrigido antes
mesmo dos pacotes estarem disponíveis.
Maçan mencionou que atualmente existem mais de 7000 pacotes no
projeto Debian (mais do que qualquer outra distribuição) e que
dificilmente um usuário Debian irá precisar de algo que já não esteja
empacotado. Além disso, todos esses pacotes estão disponíveis para
todas as arquiteturas que o Debian suporta (arm, sparc, m68k, powerpc,
alpha, i386, ia64 e hppa).
3. Gostaria que falassem sobre o número de pacotes do Debian e sobre o
Debian GNU/Hurd.
A primeira parte já foi respondida na pergunta anterior.
O Hurd (http://www.gnu.org/software/hurd) é o ponto alto do
projeto GNU. Todos os sistemas operacionais popularmente conhecidos
por Linux, são, na realidade GNU/Linux, uma vez que somente o kernel
(http://www.kernel.org) no sistema é Linux e todas as ferramentas que
o fazem ser um Unix são providas pelo projeto GNU
(http://www.gnu.org). O Hurd é o kernel do sistema operacional GNU.
Uma vez que for concluido (está na versão 0.3 atualmente), o projeto
GNU terá alcançado seu maior objetivo, que é o de criar um sistema
operacional completo. As distribuições que substituirem o Linux pelo
Hurd serão conhecidas como GNU e não mais como GNU/Linux.
O Debian GNU/Hurd (que provavelmente será mais conhecido por
Debian GNU) é o port do Debian para esse novo kernel. Na prática,
funciona como qualquer outro port, ou seja, incluirá todos os pacotes
do Debian compilados para funcionarem com o kernel Hurd.
O kernel Hurd ainda está muito insipiente, mas já é
utilizavel. Maiores informações podem ser encontradas nas páginas GNU.
Curiosidade: HURD significa "Hird of Unix Replacing Daemons" e
HIRD significa "Hurd of Interfaces Representing Depth". Os autores
dessa piada (não por acaso do projeto GNU - GNU's Not Unix) acreditam
que esse é o primeiro acrônimo mutuamente recursivo da história da
informática.
4. Por que as distribuições Linux tem se voltado para o ambiente
Grafico? O que acham da distribuição Slackware?
Sobre o Slackware, todos os presentes tinham somente
informações antigas pois há algum tempo que somente utilizam Debian.
Mas a opnião geral foi de que o sistema de gerenciamento de pacotes do
Slackware deixa muito a desejar tanto para usuários avançados quanto
para usuários iniciantes.
As distribuições Linux tem se voltado para o ambiente gráfico
para facilitar a migração dos usuários que vêm do mundo MS-Windows. O
Debian é uma distribuição que apesar de suportar o ambiente gráfico,
ainda sente falta de uma instalação gráfica. Atualmente o sistema de
instalação está sendo remodelado e, provavelmente, nas próximas
versões do Debian isso se tornará uma realidade.
5. Quais são os critérios para se tornar um Debian Developer? Existe
um cadastro? Existe um local para discussão? Existe um site para
contato?
Todas as informaçõe spodem ser conseguidas no site
http://www.debian.org/devel/join/ . Mas basicamente o usuário deve ser
indicado por um Developer já cadastrado, deve ter sua chave
criptografica assinada por um Developer (não necessáriamente o mesmo)
e deve procurar um Developer padrinho (novamente, não necessariamente
o mesmo). Depois o candidato passa por alguns testes teóricos para ver
se ele compreende a política e as diretrizes do projeto, além das
diversas licenças e sua relação com o Software Livre. Depois há alguns
testes práticos. Se tudo estiver OK, o candidato é aprovado e o
administrador do sistema fornece uma conta no projeto acessivel via
SSH e o candidato para a ser um novo desenvolvedor.
6. Um grande número de distribuições utiuliza o padrão RPM para
gerência de pacotes, o que não acontece com o Debian. Por que o Debian
não utiliza RPM? Existe algum projeto para integrar RPM e Dpkg? A
funcionalidade do RPM existe toda no Dpkg (ex. verificação de Pacotes
instalados)?
Bem, a maior parte dessa pergunta já foi respondida (veja
pergunta 2). Foi acrescentado, porém, que não somente a funcionalidade
do RPM está presente dos pacotes Debian, mas muitas outras são
introduzidas, como scripts de pré e pós instalação/remoção estão
presentes, verificação de dependências, configuração de pacotes,
instalação de novas versões de arquivos de configuração, entre outras.
7. Qual o canal IRC em português do Debian? E em qual server? Qual o
endereço do site Debian-BR?
O IRC fica no servidor irc.openprojects.net ou no server
irc.debian.org, no canal #debian-br. O Debian-BR pode ser encontrado
no endereço: http://debian-br.sourceforge.net/ ou em
http://www.debian.org.br/
8. Favor comentar sobre o Corel Linux. A Microsoft comprou a Corel? A
distribuição aparentemente mais fácil de migrar do Windows para o
Linux é o Corel, que é baseado em Debian. Há um File Manager magnífico
que facilita a navegação entre servidores Linux e Windows. Porém,
paradoxalmente, esse file manager é proprietário da Corel. Encontrei
dificuldades de instalação do Star Office por não encontrá-lo como
.DEB, existe restrição ao Star Office?
Existiram rumores que a Corel foi comprada pela Microsoft, mas
que teria garantido que isso não afetaria a distribuição do Corel
Linux... O Corel Linux é baseado em Debian (como é garantido pelo
próprio projeto Debian, isso é perfeitamente permitido, sem custos
para o terceiro indivíduo, nesse caso a Corel), mas a responsabilidade
pela distribuição é inteiramente da Corel. Nesse caso, a permissão
inclui a possibilidade de adicionar Software Proprietário na
distribuição baseada em Debian, o que deve ser o caso do file manager
que foi mencionado.
9. Diferentes interpretações do Filesystem Hierarchy Standard é uma
das causas de incompatibilidade entre distribuições. Qual a
interpretação que o Debian faz do FHS?
O Debian segue o FHS completamente. Isso é uma das
prerrogativas do projeto. Talvez a maior diferença resida no diretório
/opt, que é sugerido no FHS, mas o Debian não tem por default. Ao
inves disso, o Debian se utiliza dos outros diretórios do FHS para
seus programas/pacotes, como, alias, é uma recomendação conhecida,
sendo o /opt completamente depreciado.
Reply to: