[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Szablony Debconf



W dniu 8 listopada 2013 19:14 użytkownik Michał Kułach <michalkulach@gmail.com> napisał:

Ja staram się tłumaczyć na bieżąco tylko te szablony, o których informacje są ogłaszane na liście debian-i18n@ [1], a ponieważ na razie chyba nikt poza naszą dwójką się tym nie zajmuje - wszystkie pozostałe są do Twojej dyspozycji :)
 
Pytałam, bo było takie polecenie we wskazówkach dla tłumaczy, ale skoro ryzyko powielenia czyjejś pracy jest niewielkie to nie będę tu za każdym razem wysyłać maila. 
 

Tak na marginesie: w tłumaczonych przeze mnie szablonach (i nie tylko) nie używałem drugiej osoby, starając się to oddać bezosobowo (zamiast "Jeśli chcesz wybrać..." - "Aby wybrać..." itp.). Wiem, że niektórzy uważają takie zabiegi za przesadne w komunikatach które przecież odnoszą się bezpośrednio do użytkownika, ale sądzę, że dobrze by było zachować spójność, więc warto to uzgodnić. Co o tym sądzisz?

Ściągnęłam kilka gotowych tłumaczeń [1], żeby zobaczyć jak to powinno wyglądać i w niektórych widziałam, że używano drugiej osoby, w związku z czym również tak zrobiłam w jednym z tłumaczeń, które już zgłosiłam. Ale zgadzam się, że zachowanie spójności jest ważne, od tej pory będę używać formy bezosobowej :)
 

Przy wysyłaniu zgłoszeń z tłumaczeniami można też zaznaczyć znacznik "patch" - wszak opiekun pakietu musi tylko skopiować polski szablon w odpowiednie miejsce, a dzięki temu może uniknąć przeoczenia tłumaczenia, szczególnie jeśli liczba innych zgłoszonych błędów idzie w setki.

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/recent

Pozdrawiam
--
Michał Kułach

 
Dziękuję za wskazówki, będę o tym pamiętać :)

[1]http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl#done

Pozdrawiam

Reply to: