[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-edu-install 1.530: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install



W dniu 13.06.2013 14:56, Holger Levsen pisze:
Hi Mirosław,

On Mittwoch, 12. Juni 2013, Mirosław Gabruś wrote:
I send you update pl.po file. If there is something wrong with the file,
send me a email.
<pere>  [08:36:15] h01ger: the polish translation update for d-e-install was using an old .pot file.

please do:

svn cosvn+ssh://holger@svn.debian.org/svn/debian-edu/branches/wheezy/debian-edu-install
cd debian-edu-install/debian/po
# fix pl.po :)

Thanks!


cheers,
	Holger
Hi Holger

In attachment new pl.po file.

cheers
Miroslaw

# #-#-#-#-#  pl.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pl.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pl.po (0.0.1)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  pl.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pl.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/pl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Polish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Copyright (C) 2004-2006 Bartosz FeÅ?ski <fenio@debian.org>
#
# #-#-#-#-#  pl.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2013.
# Miroslaw Gabrus <mirekgab@wp.pl>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Miroslaw Gabrus <mirekgab@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pl.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pl.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pl.po (0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pl.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; \t\t\t\tplural=n==1 ? 0 : \t\t\t\t\tn%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  pl.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pl.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Wybierz profil Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Serwer gÅ?ówny"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Stacja robocza"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Mobilna stacja robocza"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Serwer cienkich klientów"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Samodzielna stacja"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalna stacja"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "ProszÄ? wybraÄ? profil(e), które pasujÄ? do tego komputera:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profile okreÅ?lajÄ? sposób użytkowania maszyny:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Serwer gÅ?ówny: zarezerwowany dla serwera Debian Edu. Nie zawiera\n"
"                żadnego interfejsu graficznego (GUI). W sieci\n"
"                Debian Edu powinien byÄ? tylko jeden taki serwer.\n"
" - Stacja robocza: dla zwykÅ?ych maszyn w sieci Debian Edu.\n"
" - Mobilna stacja robocza: dla maszyn w sieci Debian Edu, które \n"
"                czasami sÄ? użytkowane poza sieciÄ?.\n"
" - Serwer cienkich klientów: zawiera 'StacjÄ? roboczÄ?' i wymaga \n"
"                dwóch kart sieciowych.\n"
" - Samodzielna stacja robocza: dla maszyn przeznaczonych do pracy\n"
"                poza sieciÄ? Debian Edu. Zawiera graficzny interfejs \n"
"                użytkownika GUI, jest w konflikcie z innymi profilami.\n"
" - Minimalna stacja robocza: w peÅ?ni zintegrowana z sieciÄ? Debian Edu,\n"
"                zawiera tylko podstawowy system bez GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie może byÄ? użyty z innymi profilami"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Profil Samodzielnej stacji nie może zostaÄ? zainstalowany z żadnym innym "
"profilem na tej samej maszynie. ProszÄ? albo wybraÄ? profil Samodzielnej "
"stacji albo jakÄ?Å? innÄ? kombinacjÄ? bez tego profilu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Instalacja Samodzielnej stacji jest czÄ?Å?ciowo rÄ?czna"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Instalacja Samodzielnej stacji nie jest jeszcze tak zautomatyzowana jak inne "
"profile, by umożliwiÄ? rÄ?czne partycjonowanie. Zostaniesz teraz przeniesiony "
"do gÅ?ównego menu instalatora. Wybierz \"Zmiana priorytetu debconf\", a "
"nastÄ?pnie priorytet \"wysoki\" by ponownie wÅ?Ä?czyÄ? instalacjÄ? automatycznÄ?."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "NaprawdÄ? użyÄ? automatycznego partycjonowania?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"To zniszczy tablice partycji na wszystkich dyskach w komputerze. POWTARZAM: "
"TO WYCZYÅ?CI WSZYSTKIE DYSKI W KOMPUTERZE! JeÅ?li posiadasz niezarchiwizowane, "
"ważne dane, to przerwij dziaÅ?anie i zrób kopiÄ? zapasowÄ?. W takim przypadku "
"trzeba później ponownie rozpoczÄ?Ä? instalacjÄ?."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Chcesz wziÄ?Ä? udziaÅ? w konkursie na najpopularniejszy pakiet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Możesz sprawiÄ?, że Twój system bÄ?dzie anonimowo przesyÅ?aÅ? deweloperom "
"informacje o najczÄ?Å?ciej używanych przez Ciebie pakietach. Te informacje "
"majÄ? wpÅ?yw na decyzjÄ? o tym jakie pakiety zostanÄ? umieszczona na pierwszej "
"pÅ?ycie instalacyjnej."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"JeÅ?li zgodzisz siÄ? na udziaÅ? w tym konkursie, skrypt uruchamiany "
"automatycznie raz w tygodniu bÄ?dzie przesyÅ?aÅ? statystyki do deweloperów "
"dystrybucji. Zebrane statystyki oglÄ?daÄ? można pod adresem http://popcon.";
"debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Możesz w każdej chwili zmieniÄ? swoje zdanie uruchamiajÄ?c później: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Serwer gÅ?ówny Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Serwer cienkich klientów Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Stacja robocza Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Serwer gÅ?ówny i serwer cienkich klientów Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Serwer gÅ?ówny i stacja robocza Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Stacja minimalna Debian Edu"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Instalacja pakietu Debian Edu nie powiodÅ?a siÄ?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Instalacja wymaganych pakietów nie powiodÅ?a siÄ?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Instalacja niektórych wymaganych pakietów nie powiodÅ?a siÄ?. Te pakiety to "
"${PACKAGES}. Sprawdź /var/log/syslog, mogÄ? tam znajdowaÄ? siÄ? informacje "
"dlaczego tak siÄ? staÅ?o. Zainstalowany system nie bÄ?dzie pracowaÅ? poprawnie, "
"dlatego instalacja zostaÅ?a przerwana a system zostanie zrestartowany."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Za maÅ?o dostÄ?pnego miejsca na dysku.  PrzerwaÄ? instalacjÄ??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"DostÄ?pne miejsce na dysku jest za maÅ?e dla wybranego profilu. Wybierz, czy "
"chcesz przerwaÄ? instalacjÄ?, czy też kontynuowaÄ? bez ustawienia "
"rekomendowanych partycji"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
"Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
msgstr ""
"Instalator Debian Edu już wykonaÅ? jakieÅ? operacje na dysku. Poprzednia "
"zawartoÅ?Ä? dysku mogÅ?a już zostaÄ? zniszczona."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Jeżeli bÄ?dziesz kontynuowaÄ?, jedna partycja bÄ?dzie użyta dla plików "
"systemowych oraz plików użytkownika.  Zauważ, że może to powodowaÄ? problemy "
"ze stabilnoÅ?ciÄ? w przyszÅ?oÅ?ci."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Brak wymaganego poÅ?Ä?czenia sieciowego"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Aby zainstalowaÄ? Debian Edu przy użyciu PXE lub NETINST CD wymagane jest "
"poÅ?Ä?czenie sieciowe. Obecnie takiego brak, dlatego instalacja nie może byÄ? "
"kontynuowana i bÄ?dzie przerwana."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instaluj profil Debian Edu (wymuÅ? kolejnoÅ?Ä? menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Podczas instalacji wystÄ?piÅ?y bÅ?Ä?dy"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Rozważ przesÅ?anie ich do deweloperów Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
#| msgid "Some errors were found during installation"
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Podczas instalacji nie wystÄ?piÅ?y żadne bÅ?Ä?dy"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Ten komunikat pokazywany jest w wersji deweloperskiej aby potwierdziÄ?, że "
"instalacja powiodÅ?a siÄ?."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "CoÅ? poszÅ?o nie tak podczas instalacji Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "ProszÄ? przesÅ?aÄ? raport używajÄ?c <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, "
#~ "pamiÄ?tajÄ?c o zaÅ?Ä?czeniu /var/log/installer.log w zgÅ?oszeniu."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Oto zwrócone bÅ?Ä?dy:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Upewnij siÄ?, że pÅ?yta instalacyjna znajduje siÄ? w napÄ?dzie"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja jest w wiÄ?kszoÅ?ci automatyczna i użyje pÅ?yty jeÅ?li bÄ?dzie siÄ? "
#~ "znajdowaÄ? w napÄ?dzie oraz zostanie przerwana w przypadku jej braku. "
#~ "ProszÄ? siÄ? upewniÄ?, że pÅ?yta znajduje siÄ? w napÄ?dzie."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Komputer zostanie teraz ponownie uruchomiony"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "By upewniÄ? siÄ?, że wszystkie usÅ?ugi i aplikacje startujÄ? prawidÅ?owo, "
#~ "komputer musi zostaÄ? ponownie uruchomiony."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane profile okreÅ?lajÄ? jak komputer bÄ?dzie wykorzystywany po "
#~ "instalacji. Możesz wybraÄ? wiele profili, ale minimum jeden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Każda sieÄ? Debian Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera "
#~ "uruchomionego z profilem 'Serwer gÅ?ówny'. Ten komputer dostarcza różnych "
#~ "usÅ?ug (gÅ?ównie plików/sieci i LDAP), wiÄ?c bez niego sieÄ? nie bÄ?dzie "
#~ "dziaÅ?aÄ?. Ponieważ bÄ?dzie on przetrzymywaÅ? wszystkie pliki danych, wymaga "
#~ "sporej iloÅ?ci przestrzeni dyskowej. InstalujÄ?c ten profil otrzymasz "
#~ "system bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). JeÅ?li chcesz jednak "
#~ "mieÄ? dostÄ?p do takiego interfejsu, użyj profilu 'Stacja robocza' lub "
#~ "'Serwer klientów'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' sÄ? przeznaczone do "
#~ "normalnej pracy. Użytkownicy logujÄ?cy siÄ? na stacji roboczej sÄ? "
#~ "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer gÅ?ówny'. "
#~ "Ich dokumenty i ustawienia osobiste również znajdujÄ? siÄ? w katalogach "
#~ "domowych komputera pracujÄ?cego jako 'Serwer gÅ?ówny'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchomione z profilem 'Serwer klientów' sÄ? w stanie akceptowaÄ? "
#~ "poÅ?Ä?czenia od klientów. Ten profil zawiera również profil 'Stacja "
#~ "robocza' tak by dostarczaÄ? aplikacji wykorzystywanych na normalnych "
#~ "komputerach. By zapobiec przeciÄ?żeniu sieci komputer z tym profilem "
#~ "powinien byÄ? wyposażony w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane "
#~ "dotychczas profile mogÄ? byÄ? zainstalowane na jednym komputerze."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie może byÄ? użyty z innym profilem."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane profile okreÅ?lajÄ? jak komputer bÄ?dzie wykorzystywany po "
#~ "instalacji. Możesz wybraÄ? wiele profili, ale minimum jeden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Każda sieÄ? Debian Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera "
#~ "uruchomionego z profilem 'Serwer gÅ?ówny'. Ten komputer dostarcza różnych "
#~ "usÅ?ug (gÅ?ównie plików/sieci i LDAP), wiÄ?c bez niego sieÄ? nie bÄ?dzie "
#~ "dziaÅ?aÄ?. Ponieważ bÄ?dzie on przetrzymywaÅ? wszystkie pliki danych, wymaga "
#~ "sporej iloÅ?ci przestrzeni dyskowej. InstalujÄ?c ten profil otrzymasz "
#~ "system bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). JeÅ?li chcesz jednak "
#~ "mieÄ? dostÄ?p do takiego interfejsu, użyj profilu 'Stacja robocza' lub "
#~ "'Serwer klientów'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' sÄ? przeznaczone do "
#~ "normalnej pracy. Użytkownicy logujÄ?cy siÄ? na stacji roboczej sÄ? "
#~ "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer gÅ?ówny'. "
#~ "Ich dokumenty i ustawienia osobiste również znajdujÄ? siÄ? w katalogach "
#~ "domowych komputera pracujÄ?cego jako 'Serwer gÅ?ówny'."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Podstawowy"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Każda sieÄ? Debian Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera "
#~ "uruchomionego z profilem 'Serwer gÅ?ówny'. Ten komputer dostarcza różnych "
#~ "usÅ?ug (gÅ?ównie plików/sieci i LDAP), wiÄ?c bez niego sieÄ? nie bÄ?dzie "
#~ "dziaÅ?aÄ?. Ponieważ bÄ?dzie on przetrzymywaÅ? wszystkie pliki danych, wymaga "
#~ "sporej iloÅ?ci przestrzeni dyskowej. InstalujÄ?c ten profil otrzymasz "
#~ "system bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). JeÅ?li chcesz jednak "
#~ "mieÄ? dostÄ?p do takiego interfejsu, użyj profilu 'Stacja robocza' lub "
#~ "'Serwer klientów'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' sÄ? przeznaczone do "
#~ "normalnej pracy. Użytkownicy logujÄ?cy siÄ? na stacji roboczej sÄ? "
#~ "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer gÅ?ówny'. "
#~ "Ich dokumenty i ustawienia osobiste również znajdujÄ? siÄ? w katalogach "
#~ "domowych komputera pracujÄ?cego jako 'Serwer gÅ?ówny'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchomione z profilem 'Serwer klientów' sÄ? w stanie akceptowaÄ? "
#~ "poÅ?Ä?czenia od klientów. Ten profil zawiera również profil 'Stacja "
#~ "robocza' tak by dostarczaÄ? aplikacji wykorzystywanych na normalnych "
#~ "komputerach. By zapobiec przeciÄ?żeniu sieci komputer z tym profilem "
#~ "powinien byÄ? wyposażony w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane "
#~ "dotychczas profile mogÄ? byÄ? zainstalowane na jednym komputerze."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'Samodzielna stacja' nie może zostaÄ? zainstalowany wraz z "
#~ "profilami 'Serwer gÅ?ówny', 'Serwer klientów' lub 'Stacja robocza'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchomione z profilem 'Samodzielna stacja' sÄ? przeznaczone do "
#~ "pracy poza sieciÄ? Debian Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'Podstawowy' jest przeznaczony dla administratorów tak, by mogli "
#~ "sami zdecydowaÄ? co na nim zainstalowaÄ?. Posiada poÅ?Ä?czenie sieciowe i "
#~ "jest przygotowany do pracy w sieci debian-edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie może byÄ? użyty z innym profilem."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'Samodzielna stacja' nie może zostaÄ? zainstalowany wraz z "
#~ "profilami 'Serwer gÅ?ówny', 'Serwer klientów' lub 'Stacja robocza'."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "ProszÄ? wybraÄ? profile, które pasujÄ? do tego komputera."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "PomiÅ? pytania do momentu instalacji pakietów (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "PomiÅ? pytania do momentu wyboru hasÅ?a (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "PomiÅ? rÄ?czny wybór pakietów (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Sprawdź zainstalowany system (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Skonfiguruj pakiety (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "ZakoÅ?cz instalacjÄ? (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Zapytaj o CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Wybierz pakiety do instalacji (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "PowróÄ? do trybu interaktywnego z pytaniem o hasÅ?o (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Pobierz profil instalacji (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Sprawdź i raportuj bÅ?Ä?dy instalacyjne (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Nadpisz profilem domyÅ?lne ustawienia (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Czy instalacja powinna byÄ? automatyczna?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tak, by uniknÄ?Ä? dalszych pytaÅ? podczas drugiego etapu instalacji. "
#~ "Wybierz nie, by zobaczyÄ? wszystkie pytania."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'niezależna stacja robocza' jest eksperymentalny i jeszcze nie do "
#~ "koÅ?ca funkcjonalny. Komputery uruchomione z tym profilem sÄ? przeznaczone "
#~ "do pracy poza sieciÄ? Debian Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'niezależna stacja z dodatkami' jest uzupeÅ?nieniem profilu "
#~ "'niezależna stacja' o dodatkowe oprogramowanie."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Generowanie unikalnego identyfikatora komputera nie powiodÅ?o siÄ?"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt instalacyjny nie mógÅ? wygenerowaÄ? unikalnego identyfikatora "
#~ "komputera. To bÅ?Ä?d krytyczny, ponieważ wszystkie komputery przesyÅ?ajÄ?ce "
#~ "informacje muszÄ? posiadaÄ? unikalny identyfikator."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ProszÄ? zgÅ?osiÄ? ten problem wypeÅ?niajÄ?c zgÅ?oszenie przeciwko pakietowi "
#~ "popularity-contest. ZaÅ?Ä?cz informacje o swojej konfiguracji."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "UżyÄ? HTTP do przesyÅ?ania raportów?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr ""
#~ "JeÅ?li nie chcesz użyÄ? HTTP, wzamian zostanie użyta poczta elektroniczna."


Reply to: