[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: grub2 2.02~beta3-4: Please update debconf PO translation for the package grub2



20.01.2017 01:55, Colin Watson wrote:
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub2.
I am sending it. I hope that it is correct. Two new messages translated.

Best regards,
Łukasz Dulny
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the grub-pc package.
#
# MichaÅ? KuÅ?ach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
# Å?ukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Å?ukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "ZaÅ?adowaÄ? z menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryÅ?y ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Aby zastÄ?piÄ? starÄ? wersjÄ? GRUB-a w systemie, zaleca siÄ? dostosowanie /boot/"
"grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejÄ?cej "
"instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Zaleca siÄ? zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z "
"menu.lst i zweryfikowanie poprawnoÅ?ci nowych ustawieÅ? GRUB-a 2 przed jego "
"zapisem do gÅ?ównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Niezależnie od podjÄ?tej teraz decyzji, zastÄ?pienie starego obrazu MBR przez "
"GRUB 2 można przeprowadziÄ? później, wykonujÄ?c nastÄ?pujÄ?ce polecenie z "
"uprawnieniami administratora:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "UrzÄ?dzenia do instalacji GRUB-a:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Pakiet grub-pc zostaÅ? zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urzÄ?dzeÅ?, "
"dla których powinno zostaÄ? uruchomione automatycznie polecenie grub-install, "
"jeÅ?li to konieczne."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w wiÄ?kszoÅ?ci "
"przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z moduÅ?ami GRUB-a w grub."
"cfg przez jego gÅ?ówny obraz."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"JeÅ?li nie jest siÄ? pewnym, który napÄ?d zostaÅ? wybrany jako napÄ?d rozruchowy "
"przez BIOS komputera, dobrym pomysÅ?em jest zainstalowanie GRUB-a na "
"wszystkich dyskach."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych "
"partycji i czÄ?Å?Ä? odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza "
"to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w "
"zwiÄ?zku z tym, niezalecany."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Program rozruchowy GRUB byÅ? zainstalowany wczeÅ?niej na dysku który jest "
"teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmieniÅ? siÄ? z jakiegoÅ? "
"powodu. Jest istotne, aby upewniÄ? siÄ?, że gÅ?ówny obraz GRUB-a jest "
"zsynchronizowany z moduÅ?ami GRUB-a w grub.cfg. ProszÄ? sprawdziÄ? ponownie, "
"czy GRUB jest zapisywany na wÅ?aÅ?ciwe urzÄ?dzenia rozruchowe."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Zapisywanie GRUB-a na urzÄ?dzenia rozruchowe nie powiodÅ?o siÄ? - kontynuowaÄ??"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Nie powiodÅ?o siÄ? zainstalowanie GRUB-a na nastÄ?pujÄ?cych urzÄ?dzeniach:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Czy kontynuowaÄ? mimo to? JeÅ?li tak, ten komputer może nie uruchomiÄ? siÄ? "
"poprawnie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Zapisywanie GRUB-a na urzÄ?dzenia rozruchowe nie powiodÅ?o siÄ? - spróbowaÄ? "
"ponownie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Istnieje możliwoÅ?Ä? zainstalowania GRUB-a na jakimÅ? innym urzÄ?dzeniu, ale "
"należy sprawdziÄ?, czy system siÄ? z niego uruchomi. W innym przypadku, "
"aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwoÅ?ana."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "KontynuowaÄ? bez instalowania GRUB-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urzÄ?dzeniu. W przypadku "
"kontynuowania, program rozruchowy może nie byÄ? poprawnie skonfigurowany, a "
"kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, bÄ?dzie używaÅ? tego, co "
"znajdowaÅ?o siÄ? poprzednio w sektorze rozruchowym. JeÅ?li jest tam "
"wczeÅ?niejsza wersja GRUB-a 2, zaÅ?adowanie moduÅ?ów lub obsÅ?użenie aktualnego "
"pliku konfiguracyjnego może byÄ? niemożliwe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"JeÅ?li używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma byÄ? on używany nadal "
"lub jeÅ?li jest to specjalne Å?rodowisko, które nie potrzebuje programu "
"rozruchowego, należy kontynuowaÄ?. W przeciwnym wypadku, powinno siÄ? gdzieÅ? "
"zainstalowaÄ? GRUB-a."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "UsunÄ?Ä? GRUB-a 2 z /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Czy usunÄ?Ä? wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Może to spowodowaÄ? brak możliwoÅ?ci uruchomienia systemu, chyba że "
"zainstalowany jest inny program rozruchowy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "ZakoÅ?czyÄ? przejÅ?cie do GRUB-a 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"System ma wciÄ?ż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale "
"na nastÄ?pujÄ?cych dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"WyglÄ?da na to, że GRUB Legacy nie jest już dÅ?użej używany i należy "
"zaktualizowaÄ? obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakoÅ?czyÄ? przejÅ?cie na "
"GRUB-a 2 przez usuniÄ?cie starych plików GRUB Legacy. JeÅ?li nie "
"zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogÄ? byÄ? one niekompatybilne z nowymi "
"pakietami i spowodowaÄ? problemy z poprawnym uruchamianiem systemu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Można zakoÅ?czyÄ? przejÅ?cie na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostaÅ?y "
"stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimÅ? innym systemie operacyjnym."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Wiersz poleceÅ? do Linuksa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce polecenie do Linuksa zostaÅ?o wyodrÄ?bnione z /etc/default/grub "
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. ProszÄ? sprawdziÄ? czy jest "
"wÅ?aÅ?ciwe i zmodyfikowaÄ? go, jeÅ?li to konieczne. Wiersz z poleceniem może byÄ? "
"pusty."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "DomyÅ?lny wiersz poleceÅ? do Linuksa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?cy ciÄ?g bÄ?dzie użyty jako parametry przekazywane do jÄ?dra Linux w "
"domyÅ?lnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "WymusiÄ? dodatkowÄ? instalacjÄ? do Å?cieżki noÅ?ników wymiennych EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Niektóre oparte na EFI systemy majÄ? bÅ?Ä?dy i nie obsÅ?ugujÄ? poprawnie nowych "
"programów rozruchowych. JeÅ?li wymusisz dodatkowÄ? instalacjÄ? GRUB-a do "
"Å?cieżki noÅ?ników wymiennych EFI, powinno to zapewniÄ?, że system zaÅ?aduje "
"Debiana prawidÅ?owo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwiÄ? "
"Å?adowanie innych systemów operacyjnych, które również zależÄ? od tej Å?cieżki. "
"W takiej sytuacji bÄ?dziesz musiaÅ? upewniÄ? siÄ?, że GRUB jest skonfigurowany "
"poprawnie i bÄ?dzie mógÅ? Å?adowaÄ? te systemy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "ZaktualizowaÄ? zmienne NVRAM, aby automatycznie Å?adowaÄ? Debiana?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB może skonfigurowaÄ? zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie"
" Å?adowaÅ?a Debiana po uruchomieniu. Można też wyÅ?Ä?czyÄ? to zachowanie i nie"
" zmieniaÄ? konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykÅ?ad pozostawiÄ? ustawienia"
" zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje siÄ? z serwerem PXE przy każdym"
" uruchomieniu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Wiersz poleceÅ? do kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce polecenie do kFreeBSD zostaÅ?o wyodrÄ?bnione z /etc/default/grub "
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. ProszÄ? sprawdziÄ? czy jest "
"wÅ?aÅ?ciwe i zmodyfikowaÄ? go, jeÅ?li to konieczne. Wiersz z poleceniem może byÄ? "
"pusty."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "DomyÅ?lny wiersz poleceÅ? do kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?cy ciÄ?g bÄ?dzie użyty jako parametry przekazywane do jÄ?dra kFreeBSD "
"w domyÅ?lnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "/boot/grub/device.map zostaÅ? odtworzony"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"Plik /boot/grub/device.map zostaÅ? odtworzony tak, aby używaÅ? stabilnych nazw "
"urzÄ?dzeÅ?. W wiÄ?kszoÅ?ci przypadków powinno to ograniczyÄ? koniecznoÅ?Ä? jego "
"zmian w przyszÅ?oÅ?ci, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie powinny "
"zostaÄ? naruszone."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Jednakże, ponieważ w systemie jest wiÄ?cej niż jeden dysk, istnieje "
"możliwoÅ?Ä?, że system korzysta ze starej mapy urzÄ?dzeÅ?. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy "
"istniejÄ? jakieÅ? specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegajÄ? na numeracji "
"GRUB-a (hdN) i zaktualizowaÄ? je, jeÅ?li to konieczne."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"JeÅ?li ta wiadomoÅ?Ä? jest niezrozumiaÅ?a lub jeÅ?li nie tworzono żadnych "
"specjalnych wpisów menu, można jÄ? zignorowaÄ?."


Reply to: