[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

D-I: Please update debconf PO translation for the package D-I



Hi translators,

It seems that to wish you a happy new year, one of the D-I developers
changed a string in partman-zfs....which therefore fuzzies your
translation for Debian Installer level 1 sublevel 4.

This is infortunate as your language was previously 100% for D-i, for
most of you. 

Still, I hope you can easily fix that and commit a re-completed file.
(or for those of you who have problems committing ask me to
commit....but, please pretty please, don't abuse that....)

Happy New Year to all of you....at least those who use the Gregorian
calendar..:-)



# Polish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Copyright (C) 2004-2008 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Wirtualny dysk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Wirtualny dysk %s, partycja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - obsługa list kontroli dostępu (ACL) POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "krótkie nazwy - tylko krótkie nazwy MS-DOS 8.3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Jest "
"instalowany na partycji rozruchowej. Trzeba dla niej ustawić flagę "
"rozruchową. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym "
"menu partycjonowania."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! BŁĄD: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "SKRÓTY KLAWIATUROWE:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Wyświetla te informacje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Powrót do poprzedniego pytania"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Wybierz pusty wpis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Wpisz: '%c' by uzyskać pomoc> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Wciśnij enter by kontynuować]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Ustawianie zmiennych firmware do automatycznego uruchamiania"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w "
"Genesi firmware. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie "
"uruchomiony. Przy znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by "
"uaktywnić automatyczne uruchamianie:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Trzeba to wykonać tylko raz. Później wprowadź polecenie \"boot\" lub uruchom "
"ponownie komputer by przejść do nowo zainstalowanego systemu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "Alternatywnie możesz uruchomić jądro ręcznie wprowadzając:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w "
"CFE. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie uruchomiony. Przy "
"znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by uprościć automatyczne "
"uruchamianie:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Należy wykonać to tylko raz. Wprowadzenie tych ustawień pozwoli uruchomić "
"system wprowadzając \"boot_debian\" przy znaku zachęty CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Jeśli wolisz by system uruchamiał się automatycznie, możesz oprócz "
"powyższych ustawić następującą zmienną:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Zainstalować GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 to następna generacja GNU GRUB, programu rozruchowego popularnego na "
"komputerach i386/amd64. Jest teraz dostępny dla ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ma interesujące nowe funkcje, ale na tej architekturze nadal jest "
"oprogramowaniem eksperymentalnym. Jeśli zdecydujesz się na jego instalację, "
"przygotuj się na błędy i zorientuj się jak odzyskać system jeśli rozruch "
"zawiedzie. Nie zaleca się robić tego w środowiskach produkcyjnych."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa NewWorld"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Wrócić do menu i kontynuować partycjonowanie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Nie znaleziono partycji rozruchowej NewWorld. Program rozruchowy yaboot "
"wymaga partycji Apple_Bootstrap o rozmiarze przynajmniej 819200 bajtów z "
"systemem plików HFS Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"Partycja rozruchowa NewWorld musi mieć rozmiar przynajmniej 819200 bajtów."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "rozruchowa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "System plików HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Użyj partycji jako rozruchowej PowerPC PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Nie znaleziono partycji PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Partycja PowerPC PReP musi znajdować się w pierwszych 8MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instalowanie quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instalowanie programu rozruchowego quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacja quik nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu quik w /target/ nie powiodła się. Instalacja quik jako "
"programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Problem instalacji może być "
"jednakże nie związany z quik, i kontynuacja będzie możliwa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Sprawdzanie partycji"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "Nie znaleziono głównej partycji"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Żadna partycja nie jest zamontowana jako Twoja nowa główna partycja. Musisz "
"najpierw zamontować główną partycję."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Partycja rozruchowa nie na pierwszym dysku"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Program rozruchowy quik wymaga by partycja rozruchowa znajdowała się na "
"pierwszym dysku twardym. Proszę wrócić do etapu partycjonowania."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Partycja rozruchowa musi być na ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Program rozruchowy quik wymaga by partycja zawierająca /boot była "
"sformatowana z użyciem systemu plików ext2. Proszę wrócić do etapu "
"partycjonowania."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zainstalować program rozruchowy quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Wybrana została instalacja programu rozruchowego quik. Nie będzie można "
"uruchamiać żadnego innego systemu operacyjnego z tego dysku. Co więcej "
"możliwe, że po zakończeniu tego procesu Twój komputer w ogóle nie będzie się "
"uruchamiał. Jeśli ujrzysz czarny ekran, prawdopodobnie wymagany będzie zimny "
"restart i przytrzymanie Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Weź pod uwagę, że ten kod nie został dokładnie przetestowany."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Wybrana została instalacja programu rozruchowego quik. Nie będzie można "
"uruchamiać żadnego innego systemu operacyjnego z tego dysku. Co więcej "
"możliwe, że po zakończeniu tego procesu Twój komputer w ogóle nie będzie się "
"uruchamiał."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konfiguracyjnego quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Utworzenie głównego pliku konfiguracyjnego quik nie powiodło się."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instalowanie quik na partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Instalacja programu rozruchowego nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego quik nie powiodła się."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Ustawianie OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ustawianie OpenFirmware nie powiodło się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Ustawienie zmiennej urządzenia rozruchowego OpenFirmware nie powiodło się. W "
"celu uruchomienia należy skonfigurować OpenFirmware samemu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem z konfiguracją OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Ustawienie zmiennej rozruchowej OpenFirmware nie powiodło się. Możesz "
"spodziewać się sporadycznych problemów z uruchamianiem systemu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "Quik pomyślnie zainstalowany."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego quik zakończyła się pomyślnie."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Nowy system jest gotowy do uruchomienia."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj quik na dysku twardym"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instalowanie Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instalowanie programu rozruchowego Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacja Yaboot nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu yaboot w /target/ nie powiodła się. Instalacja Yaboot "
"jako programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Problem instalacji może "
"być jednakże nie związany z Yaboot, i kontynuacja będzie możliwa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Poszukiwanie partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nie znaleziono partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nie znaleziono dysków twardych zawierających partycję \"Apple_Bootstrap\". "
"Musisz utworzyć partycję typu \"Apple_Bootstrap\" o rozmiarze 819200 bajtów."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Poszukiwanie partycji głównej"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Poszukiwanie innych systemów operacyjnych"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (program rozruchowy Linuksa) musi być zainstalowany na partycji dysku "
"twardego by mógł uruchamiać Twój system. Proszę wybrać partycję "
"przeznaczenia spośród dostępnych partycji oznaczonych jako rozruchowe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Ostrzeżenie: to usunie wszelkie dane na wybranej partycji!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konfiguracyjnego yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Utworzenie głównego pliku konfiguracyjnego yaboot nie powiodło się."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instalowanie yaboot na partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego yaboot nie powiodła się."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Yaboot pomyślnie zainstalowany."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego yaboot zakończyła się pomyślnie."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj yaboot na dysku twardym"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Przeinstaluj program rozruchowy Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalowanie jądra na partycji rozruchowej PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopiowanie jądra na partycję rozruchową PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Poszukiwanie partycji rozruchowej PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Brak partycji rozruchowych PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Nie znaleziono partycji rozruchowych PReP. Musisz utworzyć taką partycję na "
"pierwszych 8MB dysku twardego."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Poszukiwanie partycji głównej"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP pomyślnie zainstalowany"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kopiowanie jądra na partycję rozruchową PReP pomyślnie zakończone."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"Sprawdzanie systemu plików ext2 (wersja 0) na partycji #${PARTITION} "
"urządzenia ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testowanie systemu plików ext2 (wersja 0) na partycji #${PARTITION} "
"urządzenia ${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia błędy."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz błędów, partycja w "
"ogóle nie zostanie użyta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Utworzenie systemu plików ext2 (wersja 0) na partycji #${PARTITION} "
"urządzenia ${DEVICE} nie powiodło się."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nie przydzielono żadnego punktu montowania dla systemu plików ext2 (wersja "
"0) na partycji ${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "stary system plików ext2 (wersja 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"Twoja partycja rozruchowa nie została skonfigurowana do użycia starego "
"systemu plików ext2 (wersja 0). Proszę wrócić i użyć tego systemu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Twoja partycja rozruchowa nie jest pierwszą, podstawową partycją na dysku "
"twardym. To jest wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć "
"pierwszej, podstawowej partycji jako partycji rozruchowej."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"Główna partycja nie jest partycją podstawową Twojego dysku twardego. To jest "
"wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć podstawowej partycji "
"jako partycji głównej."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "system plików ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Osobne katalogi /boot i /lib/modules są niezbędne dla tej konfiguracji ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Główny system plików znajduje się na puli ZFS, która używa więcej niż "
"jednego woluminu fizycznego."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror "
#| "mode, not Striped or RAID-Z modes."
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Program rozruchowy obsługuje tą konfigurację pul jedynie w trybie Mirror, a "
"nie w trybach Striped czy RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Upewnij się, że katalogi /boot oraz /lib/modules znajdują się na partycji "
"używającej obsługiwanej konfiguracji puli ZFS, lub na innym systemie plików, "
"takim jak UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Nieobsługiwane wiele woluminów ZFS dla ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Partycja ${MNT} znajduje się na puli ZFS używającej więcej niż jednego "
"woluminu fizycznego."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Upewnij się, że ${MNT} znajduje się na partycji używającej obsługiwanej "
"konfiguracji puli ZFS, lub na innym systemie plików, takim jak UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Skonfigurowałeś jedną lub więcej partycji z systemem plików ZFS. Mimo, że "
"ZFS jest wspierany na 32-bitowym i386, używanie go bez specjalnego "
"dostosowania może powodować problemy z wydajnością lub stabilnością, z "
"powodu ograniczeń tej architektury."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Należy albo użyć 64-bitowej wersji (amd64) tego instalatora (jeśli Twój "
"sprzęt ją obsłuży), albo powrócić do menu partycjonowania i skonfigurować "
"partycje by używały innego systemu plików."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Skonfigurowałeś jedną lub więcej partycji z systemem plików ZFS. Używanie "
"ZFS na komputerze z ilością pamięci mniejszą niż 512 MB może prowadzić do "
"problemów ze stabilnością i nie jest zalecane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Powinieneś wrócić do menu partycjonowania i skonfigurować partycje by "
"używały innego systemu plików."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfiguruj ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "W użyciu przez pulę ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Tworzenie puli ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Kasowanie puli ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Zapisać zmiany do dysków i skonfigurować ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Zanim ZFS będzie mógł zostać skonfigurowany, aktualny schemat "
"partycjonowania musi zostać zapisany na dysku. Zmian tych nie można cofnąć."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu ZFS, niedozwolone są podczas instalacji jakiekolwiek "
"dodatkowe zmiany układu partycji na dyskach zawierających woluminy fizyczne. "
"Przed kontynuacją, proszę się upewnić, że aktualny układ partycji jest "
"satysfakcjonujący."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Konfiguracja ZFS nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Konfiguracja ZFS została przerwana."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "wolumin fizyczny dla ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Działania konfiguracyjne ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Podsumowanie aktualnej konfiguracji ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Wolne woluminy fizyczne:  ${FREE_PVS}\n"
" Zajęte woluminy fizyczne: ${USED_PVS}\n"
" Pule ZFS:                 ${VGS}\n"
" Woluminy logiczne ZFS:    ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Aktualna konfiguracja ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Urządzenia dla nowej puli ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Proszę wybrać urządzenia dla nowej puli ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Tryb wielodyskowy dla tej puli ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Proszę wybrać tryb operacji wielodyskowych dla tej puli ZFS:\n"
" * Striped: podobny do RAID 0 (domyślny) - dane są rozłożone\n"
"            na woluminach fizycznych;\n"
" * Mirror:  podobny do RAID 1 - dane są replikowane na każdy\n"
"            z woluminów fizycznych;\n"
" * RAID-Z:  podobny do RAID 5 lub RAID 6 - niektóre woluminy\n"
"            fizyczne zawierają bity parzystości, a dane są rozłożone\n"
"            na pozostałych."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Poziom parzystości dla RAID-Z"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Proszę wybrać ilość woluminów fizycznych, które będą używane do "
"przechowywania bitów parzystości."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nazwa puli ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę, której chcesz użyć dla nowej puli ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych woluminów fizycznych. Tworzenie nowej puli ZFS zostało "
"przerwane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Brak nazwy puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy puli ZFS. Proszę wprowadzić nazwę."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Nazwa puli ZFS jest już używana"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Wybrana nazwa puli ZFS jest już używana. Proszę wybrać inną nazwę."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Pula ZFS ${VG} nie mogła zostać utworzona."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Pula ZFS do usunięcia:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Proszę wybrać pulę ZFS, którą chcesz usunąć."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Brak puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnej puli ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Pula ZFS mogła zostać już usunięta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Naprawdę usunąć pulę ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie puli ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Wybrana pula ZFS nie mogła zostać usunięta. Możliwe, że jeden lub więcej "
"woluminów logicznych jest aktualnie używanych."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Nie znaleziono puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nie znaleziono wolnych pul ZFS do utworzenia nowego woluminu logicznego. "
"Proszę utworzyć nową pulę ZFS, lub zwolnić miejsce w istniejącej puli ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Pula ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Proszę wybrać pulę ZFS, w której powinien zostać utworzony nowy wolumin "
"logiczny."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Nazwa ${LV} jest obecnie używana przez inny wolumin logiczny w tej samej "
"puli ZFS (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Nie znaleziono woluminów fizycznych (tzn. partycji) w tym systemie. Możliwe, "
"że wszystkie woluminy fizyczne są aktualnie używane. Może być także "
"konieczne załadowanie jakichś wymaganych modułów jądra lub przepartycjonować "
"dyski twarde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS niedostępne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Aktualne jądro nie obsługuje ZFS. Możliwe, że trzeba załadować moduł zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa woluminu logicznego lub puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Nazwa woluminu logicznego lub puli ZFS może zawierać tylko znaki "
"alfanumeryczne, myślnik, średnik, kropkę i podkreślenie. Musi mieć do 255 "
"znaków i musi zaczynać się od znaku alfanumerycznego. Niedozwolone są "
"również nazwy \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" oraz \"log\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Wybrane urządzenie zawiera już następujące woluminy logiczne ZFS i pule ZFS, "
"które mają zostać usunięte:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Wolumin(y) logiczne: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Pula(e) ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Administratorom dość często zdarza się sytuacja w której wolne miejsce na "
"partycji (najczęściej najważniejszej) kończy się, a jednocześnie inna "
"partycja jest wykorzystywana w niewielkim stopniu. ZFS może pomóc w takiej "
"sytuacji."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS pozwala łączyć dyski lub partycje (\"woluminy fizyczne\") w wirtualny "
"dysk (\"pulę ZFS\"), który można dzielić na wirtualne partycje (\"woluminy "
"logiczne\"). Pule ZFS i woluminy logiczne mogą obejmować kilka fizycznych "
"dysków. W każdej chwili można dołożyć nowy wolumin fizyczny do puli ZFS, a "
"woluminy logiczne nie mają ograniczenia wielkości innego niż łączny rozmiar "
"puli ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Pozycje menu konfiguracyjnego ZFS mogą być używane do edycji pul ZFS i "
"woluminów logicznych. Po powrocie do głównego ekranu menedżera "
"partycjonowania woluminy logiczne przedstawione będą jak zwykłe partycje i "
"tak też powinny być traktowane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacja SILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu 'silo' w /target/ nie powiodła się. Instalacja SILO jako "
"programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
"niezwiązany z SILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "Instalacja SILO nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Uruchamianie \"/sbin/silo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "Instalacja SILO zakończona pomyślnie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"Program rozruchowy SILO został pomyślnie zainstalowany na nowej partycji "
"rozruchowej, i Twój system może się teraz sam uruchamiać."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj program rozruchowy SILO na dysku twardym"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Nieobsługiwany rozruchowy system plików"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"Aby SILO (Sparc Linux Loader) mógł z powodzeniem załadować jądro, musi "
"znajdować się na partycji sformatowanej jako ext2, ext3 lub ufs. W aktualnym "
"schemacie partycjonowania jądro zostanie zainstalowane na partycji "
"${SILO_PART} typu ${SILO_TYPE}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"Jest bardzo zalecane by powrócić do partycjonowania i naprawić ten problem. "
"Zachowanie aktualnej konfiguracji może doprowadzić do sytuacji w której "
"system nie będzie się uruchamiał."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "Partycja rozruchowa może powodować problemy z SILO"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Wygląda na to, że ten komputer posiada błędny firmware przez który SILO "
"(Sparc Linux loader) nie może załadować i uruchomić jądra znajdującego się "
"dalej niż 1GB od początku dysku."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"By uniknąć problemów jest bardzo zalecana instalacja jądra na partycji, "
"która w całości mieści się w pierwszym GB dysku (przykładowo tworząc małą "
"partycję /boot na początku dysku). W aktualnym schemacie partycjonowania "
"jądro zostanie zainstalowane na partycji ${SILO_PART}, której wielkość "
"przekracza ${SILO_OFF}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "Nieobsługiwana tablica partycji na dysku rozruchowym"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (Sparc Linux Loader) może uruchamiać jedynie jądra z dysków "
"zawierających tablicę partycji \"sun\". W aktualnym schemacie "
"partycjonowania jądro zostanie na partycji ${SILO_PART} znajdującej się na "
"dysku z tablicą partycji typu \"${SILO_DISK}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj program rozruchowy Arcboot na dysku twardym"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Dysk do instalacji programu rozruchowego:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot musi być zainstalowany w nagłówku woluminu dysku z etykietą SGI. "
"Zazwyczaj używany jest nagłówek woluminu /dev/sda. Podaj nazwę urządzenia "
"dysku na którym na być umieszczony arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot został skonfigurowany do używania konsoli szeregowej"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot jest skonfigurowany do korzystania z portu szeregowego ${PORT} jako "
"konsoli. Prędkość portu szeregowego jest ustawiona na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Nie udało się zainstalować Arcboot. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Pakiet arcboot nie został zainstalowany w /target/. Instalacja Arcboot jako "
"programu rozruchowego jest wymagana. Problem z instalacją może nie być "
"związany z Arcboot i możliwe, że będzie on działał pomimo tego."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Ustawianie zmiennych PROM dla Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Jeśli jest to pierwsza instalacja Linuksa na tym komputerze, lub jeśli dyski "
"twarde zostały przepartycjonowane, niektóre zmienne PROMu muszą być "
"ustawione zanim system będzie mógł być uruchomiony normalnie."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Na końcu etapu instalacyjnego, system zostanie ponownie uruchomiony. "
"Następnie wprowadź polecenie monitor z opcji \"Stop for Maintenance\" oraz "
"następujące polecenia:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Instalacja programu rozruchowego SiByl nie powiodła się. Kontynuować mimo "
"tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu SiByl w /target/ nie powiodła się. Instalacja SiByl jako "
"programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
"niezwiązany z SiByl i kontynuacja instalacji będzie możliwa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "Instalacja programu rozruchowego SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "Instalowanie pakietu SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj program rozruchowy SiByl na dysku twardym"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Konfiguracja sieciowego urządzenia blokowego"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Działania konfiguracyjne NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Obecnie jest podłączonych ${NUMBER} urządzeń."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Serwer sieciowego urządzenia blokowego:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę hosta lub adres IP systemu na którym działa nbd-"
"server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Port lub nazwa sieciowego urządzenia blokowego:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić port na którym działa nbd-server. Jeśli wprowadzona "
"wartość będzie zawierać znak który nie jest cyfrą, instalator założy że w "
"użyciu jest export oparty na nazwie."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Węzeł urządzenia sieciowego urządzenia blokowego:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Proszę wybrać węzeł urządzenia NBD które chcesz podłączyć lub odłączyć."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Nie powiodło się podłączenie do serwera NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Podłączenie do serwera nbd nie udało się. Proszę sprawdzić czy podana nazwa "
"hosta i port lub nazwa są poprawne, czy proces nbd-server działa na tym "
"hoście i porcie (lub używa danej nazwy), oraz czy sieć jest poprawnie "
"skonfigurowana, i spróbować ponownie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Brak węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Albo wszystkie dostępne węzły urządzeń NBD są w użyciu, albo coś poszło źle "
"z wykrywaniem węzłów urządzeń."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Nie można skonfigurować więcej węzłów urządzeń NBD do czasu odłączenia "
"skonfigurowanego węzła."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr ""
"Nie znaleziono połączonych węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"W obecnej chwili nie ma żadnych węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD) "
"podłączonych do żadnego serwera. W tej sytuacji nie można odłączyć żadnego z "
"nich."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Podłączenie sieciowego urządzenia blokowego (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Odłączenie sieciowego urządzenia blokowego (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Zakończenie i powrót do partycjonowania"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Konfigurowanie pamięci flash do uruchamiania systemu"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Przygotowanie systemu do rozruchu"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Przygotowywanie systemu..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Zapisywanie jądra na pamięci flash..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Tworzenie obrazu rozruchowego na dysku..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Zainstaluj jądro na dysku"

Reply to: