[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tux Paint Polish



Hi Piotr,

You have previously helped Tux Paint with a translation for Polish (pl). Tux Paint is preparing a new version and strings has changed/been added to the program and we hope we can use your skills once more.

The stats for Tux Paint is for Polish (pl):

283 translated
8 fuzzy
0 untranslated

I have attached an updated po file, which you can translate and return to me or even better to the mailing list: tuxpaint-i18n@lists.sourceforge.net.

If the time and the desire is not there at the moment, we hope you can guide us to any translation groups for Polish (pl), which we can contact and ask for help.

Hope to hear from you.

Joe
Danish
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003
# Robert GÅ?ówczyÅ?ski <robertg@software.com.pl>
# Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006-2007
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr KwiliÅ?ski <euvcp@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish &lt;translation-team-pl@lists.sourceforge.net&gt;\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Czarny!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it â??dark grayâ??."
msgstr "Ciemnoszary!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it â??light grayâ??."
msgstr "Jasnoszary!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "BiaÅ?y!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Czerwony!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "PomaraÅ?czowy!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "ŻóÅ?ty!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Jasnozielony"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Ciemnozielony"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Jasnoniebieski!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Niebieski"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lawendowy!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Purpurowy!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Różowy!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "BrÄ?zowy!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Turkusowy!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beżowy!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:168
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:168
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"

#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"

#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"

#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniale!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Å?wietnie!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Tylko tak dalej!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"

#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Å?aciÅ?ski"

#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ChiÅ?ski"

#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"

#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "ProstokÄ?t"

#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "KoÅ?o"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "TrójkÄ?t"

#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "PiÄ?ciokÄ?t"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "PiÄ?ciokÄ?t"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kwadrat jest prostokÄ?tem z czterema jednakowymi bokami."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "ProstokÄ?t ma cztery boki i cztery kÄ?ty proste."

#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"KoÅ?o jest krzywÄ?, której wszystkie punkty majÄ? jednakowÄ? odlegÅ?oÅ?Ä? od Å?rodka."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa to rozciÄ?gniÄ?te koÅ?o."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "TrójkÄ?t ma trzy boki."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "PiÄ?ciokÄ?t ma piÄ?Ä? boków."

#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżÄ?ce naprzeciw siebie sÄ? równolegÅ?e."

#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "OÅ?miokÄ?t ma osiem równych boków."

#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "NarzÄ?dzia"

#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "PÄ?dzle"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Gumki"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Stemple"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "KsztaÅ?ty"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Litery"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Magia"

#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Rysuj"

#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"

#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Linie"

#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"

#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "ZakoÅ?cz"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wybierz kolor i ksztaÅ?t pÄ?dzla, aby nimi rysowaÄ?."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wybierz obrazek, aby ostepmlowaÄ? swój rysunek."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Kliknij, aby rozpoczÄ?Ä? rysowanie linii. PuÅ?Ä?, aby je zakoÅ?czyÄ?."

#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wybierz ksztaÅ?t. Kliknij, gdzie ma byÄ? Å?rodek, ciÄ?gnij aż wielkoÅ?Ä? bÄ?dzie "
"dobra. Ruszaj myszkÄ?, aby obróciÄ?, kliknij, aby narysowaÄ?."

#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie. NaciÅ?nij "
"[Enter] lub [Tab] by zakoÅ?czyÄ? tekst."

#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. UzywajÄ?c przycisku wyboru i "
"klikajÄ?c na istnejÄ?cÄ? etykietÄ? możesz jÄ? przemieszczaÄ?, edytowaÄ? i zmnieniaÄ? "
"styl tekstu."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Cofnij!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Ponów!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Gumka!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Wybierz kolor lub obraz, z którym rozpoczniesz nowe rysowanie."

#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Openâ?¦"
msgstr "Otwórz..."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Twój obrazek zostaÅ? zapisany!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printingâ?¦"
msgstr "Drukowanie..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Do widzenia!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "PuÅ?Ä? przycisk, aby zakoÅ?czyÄ? liniÄ?."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciÄ?gnÄ?Ä? ksztaÅ?t."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "PrzesuÅ? myszkÄ?, aby obróciÄ? ksztaÅ?t. Kliknij, aby go narysowaÄ?."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK thenâ?¦ Letâ??s keep drawing this one!"
msgstr "Dobrze wiÄ?c... Rysujmy dalej ten obrazek!"

#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy naprawdÄ? chcesz zakoÅ?czyÄ? program?"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, Iâ??m done!"
msgstr "Tak, skoÅ?czyÅ?em"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nie, wróÄ?my do rysowania!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2063
msgid "If you quit, youâ??ll lose your picture! Save it?"
msgstr "JeÅ?li zakoÅ?czysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisaÄ??"

#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Tak, zapisz!"

#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
msgid "No, donâ??t bother saving!"
msgstr "Nie, nie zapisuj!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2068
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisaÄ? swój obrazek?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2073
msgid "Canâ??t open that picture!"
msgstr "Nie mogÄ? otworzyÄ? tego obrazka!"

#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
#: ../tuxpaint.c:2106
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Brak zapisanych plików!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2084
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Czy chcesz teraz wydrukowaÄ? swój obrazek?"

#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Tak, wydrukuj!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Twój obrazek zostaÅ? wydrukowany!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Twój obrazek nie może byÄ? wydrrukowany!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2096
msgid "You canâ??t print yet!"
msgstr "Nie możesz jeszcze drukowaÄ?!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2100
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Czy usunÄ?Ä? ten obrazek?"

#: ../tuxpaint.c:2101
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Tak, usuÅ?!"

#: ../tuxpaint.c:2102
msgid "No, donâ??t erase it!"
msgstr "Nie, nie usuwaj!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2105
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "PamiÄ?taj, żeby użyÄ? lewego przycisku myszki!"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2313
msgid "Sound muted."
msgstr "DźwiÄ?k wyÅ?."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Sound unmuted."
msgstr "DźwiÄ?k wÅ?."

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3065
msgid "Please waitâ?¦"
msgstr "Czekaj..."

#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7634
msgid "Erase"
msgstr "UsuÅ?"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7637
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"

#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7640
msgid "Back"
msgstr "WróÄ?"

#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7643
msgid "Next"
msgstr "NastÄ?pny"

#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7646
msgid "Play"
msgstr "Pokaż"

#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8355
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11664
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../tuxpaint.c:11668
msgid "No"
msgstr "Nie"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12710
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Czy zapisaÄ? zmiany w tym obrazku?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12714
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Tak, zastÄ?p stary plik!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12718
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!"

#: ../tuxpaint.c:13963
msgid "Choose the picture you want, then click â??Openâ??."
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'."

#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14994 ../tuxpaint.c:15322
msgid "Choose the pictures you want, then click â??Playâ??."
msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'."

#: ../tuxpaint.c:22344
msgid "Pick a color."
msgstr "Wybierz kolor."

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Program do rysowania"

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Program do rysowania dla dzieci."

#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "ZmieÅ? kolor"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zmieniÄ? kolory na czÄ?Å?ci rysunku."

#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby zmieniÄ? kolory na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Żaluzje"

#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Kliknij w kierunku narożnika rysunku by zaciÄ?gnÄ?Ä? żaluzje. Poruszaj pionowo "
"by otworzyÄ? lub zamknÄ?Ä? żaluzje."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Krople"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby obrazek wyglÄ?daÅ? jak zrobiony z "
"kwadracików."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zamieniÄ? obrazek w rysunek kredÄ?."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby obraz zaczÄ?Å? ociekaÄ? kroplami."

#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Rozmaż"

#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Kliknij, aby zamazaÄ? caÅ?y rysunek."

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "CegÅ?y"

#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Kliknij i przesuÅ?, aby narysowaÄ? duże cegÅ?y."

#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Kliknij i przesuÅ?, aby narysowaÄ? maÅ?e cegÅ?y."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby kaligrafowaÄ?."

#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"

#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zamieniÄ? rysunek w kreskówkÄ?."

#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Konfetti"

#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Kliknij by rozrzuciÄ? konfetti!"

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "ZnieksztaÅ?Ä?"

#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? by spowodowaÄ? znieksztaÅ?cenie rysunku."

#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "WytÅ?ocz"

#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? by wykonaÄ? wytÅ?oczenie rysunku."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "RozjaÅ?nij"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszkÄ? aby rozjaÅ?niÄ? fragmenty rysunku."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby rozjaÅ?niÄ? caÅ?y obrazek."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ?, przyciemniÄ? fragmenty rysunku."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby przyciemniÄ? caÅ?y rysunek."

#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "WypeÅ?nij"

#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypeÅ?niÄ? wskazany obszar kolorem."

#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie oko"

#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Kliknij na fragmencie rysunku by utworzyÄ? efekt rybiego oka."

#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"

#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij by narysowaÄ? Å?odygÄ? kwiatka. Dajel, dokoÅ?cz kwiatek."

#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Piana"

#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Kliknij i przeciagnij myszkÄ? aby pokryÄ? obszar mydlanymi bombelkami."

#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "ZÅ?óż"

#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Wybierz kolor tÅ?a i kliknij by podwinÄ?Ä? narożnik rysunku."

#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr "Ornament"

#: ../../magic/src/fretwork.c:180
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#: ../../magic/src/fretwork.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Kliknij, aby pokryÄ? obrazek kroplami deszczu."

#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "SzkÅ?o"

#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby pokryÄ? rysunek szklanymi pÅ?ytkami."

#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klkinij by pokryÄ? caÅ?y rysunek szklanymi pÅ?ytkami."

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Trawa"

#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Donâ??t forget the dirt!"
msgstr "Kliknij i przesuÅ?, aby narysowaÄ? trawÄ?."

#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr "Raster"

#: ../../magic/src/halftone.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Kliknij, aby zmieniÄ? caÅ?y rysunek w negatyw."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symetrycznie Lewo/Prawo"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symetrycznie Góra/DóÅ?"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr "PÅ?ytki"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kalejdoskop"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby malowaÄ? dwoma symetrycznymi pÄ?dzlami po "
"prawej i lewej stronie rysunku."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby malowaÄ? dwoma symetrycznymi pÄ?dzlami u góry "
"i na dole rysunku."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? by wykonaÄ? wytÅ?oczenie rysunku."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric "
#| "across the left and right of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby malowaÄ? dwoma symetrycznymi pÄ?dzlami po "
"prawej i lewej stronie rysunku."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ?, aby narysowaÄ? symetryczne Å?lady (kalejdosokop)."

#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Å?wiatÅ?o"

#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ?, aby narysowaÄ? promieÅ? Å?wiatÅ?a."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metalik"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ?, aby rysowaÄ? kolorem metalicznym."

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "OdwróÄ?"

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Kliknij, aby zrobiÄ? odbicie obrazka jak w lusterku."

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Kliknij, aby odwróciÄ? obrazek do góry nogami."

#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? by dodaÄ? efekt mozaiki na czÄ?Å?ci rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Kliknij aby dodaÄ? efekt mozaiki na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mozaika kwadratowa"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mozaika szeÅ?ciokÄ?tna"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Nieregularna mozaika"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby dodaÄ? kwadratowÄ? mozaikÄ? na czÄ?Å?ci rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Kliknij aby dodaÄ? kwadratowÄ? mozaikÄ? na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby dodaÄ? szeÅ?ciokÄ?tnÄ? mozaikÄ? na czÄ?Å?ci "
"rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikni aby dodaÄ? szeÅ?ciokÄ?tnÄ? mozaikÄ? na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij myszkÄ? aby dodaÄ? nieregularnÄ? mozaikÄ? na czÄ?Å?ci "
"rysunku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Kliknijaby dodaÄ? nieregularnÄ? mozaikÄ? na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"

#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zamieniÄ? rysunek w negatyw."

#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Kliknij, aby zmieniÄ? caÅ?y rysunek w negatyw."

#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Szum"

#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby dodaÄ? szum do czÄ?Å?ci rysunku."

#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby dodaÄ? szum do caÅ?ego rysunku."

#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"

#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "PowiÄ?ksz"

#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Kliknij na narożniku i przeciÄ?gnij dokÄ?d chcesz podwinÄ?Ä? rysunek."

#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciÄ?gnij w górÄ? aby powiÄ?kszyÄ? lub przeciÄ?gnij w dóÅ? aby "
"pomniejszyÄ? rysunek."

#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Kliknij na czÄ?Å?ci rysunku gdzie chciaÅ?byÅ? mieÄ? puzzle."

#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Kliknij by utworzyÄ? puzzle w trybie peÅ?noekranowym."

#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Tory"

#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij aby narysowaÄ? tory kolejowe."

#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "TÄ?cza"

#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Możesz rysowaÄ? w kolorach tÄ?czy!"

#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"

#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Kliknij by umieÅ?ciÄ? krople deszczu na rysunku."

#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Kliknij, aby pokryÄ? obrazek kroplami deszczu."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Å?uk tÄ?czy"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "TÄ?cza"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr "Kliknij gdzie ma siÄ? zaczynaÄ? i koÅ?czyÄ? Å?uk tÄ?czy a narysujesz tÄ?czÄ?."

#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "FaÅ?dy"

#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Kliknij by utworzyÄ? faÅ?dy na rysunku."

#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Rozeta"

#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Kliknij, aby rozpoczÄ?Ä? rysowanie rozety."

#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Możesz rysowaÄ? jak Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "KrawÄ?dź"

#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"

#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Zarys"

#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszkÄ? byzaznaczyÄ? krawÄ?dzie na czÄ?Å?ci rysunku."

#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Kliknij by zaznaczyÄ? krawÄ?dzie na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszkÄ? by wyostrzyÄ? fragmenty ryskunku."

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Kliknij, aby wyostrzyÄ? caÅ?y rysunek."

#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszkÄ? aby utworzyÄ? czarno-biaÅ?y zarys."

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Kliknij i poruszaj myszkÄ? aby utworzyÄ? czarno-biaÅ?y zarys na caÅ?ym rysunku."

#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "PrzesuÅ?"

#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij aby przesunÄ?Ä? rysunek na pÅ?ótnie."

#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Zabrudź"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mokra farba"

#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zabrudziÄ? obrazek."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszkÄ? aby rysowaÄ? mokrÄ?, zabrudzonÄ? farbÄ?"

#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Å?nieżki"

#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Å?nieżynki"

#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Kliknij, aby dodaÄ? Å?nieżk do rysunku."

#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Kliknij, aby dodaÄ? Å?nieżynki do rysunku."

#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "SieÄ? boki"

#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "SieÄ? róg"

#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "SieÄ? 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"kliknij i przesuÅ? by narysowaÄ? siatkÄ?. PrzesuÅ? góra-dóÅ? by narysowac mniej "
"lub wiÄ?cej lini, prawo-lewo by zrobiÄ? wiÄ?kszy otwór."

#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij by narysowac strzaÅ?ki z siatki."

#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Narysuj strzaÅ?kÄ? z siatki z wolnymi kontami."

#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Zabarwienie"

#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Kolor & Biel"

#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "kliknij i poruszaj myszkÄ? by zmieniÄ? kolor czÄ?Å?ci rysunku."

#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby zmieniÄ? kolor caÅ?ego rysunku."

#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zmieniÄ? fragmenty rysunku na biaÅ?o i "
"kolor, który wybraÅ?eÅ?."

#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Kliknij, aby zmieniÄ? caÅ?y rysunek na biaÅ?o i kolor, który wybraÅ?eÅ?."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta do zÄ?bów"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby wycisnÄ?Ä? pastÄ? do zÄ?bów na rysunek."

#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij by narysowaÄ? lej tornada."

#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby czÄ?Å?ci rysunku wyglÄ?daÅ?y jak w "
"telewizorze."

#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Kliknij, aby twój rysunek wyglÄ?daÅ? jak w telewizorze."

#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Fale"

#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Falki"

#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Kliknij aby utorzyÄ? na obrazku poziome fale. Kliknij w górÄ? by uzyskaÄ? "
"niższe fale, w dóÅ? wyższe fale, w lewo maÅ?e fale i w górÄ? wiÄ?ksze fale."

#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Kliknij aby utorzyÄ? na obrazku pionowe fale. Kliknij w górÄ? by uzyskaÄ? "
"niższe fale, w dóÅ? wyższe fale, w lewo maÅ?e fale i w górÄ? wiÄ?ksze fale."

#: ../../magic/src/xor.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Xor Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../../magic/src/xor.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Kliknij i przeciÄ?gnij by narysowac strzaÅ?ki z siatki."

#: ../../magic/src/xor.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Kliknij aby dodaÄ? efekt mozaiki na caÅ?ym rysunku."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid "Mosaic square"
#~ msgstr "Magia"

#, fuzzy
#~ msgid "Mosaic hexagon"
#~ msgstr "Magia"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobiÄ? odbicie obrazka jak w lusterku."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
#~ "your picture."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobiÄ? odbicie obrazka jak w lusterku."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobiÄ? odbicie obrazka jak w lusterku."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
#~ "appearance."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zmieniÄ? kolor obrazka."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobiÄ? odbicie obrazka jak w lusterku."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobiÄ? odbicie obrazka jak w lusterku."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
#~ "white regions."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby obramowaÄ? obrazek konturem."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby rozmazaÄ? obrazek."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to change the entire pictureâ??s color."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ? dookoÅ?a, aby zmieniÄ? kolor obrazka."

#, fuzzy
#~ msgid "Blur All"
#~ msgstr "Rozmaż"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ?, aby rozjaÅ?niÄ? kolory."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ? myszkÄ?, aby przyciemniÄ? kolory."

#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Iskierki"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Kliknij i przesuÅ?, aby narysowaÄ? iskierki."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysowaÄ?!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Czy rozpoczÄ?Ä? nowy obrazek?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"

Reply to: