[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Witam



W dniu 20.11.2013 21:10, Michał Kułach pisze:
Dnia 03-11-2013 o 23:08:08 Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com> napisał(a):

Dnia 31-10-2013 o 11:17:40 Marcin Owsiany <marcin@owsiany.pl> napisał:

W dniu 30 października 2013 23:39 użytkownik Michał Kułach <
michalkulach@gmail.com> napisał:

Z grubsza wygląda to tak:
[...]

Dzięki za podsumowanie, może by to wrzucić gdzies na
http://www.debian.org/international/Polish/ ?


Nie mam nic przeciwko, chociaż to bardzo pobieżne. Jak znajdę chwilę czasu, to postaram się naskrobać coś bardziej przydatnego.

Pozdrawiam

Załączam (mam nadzieję) nieco bardziej przejrzyste podsumowanie, choć trzeba by je jeszcze przerobić na format strawny dla stron WWW Debiana.

Pozdrawiam
W załączniku plik international/Polish/index.pl.html (oraz plik index.wml) z dodanym opisem przesłanym przez Michała. Pod koniec stycznia wrzucę go na serwer, tak więc jeżeli są jakieś uwagi, proszę je zgłaszać do końca miesiąca.

Pozdrawiam
Title: Debian -- Debian po polsku

Debian po polsku

Debian jest dostępny również w języku polskim. Począwszy od instalacji systemu, przez interfejs użytkownika i większości popularnych programów oraz komunikaty systemu, a kończąc na dokumentacji. Oczywiście, jest jeszcze wiele rzeczy do zrobienia w tej kwestii, jednakże prawdopodobnie już teraz z powodzeniem można używać Debiana nie znając języka angielskiego.

Ponadto w Polsce istnieje silna społeczność użytkowników Debiana, o czym świadczą liczne strony internetowe, grupy, listy i fora dyskusyjne. W projekcie jest zarejestrowanych obecnie 13 oficjalnych deweloperów z Polski.

Polskie zasoby na temat Debiana

Gdzie szukać pomocy po polsku

Jest jeszcze kilka innych stron poświęconych Debianowi, ale nie były one od jakiegoś czasu aktualizowane.

Polonizacja

Informacje nt. spolonizowanych pakietów i stron www Debiana są dostępne na stronach statystyk.

Aby zachować spójne słownictwo, prosimy przy tłumaczeniu zasobów związanych z Debianem korzystać z opracowanej listy słów i zwrotów.

Jeśli chciałbyś pomóc w polonizacji Debiana (np. w tłumaczeniu komunikatów systemu, opisów pakietów, interfejsu debianowych programów, tłumaczeniu stron internetowych takich jak ta, tłumaczeniu dokumentacji itp.) lub masz jeszcze jakiś pomysł na to, co mogłoby się znaleźć na tej (lub na innej) stronie, napisz na listę debian-l10n-polish@lists.debian.org.

Dawniej bardzo wiele pracy związanej z polonizacją Debiana włożono w Polskim Projekcie Dokumentacji Debiana (PDDP), ale dziś wygląda on na nieaktywny.

Projekty dotyczące tłumaczeń

Poniższy opis został przygotowany pod koniec roku 2013

Instalator (debian-installer, d-i)

Instalator Debiana jest obecnie w pełni przetłumaczony. Całość wymagałaby przejrzenia co najmniej pod kątem stylistycznym, jednak ogólnie jest całkiem nieźle.

Tłumaczeń tych trzeba pilnować przed zbliżającym się nowym wydaniem Debiana, ponieważ opiekunowie pakietów mają w zwyczaju dokonywać zmian w angielskich komunikatach w ostatniej chwili.

Strony WWW

Najważniejsze strony WWW Debiana są przetłumaczone, część jest nieco nieaktualna. Od niedawna sytuacja zaczęła się poprawiać. Nie jest najgorzej, choć przydałoby się przetłumaczyć jeszcze co najmniej kilka ważnych stron.

Szablony Debconf

Obecnie przetłumaczone jest ok. 60% szablonów debconf. Nowe szablony są z reguły tłumaczone na bieżąco, jednak jest jeszcze wiele starszych szablonów, które również wypadałoby przetłumaczyć.

Szablony debconf to te okienka pojawiające się czasem przy instalacji/aktualizacji pakietu lub wywołaniu dpkg-reconfigure. Opisy do tłumaczenia są zwykle bardzo krótkie, choć niektóre są ciężkie do tłumaczenia bez znajomości specyfiki danego pakietu. Odpowiednie ogłoszenia o zbliżającej się "wrzutce" jakiegoś nowego szablonu są ogłaszane na liście debian-i18n@, a przetłumaczony szablon trzeba następnie odesłać jako zgłoszenie błędu z priorytetem wishlist dla danego pakietu.

Strony podręcznika systemowego

Podręczniki z pakietów takich jak coreutils (rm, cat itp.), util-linux (dmesg, mkfs itp.), manpages (proc, hosts itp.) i innych (sed, bash itp.) są tłumaczone w projekcie manpages-pl, który przyjmie każdą chętną duszę, która będzie chciała zmniejszyć choć o jedną sztukę blisko 700 całkowicie nieaktualnych stron podręcznika czekających na swój dzień chwały ;) W tej chwili tłumaczenia z manpages-pl trafiają również co najmniej do Fedory i Archa (oraz oczywiście Ubuntu i innych pochodnych Debiana).

Programy

Różna dokumentacja, przewodniki, how-to itp. (DDP)

Obecnie aktualne jest tłumaczenie uwag do wydania i kilka pomniejszych. Większość jednak leży i kwiczy. Te tłumaczenia są bardzo obszerne, dlatego przetłumaczenie np. Przewodnika instalacyjnego wymagałoby prawdopodobnie zaangażowania przynajmniej 3-5 osób.

Należy zauważyć, że również oryginalne wersje podręczników bywają nieco zapuszczone.

Opisy pakietów (DDTP)

Najważniejsze opisy pakietów są obecnie przetłumaczone, jednak wciąż przybywają nowe, więc jest to zajęcie, którego trzeba pilnować na bieżąco. Tu przydaje się nawet sporadyczna aktywność, ponieważ każdy opis musi być zatwierdzony jeszcze przez dwie inne osoby.

Tłumaczenie opisów pakietów to najprostsza metoda wykonywania tłumaczeń w Debianie (przynajmniej gdy nie ma się doświadczenia z tłumaczeniem plików PO). Niestety - niekończące się odyseje z serwerem znajdującym się w Hiszpanii, w Estremadurze powodują częste i niestety czasami kilkutygodniowe awarie całej infrastruktury.

Tu szczególnej troski wymagają opisy pakietów task-* ponieważ pojawiają się w instalatorze Debiana.

Niusy

Niusy nie są tłumaczone na polski i chyba słusznie, bo to zupełnie przekracza w tej chwili nasze możliwości. Okazyjnie ukazują się jedynie tłumaczenia np. informacji o wydaniu nowej wersji Debiana. Ten dział prawdopodobnie jest w tej chwili najmniej istotny.

wyjaśnienia

Wyjaśnienie: przez "wprowadzanie zmian" rozumiemy miejsce gdzie można nanieść zmiany lub listę, na którą można wysłać gotowy plik z tłumaczeniem. Wszystkie debianowe listy są dostępne pod adresem lists.debian.org, a więc zapis np. "debian-l10n-polish@" oznacza listę debian-l10n-polish@lists.debian.org. "Zgłoszenie błędu" oznacza wysłanie mejla z odpowiednią treścią pod adres submit@bugs.debian.org (więcej informacji: http://www.debian.org/Bugs/).

Uwaga: Część poniższych odnośników można znaleźć na stronie "Centralnej statystyki tłumaczeń Debiana": http://www.debian.org/international/l10n/

#use wml::debian::template title="Debian po polsku"
# NOTE: When making changes, please remember to update
# english/international/Polish/index.wml as well!

<p>
  Debian jest dostÄ?pny również w jÄ?zyku polskim. PoczÄ?wszy od
  instalacji systemu, przez interfejs użytkownika i wiÄ?kszoÅ?ci
  popularnych programów oraz komunikaty systemu, a koÅ?czÄ?c na
  dokumentacji. OczywiÅ?cie, jest jeszcze wiele rzeczy do zrobienia w
  tej kwestii, jednakże prawdopodobnie już teraz z powodzeniem można
  używaÄ? Debiana nie znajÄ?c jÄ?zyka angielskiego.
</p>
<p>
  Ponadto w Polsce istnieje silna spoÅ?ecznoÅ?Ä? użytkowników Debiana, o
  czym Å?wiadczÄ? liczne strony internetowe, grupy, listy i fora
  dyskusyjne. W projekcie jest zarejestrowanych obecnie 13 oficjalnych
  deweloperów z Polski.
</p>

<h2>Polskie zasoby na temat Debiana</h2>

<ul>
  <li>PodrÄ?czniki Online
    <ul>
# No longer has a Polish version.
#      <li>
#	<b>Debian FAQ</b>
#	&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/debian-faq/index.pl.html">HTML</a>]&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/debian-faq/debian-faq.pl.txt">zwykÅ?y
#	tekst</a>]&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/debian-faq/debian-faq.pl.pdf">PDF</a>]&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/debian-faq/debian-faq.pl.ps">PS</a>] &mdash; Debian w
#	pytaniach i odpowiedziach
#      </li>
      <li>
	<strong><a
	  href="http://damlab.pl/poradnik-debiana/handbook/index.php";>Poradnik
	  dla poczÄ?tkujÄ?cych</a></strong> &mdash; jak zaczÄ?Ä? przygodÄ? z
	  Debianem
      </li>
      <li><b>Instalacja i wstÄ?pna konfiguracja systemu Debian GNU/Linux</b>&nbsp;[<a href="http://dug.net.pl/~azhag/debiandoc/debian-instalacja-konfiguracja.html";>HTML</a>] [<a href="http://dug.net.pl/~azhag/debiandoc/debian-instalacja-konfiguracja.txt";>zwykÅ?y tekst</a>] [<a href="http://dug.net.pl/~azhag/debiandoc/debian-instalacja-konfiguracja.pdf";>PDF</a>] [<a href="http://dug.net.pl/~azhag/debiandoc/debian-instalacja-konfiguracja.ps";>PS</a>]
# Superseeded by Debian Reference
#      <li>
#	<b>Debian Quick
#	Reference</b>&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/quick-reference/index.pl.html">HTML</a>]&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/quick-reference/quick-reference.pl.txt">zwykÅ?y tekst
#	</a>]&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/quick-reference/quick-reference.pl.pdf">PDF</a>]&nbsp;[<a
#	href="../../doc/manuals/quick-reference/quick-reference.pl.ps">PS</a>] &mdash;
#	zwiÄ?zÅ?y podrÄ?cznik poinstalacyjny
#      </li>
      <li>
	<b>Debian Reference</b>&nbsp;[<a
	href="../../doc/manuals/reference/index.pl.html">HTML</a>]&nbsp;[<a
	href="../../doc/manuals/reference/debian-reference.pl.txt">zwykÅ?y tekst
	</a>]
	&mdash; kompletny podrÄ?cznik poinstalacyjny
      </li>
      <li><b>APT HOWTO</b>&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/apt-howto/index.pl.html">HTML</a>]&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/apt-howto/apt-howto.pl.txt">zwykÅ?y
      tekst</a>]&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/apt-howto/apt-howto.pl.pdf">PDF</a>]&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/apt-howto/apt-howto.pl.ps">PS</a>] &mdash; krótki
      podrÄ?cznik o Debianowym systemie pakietów APT
      </li>
      <li><b>PodrÄ?cznik dla nowych opiekunów pakietów Debiana</b>&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/maint-guide/index.pl.html">HTML</a>]&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/maint-guide/maint-guide.pl.txt">zwykÅ?y
      tekst</a>]&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/maint-guide/maint-guide.pl.pdf">PDF</a>]&nbsp;[<a
      href="../../doc/manuals/maint-guide/maint-guide.pl.ps">PS</a>] &mdash; jak
      tworzyÄ? pakiety Debiana w formacie deb
      </li>
    </ul>
  </li>
  <li>KsiÄ?żki
    <ul>
	<li><a href="http://helion.pl/ksiazki/debian_linux_system_operacyjny_dla_kazdego_pierwsze_starcie_sylwester_zdanowski,delips.htm";>  Debian Linux. System operacyjny dla każdego. Pierwsze starcie</a>
      <li> <a href="http://helion.pl/ksiazki/debian_gnu_linux_3_1_biblia_benjamin_mako_hill_david_b_harris_jaldhar_vyas,de3bib.htm";>Debian
      GNU/Linux 3.1. Biblia</a></li>
      <li> <a href="http://helion.pl/ksiazki/debian_gnu_linux_bill_mccarty,dlindk.htm";>Debian
      GNU/Linux</a></li>
      <li><a href="http://helion.pl/ksiazki/debian_linux_ksiega_eksperta_mario_camou_john_goerzen_aaron_van_couwenberghe,dlinke.htm";>Debian
      Linux. KsiÄ?ga eksperta</a></li>
      <li><a href="http://helion.pl/ksiazki/debian_linux_cwiczenia_lukasz_kolodziej,cwdlin.htm";>Debian
      Linux. Ä?wiczenia</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Strony WWW
    <ul>
      <li><a href="http://dug.net.pl";>Debian Users Gang</a> &mdash; duży
      zbiór dobrych artykuÅ?ów, FAQ, linki</li>
      <li><a href="http://debian.linux.pl/";>Polski Wortal Użytkowników Debiana</a> &mdash; aktywne forum, nowoÅ?ci, artykuÅ?y, opisy, faq oraz blogi</li>
      <li><a href="http://www.planetadebiana.pl/";>Polska Planeta Debiana</a> &mdash; serwis agregujÄ?cy polskie blogi i inne serwisy WWW poruszajÄ?ce tematykÄ? Debiana</li>
      <li><a href="http://wiki.debian.org/FrontPagePolish";>polskie
      strony na oficjalnym Wiki projektu</a> &mdash; Ty też możesz
      wspóÅ?tworzyÄ? Debiana lub przeczytaÄ?, co napisali inni</li>

      <li><a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Debian";>Wikipedia</a>
	&mdash; zwiÄ?zÅ?e informacje encyklopedyczne nt. Debiana</li>
      <li><a href="http://jakilinux.org/linux/debian/";>jakilinux.org</a>
	&mdash; porównanie różnych dystrybucji Linuksa</li>
      <li><a href="http://www.linux.pl/";>linux.pl</a>
	&mdash; polska strona poÅ?wiÄ?cona Linuksowi, omawia różne dystrybucje</li>
    </ul>
  </li>
</ul>

<h2>Gdzie szukaÄ? pomocy po polsku</h2>

<ul>
  <li>Fora internetowe
    <ul>
      <li><a href="http://debian.linux.pl/forum.php";>Polskie Forum Użytkowników Debiana</a>
	  jest obecnie miejscem najwiÄ?kszej chyba aktywnoÅ?ci użytkowników Debiana. Znajduje siÄ? tam bardzo wiele porad, dokumentów i dyskusji o obecnych edycjach Debiana.</li>
      <li><a href="http://forum.dug.net.pl/";>Debian Users Gang</a>
	&mdash; również aktywne, forum dla bardziej zaawansownych
	użytkowników Debiana.</li>
    </ul>
  </li>
  <li>Grupy NEWS
    <ul>
      <li><a href="news://pl.comp.os.linux.debian";>pl.comp.os.linux.debian</a></li>
      <li><a href="news://alt.pl.comp.os.linux.debian";>alt.pl.comp.os.linux.debian</a>
	&mdash; tutaj panuje nieco mniejszy <q>ruch</q>, co może byÄ? zaletÄ? lub
	wadÄ?.</li>
    </ul>
  </li>
  <li>
    <a href="http://lists.debian.org/debian-user-polish/";>Lista
      dyskusyjna polskich użytkowników Debiana</a> &mdash; można
      subskrybowaÄ? lub wysÅ?aÄ? maila na adres
      <email debian-user-polish@lists.debian.org />. (można jÄ? również
      przeglÄ?daÄ? na serwerach NEWS dziÄ?ki bramkom mail2news, np. na
      serwerze <code>news.amu.edu.pl</code>; pisanie przez takÄ? bramkÄ?
      na listÄ? jest możliwe uprzednio subskrybujÄ?c
      listÄ?: <email linux-gate@lists.bofh.it />)
  </li>
  <li>KanaÅ?y IRC
    <ul>
      <li><a href="irc://irc.pl/debian.pl">#debian.pl na IRCNet</a></li>
      <li><a href="irc://irc.pl/debian.linux.pl">#debian.linux.pl na
      IRCNet</a></li>
      <li><a href="irc://irc.pl/error">#error na IRCNet</a> &mdash; kanaÅ?
      DUGa</li>
    </ul>
  </li>
</ul>

<p>	
  Jest jeszcze kilka innych stron poÅ?wiÄ?conych Debianowi, ale nie byÅ?y one
  od jakiegoÅ? czasu aktualizowane.
</p>

<h2><a name="polonizacja">Polonizacja</a></h2>

<p>
  Informacje nt. spolonizowanych pakietów i stron www Debiana
  sÄ? dostÄ?pne <a href="http://www.debian.org/international/l10n";>na
  stronach statystyk</a>.</p>
<p>
  Aby zachowaÄ? spójne sÅ?ownictwo, prosimy przy tÅ?umaczeniu zasobów zwiÄ?zanych z
  Debianem korzystaÄ? z opracowanej <a
  href="http://wiki.debian.org/WordlistPolish";>listy sÅ?ów i zwrotów</a>.</p>
<p>
  JeÅ?li chciaÅ?byÅ? pomóc w polonizacji Debiana (np. w tÅ?umaczeniu
  komunikatów systemu, opisów pakietów, interfejsu debianowych
  programów, tÅ?umaczeniu stron internetowych takich jak ta,
  tÅ?umaczeniu dokumentacji itp.) lub masz jeszcze jakiÅ? pomysÅ? na to,
  co mogÅ?oby siÄ? znaleźÄ? na tej (lub na innej) stronie, napisz na
  listÄ? <email debian-l10n-polish@lists.debian.org>.
</p>
<p>
  Dawniej bardzo wiele pracy zwiÄ?zanej z polonizacjÄ? Debiana wÅ?ożono
  w <a href="http://debian.linux.org.pl/";>Polskim Projekcie Dokumentacji
  Debiana (PDDP)</a>, ale dziÅ? wyglÄ?da on na nieaktywny.
</p>



<h2>Projekty dotyczÄ?ce tÅ?umaczeÅ?</h2>
<p>
<small>Poniższy opis zostaÅ? przygotowany pod koniec roku 2013</small>
</p>

<strong>Instalator (debian-installer, d-i)</strong>
<ul>
 <li>ZasiÄ?g: Debian + czÄ?Å?ciowo pochodne</li>
 <li>Format tÅ?umaczeÅ?: gettext (pliki PO)</li>
 <li>Wprowadzanie zmian: bezpoÅ?r. w svn / debian-l10n-polish@</li>
 <li>Statystyki: <a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/";>http://d-i.debian.org/l10n-stats/</a></li>
 <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/";>http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/</a>></li>
 <li>Dokumentacja: <a href="http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/";>http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/</a></li>
</ul>

<p>
 Instalator Debiana jest obecnie w peÅ?ni przetÅ?umaczony. CaÅ?oÅ?Ä? wymagaÅ?aby
 przejrzenia co najmniej pod kÄ?tem stylistycznym, jednak ogólnie jest
 caÅ?kiem nieźle.
</p>
<p>
 TÅ?umaczeÅ? tych trzeba pilnowaÄ? przed zbliżajÄ?cym siÄ? nowym wydaniem
 Debiana, ponieważ opiekunowie pakietów majÄ? w zwyczaju dokonywaÄ? zmian w
 angielskich komunikatach w ostatniej chwili.
</p>

<strong>Strony WWW</strong>
<ul>
 <li>ZasiÄ?g: Debian</li>
 <li>Format tÅ?umaczeÅ?: WML</li>
 <li>Wprowadzanie zmian: bezpoÅ?r. w svn / debian-l10n-polish@</li>
 <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/devel/website/stats/";>http://www.debian.org/devel/website/stats/</a></li>
 <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/";>http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/</a></li>
 <li>Dokumentacja: <a href="http://www.debian.org/devel/website/translating";>http://www.debian.org/devel/website/translating</a></li>
</ul>
<p>
 Najważniejsze strony WWW Debiana sÄ? przetÅ?umaczone, czÄ?Å?Ä? jest nieco
 nieaktualna. Od niedawna sytuacja zaczÄ?Å?a siÄ? poprawiaÄ?. Nie jest
 najgorzej, choÄ? przydaÅ?oby siÄ? przetÅ?umaczyÄ? jeszcze co najmniej kilka
 ważnych stron.
</p>

<strong>Szablony Debconf</strong>
<ul>
 <li>ZasiÄ?g: Debian + pochodne</li>
 <li>Format tÅ?umaczeÅ?: gettext (pliki PO)</li>
 <li>Wprowadzanie zmian: zgÅ?oszenia bÅ?Ä?dów</li>
 <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl";>http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl</a></li>
</ul>
<p>
 Obecnie przetÅ?umaczone jest ok. 60% szablonów debconf. Nowe szablony sÄ? z
 reguÅ?y tÅ?umaczone na bieżÄ?co, jednak jest jeszcze wiele starszych
 szablonów, które również wypadaÅ?oby przetÅ?umaczyÄ?.
</p>
<p>
 Szablony debconf to te okienka pojawiajÄ?ce siÄ? czasem przy
 instalacji/aktualizacji pakietu lub wywoÅ?aniu dpkg-reconfigure. Opisy do
 tÅ?umaczenia sÄ? zwykle bardzo krótkie, choÄ? niektóre sÄ? ciÄ?żkie do
 tÅ?umaczenia bez znajomoÅ?ci specyfiki danego pakietu. Odpowiednie
 ogÅ?oszenia o zbliżajÄ?cej siÄ? "wrzutce" jakiegoÅ? nowego szablonu sÄ?
 ogÅ?aszane na liÅ?cie debian-i18n@, a przetÅ?umaczony szablon trzeba
 nastÄ?pnie odesÅ?aÄ? jako zgÅ?oszenie bÅ?Ä?du z priorytetem wishlist dla danego
 pakietu.
</p>

<strong>Strony podrÄ?cznika systemowego</strong>
 <ul>
  <li>debianowe:
   <ul>
    <li>ZasiÄ?g: Debian</li>
    <li>Format tÅ?umaczeÅ?: gettext (pliki PO)</li>
    <li>Wprowadzanie zmian: zgÅ?oszenia bÅ?Ä?dów</li>
    <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl";>http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl</a></li>
   </ul>
  PrzetÅ?umaczone jest sporo podrÄ?czników debianowych (zwiÄ?zanych gÅ?ównie z
  pakietami: dpkg, apt, aptitude itp.). Nie ma dużych braków.
  </li>
  <li>pozostaÅ?e (pakiet manpages-pl):
   <ul>
    <li>ZasiÄ?g: GNU/Linux</li>
    <li>Format tÅ?umaczeÅ?: gettext (pliki PO)</li>
    <li>Wprowadzanie zmian: bezpoÅ?rednio w git manpages-pl-list@lists.sourceforge.net</li>
    <li>Repozytorium:
     <ul>
      <li>dostÄ?p WWW: <a href="http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/";>http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/</a></li>
      <li>dostÄ?p git: git://git.code.sf.net/p/manpages-pl/code</li>
     </ul>
    </li>
   </ul>
  </li>
</ul>

<p>
 PodrÄ?czniki z pakietów takich jak coreutils (rm, cat itp.), util-linux
 (dmesg, mkfs itp.), manpages (proc, hosts itp.) i innych (sed, bash itp.)
 sÄ? tÅ?umaczone w projekcie manpages-pl, który przyjmie każdÄ? chÄ?tnÄ? duszÄ?,
 która bÄ?dzie chciaÅ?a zmniejszyÄ? choÄ? o jednÄ? sztukÄ? blisko 700 caÅ?kowicie
 nieaktualnych stron podrÄ?cznika czekajÄ?cych na swój dzieÅ? chwaÅ?y ;) W tej
 chwili tÅ?umaczenia z manpages-pl trafiajÄ? również co najmniej do Fedory i
 Archa (oraz oczywiÅ?cie Ubuntu i innych pochodnych Debiana).
</p>

<h2>Programy</h2>
<ul>
 <li>debianowe:
  <ul>
   <li>ZasiÄ?g: Debian + pochodne</li>
   <li>Format tÅ?umaczeÅ?: gettext (pliki PO)</li>
   <li>Wprowadzanie zmian: zgÅ?oszenia bÅ?Ä?dów</li>
   <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po/pl";>http://www.debian.org/international/l10n/po/pl</a></li>
  </ul>
 Obecnie przetÅ?umaczonych jest wiÄ?kszoÅ?Ä? programów debianowych (zwiÄ?zane
 gÅ?ównie z pakietami: dpkg, apt, aptitude itp.). Nie ma wiÄ?kszych braków.
 </li>
 <li>pozostaÅ?e
  <ul>
   <li>ZasiÄ?g: *nix</li>
   <li>Format tÅ?umaczeÅ?: z reguÅ?y gettext (pliki PO)</li>
   <li>Wprowadzanie zmian: różnie (projekty macierzyste)</li>
   <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po/pl";>http://www.debian.org/international/l10n/po/pl</a></li>
  </ul>
 Programy spoza Debiana (w tym KDE, Gnome itp.) sÄ? tÅ?umaczone w projektach
 macierzystych, gdzie sytuacja wyglÄ?da różnie. Mimo że pakiety te widniejÄ?
 w statystykach tÅ?umaczeÅ? do wykonania, to nie wykonuje siÄ? ich w ramach
 Debiana!
 </li>
</ul>

<h2>Różna dokumentacja, przewodniki, how-to itp. (DDP)</h2>
<ul>
 <li>ZasiÄ?g: Debian</li>
 <li>Format tÅ?umaczeÅ?: gettext (pliki PO) / docbook</li>
 <li>Wprowadzanie zmian: bezpoÅ?rednio w svn / zgÅ?oszenia bÅ?Ä?dów</li>
 <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/";>http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/</a></li>
 <li>Dokumentacja: <a href="http://www.debian.org/doc/ddp";>http://www.debian.org/doc/ddp</a></li>
</ul>
<p>
 Obecnie aktualne jest tÅ?umaczenie uwag do wydania i kilka pomniejszych.
 WiÄ?kszoÅ?Ä? jednak leży i kwiczy. Te tÅ?umaczenia sÄ? bardzo obszerne, dlatego
 przetÅ?umaczenie np. Przewodnika instalacyjnego wymagaÅ?oby prawdopodobnie
 zaangażowania przynajmniej 3-5 osób.
</p>
<p>
 Należy zauważyÄ?, że również oryginalne wersje podrÄ?czników bywajÄ? nieco 
 zapuszczone.
</p>

<h2>Opisy pakietów (DDTP)</h2>
<ul>
 <li>ZasiÄ?g: Debian + Ubuntu</li>
 <li>Format tÅ?umaczeÅ?: Formularz HTML</li>
 <li>Wprowadzanie zmian: <a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl";>http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl</a></li>
 <li>Statystyki: <a href="http://ddtp.debian.net/stats";>http://ddtp.debian.net/stats</a></li>
 <li>Dokumentacja:
  <ul>
   <li><a href="http://ddtp.dug.net.pl/forum/";>http://ddtp.dug.net.pl/forum/</a></li>
   <li><a href="http://www.debian.org/international/l10n/ddtp";>http://www.debian.org/international/l10n/ddtp</a></li>
  </ul>
 </li>
</ul>
<p>
 Najważniejsze opisy pakietów sÄ? obecnie przetÅ?umaczone, jednak wciÄ?ż
 przybywajÄ? nowe, wiÄ?c jest to zajÄ?cie, którego trzeba pilnowaÄ? na bieżÄ?co.
 Tu przydaje siÄ? nawet sporadyczna aktywnoÅ?Ä?, ponieważ każdy opis musi byÄ?
 zatwierdzony jeszcze przez dwie inne osoby.
</p>
<p>
 TÅ?umaczenie opisów pakietów to najprostsza metoda wykonywania tÅ?umaczeÅ? w
 Debianie (przynajmniej gdy nie ma siÄ? doÅ?wiadczenia z tÅ?umaczeniem plików
 PO). Niestety - niekoÅ?czÄ?ce siÄ? odyseje z serwerem znajdujÄ?cym siÄ? w
 Hiszpanii, w Estremadurze powodujÄ? czÄ?ste i niestety czasami
 kilkutygodniowe awarie caÅ?ej infrastruktury.
</p>
<p>
 Tu szczególnej troski wymagajÄ? opisy pakietów task-* ponieważ pojawiajÄ?
 siÄ? w instalatorze Debiana.
</p>

<h2>Niusy</h2>
<ul>
 <li>ZasiÄ?g: Debian</li>
 <li>Format tÅ?umaczeÅ?: WML</li>
 <li>Wprowadzanie zmian: bezpoÅ?rednio w svn / debian-publicity@</li>
 <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/";>http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/</a></li>
</ul>
<p>
 Niusy nie sÄ? tÅ?umaczone na polski i chyba sÅ?usznie, bo to zupeÅ?nie
 przekracza w tej chwili nasze możliwoÅ?ci. Okazyjnie ukazujÄ? siÄ? jedynie
 tÅ?umaczenia np. informacji o wydaniu nowej wersji Debiana. Ten dziaÅ?
 prawdopodobnie jest w tej chwili najmniej istotny.
</p>

<h2>wyjaÅ?nienia</h2>
<p>
 WyjaÅ?nienie: przez "wprowadzanie zmian" rozumiemy miejsce gdzie można
 nanieÅ?Ä? zmiany lub listÄ?, na którÄ? można wysÅ?aÄ? gotowy plik z
 tÅ?umaczeniem. Wszystkie debianowe listy sÄ? dostÄ?pne pod adresem
 lists.debian.org, a wiÄ?c zapis np. "debian-l10n-polish@" oznacza listÄ?
 debian-l10n-polish@lists.debian.org. "ZgÅ?oszenie bÅ?Ä?du" oznacza wysÅ?anie
 mejla z odpowiedniÄ? treÅ?ciÄ? pod adres submit@bugs.debian.org (wiÄ?cej
 informacji: <a href="http://www.debian.org/Bugs/";>http://www.debian.org/Bugs/</a>).
</p>
<p>
 <strong>Uwaga:</strong> CzÄ?Å?Ä? poniższych odnoÅ?ników można znaleźÄ? na 
 stronie "Centralnej statystyki tÅ?umaczeÅ? Debiana": 
 <a href="http://www.debian.org/international/l10n/";>http://www.debian.org/international/l10n/</a>
</p>

Reply to: