[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Duas sugestoes



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

O que vocês acham de nós pararmos de colocar tanto "por favor" no site e, no
lugar disso, usar "queira"? Fica muito mais coerente.

Ex.:

Please check http://packages.debian.org/foobar for more information on the
great foobar package.

Em português, isso normalmente é traduzido para:

Por favor, cheque http://packages.debian.org/foobar para mais informações sobre
o maravilhoso pacote foobar.

Com o verbo querer:

Queira checar http://packages.debian.org/foobar para mais informações sobre o
maravilhoso pacote foobar.

Pelo que eu pude ver, uma outro equipe que também usa querer é a francesa.

Outra sugestão:

Substituir tudo que falar de "Time" para "Equipe". Sinceramente, "Time do APT"
fica bem mais feio que "Equipe do APT".

Estou pensando até mesmo em escrever um pequeno texto delineando alguns modelos
que todos nós devamos seguir, de modo a uniformizar as traduções. Por exemplo,
vejo ainda muitos erros comuns (contactar em vez de contatar, licensa em vez de
licença, etc.) que poderiam ser solucionados facilmente se tivessemos um
pequeno guia de referência para os erros e expressões muito usadas mais comuns.

- -- 
carlos laviola - icq #55799523
$ chown us:us /your_base -R
chown: what you say!!

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE660RvZAYCJzUW03IRAjJgAJ4jVzvj6Uqu8QOdvZzGbLshpeN9XgCeN0Vy
xw3/pIf3nIWsxRHHugp3GcY=
=jKtW
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: