Hi, You are noted as the last translator of the man page translation for deborphan. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against deborphan. The deadline for receiving the updated translation is 2019-01-06. Thanks in advance,
# Polish translation of deborphan man pages. # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.18\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 19:03+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda < <robert@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid "orphaner" msgstr "orphaner" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "April 2004" msgstr "kwiecień 2004" #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader #. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte #. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow #. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey #. type: SH #: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:7 msgid "orphaner - frontend for deborphan" msgstr "orhaner - interfejs programu deborphan" #. type: SH #: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:11 #, fuzzy #| msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]" msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<deborphan options>\\/]" msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<opcje deborphana>]" #. type: SH #: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:20 msgid "" "B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of " "orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for " "removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a " "new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends " "when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal." msgstr "" "B<orphaner> jest przyjemnym interfejsem programu B<deborphan> wyświetlającym " "listę osieroconych pakietów używając okienek dialog lub whiptail. Pakiety " "mogą zostać wybrane do usunięcia przez B<apt-get>, który będzie wywołany, " "aby usunąć pakiety. Po usunięciu pobierana jest nowa lista osieroconych " "pakietów. Program kończy się albo po naciśnięciu przycisku \"Anuluj\", albo " "gdy nie wybrano żadnego pakietu do usunięcia." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:23 msgid "" "After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top " "of the list separated by +++++ from the old list." msgstr "" "Po usunięciu pakietu, wszystkie nowo znalezione pakiety osierocone zostaną " "pokazane na górze listy i zostaną oddzielone od starej listy pakietów za " "pomocą linii +++++." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:29 msgid "" "Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. " "`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and " "shows the result that would appear after real removing. So you can see the " "packages, which will become orphaned and you can select them and remove all " "packages with one B<apt-get> call." msgstr "" "Orphaner ma także dwa dodatkowe przyciski \"Symulacja\" i \"Pomoc\". " "\"Symulacja\", zgodnie ze swą nazwą, tylko symuluje usuwanie pakietów " "ipokazuje wyniki, które by się pojawiły po rzeczywistym usunięciu. Tak więc, " "pozwala to zobaczyć pakiety, które będą osierocone, zaznaczyć je i usunąć " "wszystkie pakiety za pomocą tylko jednego wywołania B<apt-get>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:32 msgid "" "`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>. B<Caution:> " "your selection will be lost." msgstr "" "\"Pomoc\" pokazuje stan pakietu podany przez B<dpkg -s>. B<Uwaga:> Twój " "wybór będzie utracony." #. type: SH #: ../orphaner.8:33 ../editkeep.8:23 ../deborphan.1:25 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" # type: IP #. type: IP #: ../orphaner.8:34 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:36 msgid "Print a short help and exit." msgstr "Wyświetla krótki komunikat pomocy i kończy działanie." # type: IP #. type: IP #: ../orphaner.8:37 #, no-wrap msgid "B<--skip-apt>" msgstr "B<--skip-apt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:39 msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead." msgstr "Zamiast uruchamiać B<apt-get> wyświetla jego linię poleceń." # type: IP #. type: IP #: ../orphaner.8:40 #, no-wrap msgid "B<--purge>" msgstr "B<--purge>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:42 msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option." msgstr "Uruchamia B<apt-get> remove z opcją B<--purge>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> " #| "accepts. These options are passed to B<deborphan> unchanged, and " #| "described in B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted " #| "include switches to manage the keep file, and switches to change the " #| "output format. Note that switches which take an argument need to passed " #| "as one argument to B<orphaner>. For instance to only show packages of " #| "priority I<optional> and less important, you need to use B<--" #| "priority=optional> (i.e. with the B<=> sign, not with a space)." msgid "" "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts. " "These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in " "B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to " "manage the keep file, and switches to change the output format. Note that " "switches which take an argument need to passed as one argument to " "B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and " "less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e., with the B<=> " "sign, not with a space)." msgstr "" "B<orphaner> akceptuje większość opcji, które akceptuje B<deborphan>, ale nie " "wszystkie. Opcje te są przekazywane niezmienione do programu B<deborphan> i " "są opisane w stronie podręcznika tego programu. Wśród opcji " "nieakceptowanych są opcje zarządzania plikiem zatrzymań oraz opcje " "zmieniające format wyjścia. Uwaga: opcje, które wymagają podania argumentu, " "muszą być przekazane programowi I<orphaner> jako jeden argument. Na " "przykład, aby pokazać tylko pakiety o priorytecie nie większym niż " "I<optional>, należy użyć B<--priority=optional> (tj. używając znaku B<=>, a " "nie spacji)." #. type: SH #: ../orphaner.8:53 ../editkeep.8:29 ../deborphan.1:268 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:59 #, fuzzy #| msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)" msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)" msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "editkeep" msgstr "editkeep" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../editkeep.8:7 msgid "editkeep - frontend for deborphan" msgstr "editkeep - interfejs programu deborphan" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../editkeep.8:11 msgid "B<editkeep> [options]" msgstr "B<editkeep> [opcje]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../editkeep.8:17 msgid "" "B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned " "packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to " "never been shown using dialog or whiptail." msgstr "" "B<editkeep> jest interfejsem programu B<deborphan> wyświetlającym listę " "osieroconych pakietów (włącza -a wyszukujące we wszystkich sekcjach) i " "pakietów, które są oznaczone jako mające nie być nigdy wyświetlane w " "okienkach programów dialog lub whiptail." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../editkeep.8:22 msgid "" "Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i." "e. the list of files it never proposes for removal." msgstr "" "Można wybrać pakiety do dodania do lub usunięcia z listy zatrzymanych " "pakietów, tj. listy pakietów, których deborphan nigdy nie zaproponuje do " "usunięcia." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../editkeep.8:28 msgid "B<-n> Turn off nice-mode. See the deborphan manpage for description." msgstr "" "B<-n> włącza tryb \"miły\". Patrz opis tej opcji na stronie podręcznika " "programu deborphan." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../editkeep.8:34 msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)" msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deborphan.1:1 #, no-wrap msgid "DEBORPHAN" msgstr "DEBORPHAN" # type: TH #. type: TH #: ../deborphan.1:1 #, no-wrap msgid "February 2009" msgstr "luty 2009" # type: TH #. type: TH #: ../deborphan.1:1 #, no-wrap msgid "deborphan" msgstr "deborphan" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:10 msgid "deborphan - Orphaned package finder" msgstr "deborphan - wyszukiwanie pakietów osieroconych" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:13 #, fuzzy #| msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..." msgid "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACKAGE>] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<deborphan> [I<OPCJA>]... [I<PAKIET>]..." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The " #| "default operation is to search only within the libs and oldlibs sections " #| "to hunt down unused libraries." msgid "" "I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The " "default operation is to search within the libs, oldlibs and introspection " "sections to hunt down unused libraries." msgstr "" "I<deborphan> wyszukuje te pakiety, od których nie zależą inne pakiety. " "Domyślnie przeszukiwane są tylko sekcje libs i oldlibs, tak aby znaleźć " "nieużywane biblioteki." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:24 msgid "" "If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on " "those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the " "option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will " "show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-" ">, to read a list of packages from standard input." msgstr "" "Jeżeli podano opcjonalną listę pakietów, to sprawdzone będą zależności tylko " "w tych pakietach. Wyniki są wypisywane na standardowym wyjściu (stdout), tak " "jakby podano opcję I<--show-deps>. Wyszukiwanie określonych pakietów, pokaże " "te pakiety niezależnie od ich priorytetu. Można podać I<->, aby lista " "pakietów była odczytana ze standardowego wejścia." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:26 #, no-wrap msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>" msgstr "B<-f, --status-file=>I<PLIK>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:29 msgid "Use FILE as the status file." msgstr "Używa podanego PLIKU jako pliku stanu." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:29 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:32 msgid "Display a short help message and exit." msgstr "Wyświetla krótki komunikat pomocy i kończy działanie." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:32 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:35 msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." # type: SS #. show stuff #. type: SS #: ../deborphan.1:37 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:38 #, no-wrap msgid "B<-d, --show-deps>" msgstr "B<-d, --show-deps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:42 msgid "" "Show a list of all installed packages and name the packages that depend on " "them." msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych pakietów oraz nazwy pakietów, które od nich " "zależą." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:42 #, no-wrap msgid "B<-P, --show-priority>" msgstr "B<-P, --show-priority>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:45 msgid "Show the priority of the packages found." msgstr "Wyświetla priorytety znalezionych pakietów." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:45 #, no-wrap msgid "B<-s, --show-section>" msgstr "B<-s, --show-section>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:48 msgid "Show the sections the packages are in." msgstr "Pokazuje nazwy sekcji znalezionych pakietów." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:48 #, no-wrap msgid "B<--no-show-section>" msgstr "B<--no-show-section>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:52 msgid "" "Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-" "packages>)." msgstr "" "Wyłącza pokazywanie nazw sekcji, kiedy wartością domyślną jest ich " "pokazywanie (patrz B<--all-packages>)." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:52 #, no-wrap msgid "B<-z, --show-size>" msgstr "B<-z, --show-size>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:55 msgid "Show the installed size of the packages found." msgstr "Wyświetla rozmiar wyszukanych pakietów." # type: SS #. search stuff #. type: SS #: ../deborphan.1:57 #, no-wrap msgid "SEARCH MODIFIERS" msgstr "MODYFIKATORY WYSZUKIWANIA" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:58 #, no-wrap msgid "B<-a, --all-packages>" msgstr "B<-a, --all-packages>" # type: Plain text #. , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default) #. type: Plain text #: ../deborphan.1:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best " #| "used (if at all used) in combination with B<--priority>. This option " #| "implies B<--show-section>." msgid "" "Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best " "used (if at all used) in combination with B<--priority>. This option " "implies B<--show-section>." msgstr "" "Przeszukuje wszystkie pakiety, a nie tylko te, które są w sekcji libs. " "Najlepiej używać (jeżeli w ogóle używać) w połączeniu z B<--priority>. Opcja " "ta uaktywnia również B<--show-section>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:64 #, no-wrap msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>" msgstr "B<-e, --exclude=>I<LISTA>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:68 msgid "" "Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the " "evaluation as if they didn't exist in the status file." msgstr "" "Podczas wyszukiwania pomija pakiety występujące na (rozdzielonej " "przecinkami) liście I<LISTA>, tak jakby nie były wymienione w pliku stanu " "pakietów." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:68 #, no-wrap msgid "B<-H, --force-hold>" msgstr "B<-H, --force-hold>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. " #| "Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be " #| "displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package " #| "flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by " #| "aptitude are ignored by deborphan." msgid "" "Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. " "Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be " "displayed. Please refer to B<dpkg>(1) for more information about package " "flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by " "aptitude are ignored by deborphan." msgstr "" "Ignoruje flagę zatrzymania (\"hold\") pakietów i wyświetla takie pakiety. " "Bez tej opcji pakiety zatrzymane nie zostaną wyświetlone. Więcej informacji " "o flagach pakietów można znaleźć w B<dpkg(1)>. Z powodu błędu (#137771 w " "Systemie śledzenia błędów Debiana) w programie aptitude, deborphan ignoruje " "flagi zatrzymania pakietów tworzone przez aptitude." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:77 #, no-wrap msgid "B<--ignore-suggests>" msgstr "B<--ignore-suggests>" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ignore-recommends>" msgstr "B<--ignore-recommends>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:87 msgid "" "Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>) or " "`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are " "used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has " "been turned off." msgstr "" "Nie sprawdza, czy jest pakiet \"sugerujący\" (B<--ignore-suggests>) lub " "\"polecający\" (B<--ignore-recommends>) dany pakiet. Jeśli obie opcje " "zostaną użyte razem, to deborphan zachowa się tak, jakby opisany niżej tryb " "\"miły\" został wyłączony." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:87 #, no-wrap msgid "B<-n, --nice-mode>" msgstr "B<-n, --nice-mode>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:96 msgid "" "Turn off nice-mode. Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or " "`recommending' the package. If one is found, the package will be marked as " "in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting " "the package as if it were depending on it." msgstr "" "Wyłącza tryb \"miły\". W trybie tym sprawdzane jest, czy są zainstalowany " "pakiety \"sugerujące\" lub \"polecające\" wyszukany pakiet. Jeżeli tak, to " "pakiet zostanie zaznaczony jako używany, a jeżeli użyto opcji B<--show-" "deps>, to pakiety sugerujące dany pakiet zostaną wypisane tak, jakby od " "niego zależały." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:96 #, no-wrap msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>" msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORYTET>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show only those packages with a priority equal to, or greater than " #| "I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of " #| "I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default " #| "value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)." msgid "" "Show only those packages with a priority equal to, or greater than " "I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1\\(en5, or one of " "I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default " "value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)." msgstr "" "Pokazuje tylko pakiety o priorytecie równym lub większym od podanego " "I<PRIORYTETU>. I<PRIORYTET> może przyjmować wartości z zakresu 1-5 lub być " "jednym z następujących: I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, " "I<extra>. Domyślną wartością I<PRIORYTETU> jest 2 (I<important>)." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:104 #, no-wrap msgid "B<--find-config>" msgstr "B<--find-config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option searches for uninstalled packages which still have " #| "configuration files on the system. It implies the B<-a> option." msgid "" "This option searches for uninstalled packages which still have configuration " "files on the system. It implies the B<-a> option." msgstr "" "Ta opcja wyszuka te niezainstalowane pakiety, których pliki konfiguracyjne " "wciąż istnieją w systemie. Włącza też opcję B<-a>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:108 #, no-wrap msgid "B<--libdevel>" msgstr "B<--libdevel>" #. type: Plain text #: ../deborphan.1:111 msgid "Also search in section \"libdevel\"." msgstr "" # type: SS #. keep file stuff #. type: SS #: ../deborphan.1:113 #, no-wrap msgid "KEEP FILE MANAGEMENT" msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKIEM ZATRZYMAŃ" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:114 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>" msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>" msgstr "B<-A, --add-keep >I<PAKIET1>...I<PAKIETn>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:119 msgid "" "Add packages to the list of packages which are never to be reported, " "regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. " "Note that package names are case-sensitive." msgstr "" "Dodaje pakiety do listy pakietów zatrzymanych (tj. nigdy niepokazywanych, " "niezależnie od ich stanu). Można podać \"B<->\", aby lista pakietów była " "odczytana ze standardowego wejścia. Uwaga: wielkość liter w nazwach pakietów " "jest istotna." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:119 #, no-wrap msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>" msgstr "B<-k, --keep-file=>I<PLIK>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:122 msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages." msgstr "" "Używa podanego I<PLIKU> do przetrzymywania listy zatrzymanych pakietów." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:122 #, no-wrap msgid "B<-L, --list-keep>" msgstr "B<-L, --list-keep>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:125 msgid "Show the list of packages that are being kept back." msgstr "Wyświetla listę zatrzymanych pakietów." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:125 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>" msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>" msgstr "B<-R, --del-keep >I<PAKIET1>...I<PAKIETn>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove packages from the list of packages which are never to be " #| "reported. You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no " #| "dependencies for this package next time I<deborphan> is invoked, it will " #| "be reported again." msgid "" "Remove packages from the list of packages which are never to be reported. " "You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies " "for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported " "again." msgstr "" "Usuwa pakiety z listy pakietów zatrzymanych (tj. nigdy niepokazywanych, " "niezależnie od ich stanu). Można podać \"B<->\", aby lista pakietów była " "odczytana ze standardowego wejścia. Jeżeli dany pakiet nie ma żadnych " "zależności, to następne uruchomienie programu I<deborphan> pokaże ten pakiet." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:131 #, no-wrap msgid "B<-Z, --zero-keep>" msgstr "B<-Z, --zero-keep>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:135 msgid "" "Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option " "possible in combination with this option is B<-A>." msgstr "" "Usuwa całą listę zatrzymanych pakietów. Ta opcja działa tylko w połączeniu z " "opcją B<-A>." # type: SS #. debfoster stuff - not compiled in debian #. \fB\-\-df\-keep\fP #. Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting. #. Can not be used if deborphan was compiled without support for debfoster. #. .TP #. \fB\-\-no\-df\-keep\fP #. Do not use debfoster's keepfile. #. .TP #. type: SS #: ../deborphan.1:145 #, no-wrap msgid "GUESSING" msgstr "ZGADYWANIE" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:148 #, no-wrap msgid "B<--guess-*>" msgstr "B<--guess-*>" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-guess-*>" msgstr "B<--no-guess-*>" # type: Plain text #. See \fBGUESSING\fP below. #. .SH GUESSING #. .PP #. type: Plain text #: ../deborphan.1:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by " #| "examining the package's name and/or description. It will pretend the " #| "package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a " #| "library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware " #| "when using this! It is also possible to tell deborphan e.g. to guess all " #| "interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-" #| "perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-" #| "mono>. Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the " #| "B<--guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more " #| "complex things like to guess all, except interpreters but additionally " #| "try to guess perl." msgid "" "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by " "examining the package's name and/or description. It will pretend the " "package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a " "library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware when " "using this! It is also possible to tell deborphan e.g., to guess all " "interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-" "perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-" "mono>. Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the B<--" "guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more complex " "things like to guess all, except interpreters but additionally try to guess " "perl." msgstr "" "Przeglądając nazwę lub opis pakietu, deborphan potrafi zgadnąć, które " "pakiety mogą nie być bardzo używane. Będzie udawał, że pakiet jest w sekcji " "I<main/libs> i wypisze go, jakby był biblioteką. Metoda ta nie jest " "doskonała, nie można też na niej zbytnio polegać, dlatego prosimy o " "ostrożność podczas jej używania! Deborphan ma także możliwość odgadywania na " "przykład interpreterów z wyjątkiem interpreterów Perla - przez użycie B<--" "guess-interpreters> B<--no-guess-perl> - albo zgadywania wszystkiego z " "wyjątkiem Mono - przez użycie B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Proszę " "zauważyć, że opcja B<--no-guess-> musi występować po opcji B<--guess->, " "którą modyfikuje, co pozwala na podanie bardziej złożonych warunków typu: " "zgaduj wszystko z wyjątkiem interpreterów, ale dodatkowo wyszukaj " "interpretery Perla." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:175 msgid "" "The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) " "by I<--no-guess->:" msgstr "" "Następujące opcje można poprzedzić przez I<--guess> lub (z wyjątkiem " "B<only>) przez I<--no-guess->:" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:176 #, no-wrap msgid "B<common>" msgstr "B<common>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find common packages, i.e. packages with names " #| "ending in I<-common>." msgid "" "This option tries to find common packages, i.e.\\& packages with names " "ending in I<-common>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć pakiety współdzielone, tj. pakiety, których nazwa " "kończy się na I<-common>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:181 #, no-wrap msgid "B<data>" msgstr "B<data>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending " #| "in I<-data>." msgid "" "This option tries to find data packages, i.e.\\& packages with names ending " "in I<-data>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć pakiety zawierające dane programów, tj. pakiety, " "których nazwa kończy się na I<-data>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:186 #, no-wrap msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names " #| "ending in I<-dbg>." msgid "" "This option tries to find debugging libraries, i.e.\\& packages with names " "ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć pakiety używane do debuggowania oprogramowania, tj. " "pakiety, których nazwa kończy się na I<-dbg>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:191 #, no-wrap msgid "B<dev>" msgstr "B<dev>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find development packages, i.e. packages with names " #| "ending in I<-dev>. Also see option B<--libdevel>." msgid "" "This option tries to find development packages, i.e.\\& packages with names " "ending in I<-dev>. Also see option B<--libdevel>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć pakiety używane do rozwijania oprogramowania, tj. " "pakiety, których nazwa kończy się na I<-dev>. Patrz także opcja B<--" "libdevel>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:197 #, no-wrap msgid "B<doc>" msgstr "B<doc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find documentation packages, i.e. packages with " #| "names ending in I<-doc>." msgid "" "This option tries to find documentation packages, i.e.\\& packages with " "names ending in I<-doc>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć pakiety z dokumentacją, tj. pakiety, których nazwa " "kończy się na I<-doc>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:202 #, no-wrap msgid "B<dummy>" msgstr "B<dummy>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or " #| "I<transitional> in their short description." msgid "" "This option tries to find dummy packages, i.e.\\& packages with I<dummy> or " "I<transitional> in their short description." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć pakiety puste (\"dummy\"), tj. pakiety, których " "krótki opis zawiera słowo I<dummy> lub I<transational>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:207 #, no-wrap msgid "B<kernel>" msgstr "B<kernel>" # type: Plain text #. Don't hyphenate the next line #. type: Plain text #: ../deborphan.1:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules|" #| "^nvidia-kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>." msgid "" "This option tries to find kernel-modules. It tries to match \\%I<(-modules|" "^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć moduły jądra. Próbuje dopasować I<(-modules|^nvidia-" "kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:213 #, no-wrap msgid "B<interpreters>" msgstr "B<interpreters>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, " #| "B<python>, B<perl> and B<mono>)." msgid "" "Try to find all interpreter modules (i.e.\\& imply B<ruby>, B<pike>, " "B<python>, B<perl> and B<mono>)." msgstr "" "Próbuje wyszukać wszystkie moduły interpretatorów (tj. włącza opcje " "B<ruby>, B<pike>, B<python>, B<perl> i B<mono>)." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:218 #, no-wrap msgid "B<mono>" msgstr "B<mono>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:221 msgid "" "This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć biblioteki Mono. Próbuje dopasować I<^libmono>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:222 #, no-wrap msgid "B<perl>" msgstr "B<perl>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:225 msgid "" "This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć moduły Perla. Próbuje dopasować I<^lib.*-perl$>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:226 #, no-wrap msgid "B<pike>" msgstr "B<pike>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:230 msgid "" "This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:" "digit:]]*->." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć moduły Pike'a. Próbuje dopasować I<^pike[[:" "digit:]]*->." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:231 #, no-wrap msgid "B<python>" msgstr "B<python>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:235 msgid "" "This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:" "digit:]]*->." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć moduły Pythona. Próbuje dopasować I<^python[[:" "digit:]]*->." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:236 #, no-wrap msgid "B<ruby>" msgstr "B<ruby>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:240 msgid "" "This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:" "digit:].]*$>." msgstr "" "Ta opcja próbuje znaleźć moduły Ruby'ego. Próbuje dopasować I<^lib.*-ruby[[:" "digit:].]*$>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:241 #, no-wrap msgid "B<section>" msgstr "B<section>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tries to find libraries that were accidentally placed in the " #| "wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: " #| "I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>." msgid "" "This option tries to find libraries that were accidentally placed in the " "wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-" "dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>." msgstr "" "Ta opcja próbuje wyszukać biblioteki, które zostały przypadkowo umieszczone " "w niewłaściwej sekcji. Próbuje dopasować wyrażenie regularne I<^lib>, ale " "nie wtedy, gdy nazwa pakietu kończy się jednym z: I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl> " "lub I<-dev>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:248 #, no-wrap msgid "B<all>" msgstr "B<all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:251 msgid "Try all of the above." msgstr "Próbuje wszystkiego z powyższych." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:252 #, no-wrap msgid "B<only>" msgstr "B<only>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:257 msgid "" "Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or " "description. This option must be used in conjunction with one or more of the " "B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything." msgstr "" "Całkowicie ignoruje sekcje pakietów i wyszukuje po nazwie lub opisie " "pakietów. Opcja musi być używana w połączeniu z jedną lub większą liczbą " "powyższych opcji B<--guess>. W przeciwnym razie deborphan nic nie wypisze." #. type: SH #: ../deborphan.1:258 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:259 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/status>" msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:264 msgid "" "Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT " "PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information." msgstr "" "Stany dostępnych pakietów. Więcej szczegółów można znaleźć w sekcji " "B<INFORMACJE O PAKIETACH> strony podręcznika I<dpkg>." # type: TP #. type: TP #: ../deborphan.1:264 #, no-wrap msgid "I</var/lib/deborphan/keep>" msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:268 msgid "" "A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no " "particular order." msgstr "" "Rozdzielona znakami nowej linii lista pakietów, które należy zachować. Nazwy " "pakietów nie są wymienione w żadnym konkretnym porządku." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:275 msgid "" "B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), " "B<xargs>(1)" msgstr "" "B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), " "B<xargs>(1)" #. type: SH #: ../deborphan.1:275 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:278 msgid "" "If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file. That " "would help in reproducing the bugs." msgstr "" "Jeżeli zgłaszasz błąd, prosimy o dołączenie Twojego pliku I</var/lib/dpkg/" "status>. Pomoże nam to w powtórzeniu błędu." #. type: SH #: ../deborphan.1:278 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deborphan.1:283 msgid "" "deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu." "orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> but " "is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>" msgstr "" "deborphan napisał Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.orgE<gt>, " "potem opiekował się nim Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt>, a " "obecnie zajmuje się nim Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>." # type: Plain text #~ msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs." #~ msgstr "Oprócz sekcji libs i oldlibs przeszukuje także sekcję libdevel." # type: TH #~ msgid "July 2004" #~ msgstr "lipiec 2004" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by " #~ "examining the package's name and/or description. It will pretend the " #~ "package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a " #~ "library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware " #~ "when using this!" #~ msgstr "" #~ "deborphan może spróbować zgadnąć, które pakiety mogą być niezbyt " #~ "użyteczne dla Ciebie, analizując nazwę i/lub opis pakietu. Założy, że " #~ "pakiet jest w sekcji I<main/libs> i pokaże go tak, jakby był biblioteką. " #~ "Metoda ta pod żadnym względem nie jest doskonała ani wiarygodna, tak więc " #~ "prosimy, aby używać jej ostrożnie!" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Ignore \"hold\" flags on packages. Normally packages with the \"hold\" " #~ "flag set will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje flagę \"hold\" (zatrzymany) pakietu. Bez tej opcji pakiety z " #~ "flagą \"hold\" nie będą wyświetlane."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature