[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

This is a special call for translation updates of Debian Installer,
targeted at Polish, Sinhala and Tamil translators. You guys are just
missing a very fewstrings in sublevel 4 (see attached file) to
complete full 100% in D-I level 1.

You know what to do..:-)


Thanks in advance,

# Polish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Copyright (C) 2004-2008 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Wirtualny dysk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Wirtualny dysk %s, partycja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - obsługa list kontroli dostępu (ACL) POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "krótkie nazwy - tylko krótkie nazwy MS-DOS 8.3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Jest "
"instalowany na partycji rozruchowej. Trzeba dla niej ustawić flagę "
"rozruchową. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym "
"menu partycjonowania."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! BŁĄD: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "SKRÓTY KLAWIATUROWE:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Wyświetla te informacje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Powrót do poprzedniego pytania"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Wybierz pusty wpis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Wpisz: '%c' by uzyskać pomoc> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Wciśnij enter by kontynuować]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Ustawianie zmiennych firmware do automatycznego uruchamiania"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w "
"Genesi firmware. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie "
"uruchomiony. Przy znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by "
"uaktywnić automatyczne uruchamianie:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Trzeba to wykonać tylko raz. Później wprowadź polecenie \"boot\" lub uruchom "
"ponownie komputer by przejść do nowo zainstalowanego systemu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "Alternatywnie możesz uruchomić jądro ręcznie wprowadzając:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w "
"CFE. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie uruchomiony. Przy "
"znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by uprościć automatyczne "
"uruchamianie:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Należy wykonać to tylko raz. Wprowadzenie tych ustawień pozwoli uruchomić "
"system wprowadzając \"boot_debian\" przy znaku zachęty CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Jeśli wolisz by system uruchamiał się automatycznie, możesz oprócz "
"powyższych ustawić następującą zmienną:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Zainstalować GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 to następna generacja GNU GRUB, programu rozruchowego popularnego na "
"komputerach i386/amd64. Jest teraz dostępny dla ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ma interesujące nowe funkcje, ale na tej architekturze nadal jest "
"oprogramowaniem eksperymentalnym. Jeśli zdecydujesz się na jego instalację, "
"przygotuj się na błędy i zorientuj się jak odzyskać system jeśli rozruch "
"zawiedzie. Nie zaleca się robić tego w środowiskach produkcyjnych."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa NewWorld"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Wrócić do menu i kontynuować partycjonowanie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Nie znaleziono partycji rozruchowej NewWorld. Program rozruchowy yaboot "
"wymaga partycji Apple_Bootstrap o rozmiarze przynajmniej 819200 bajtów z "
"systemem plików HFS Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"Partycja rozruchowa NewWorld musi mieć rozmiar przynajmniej 819200 bajtów."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "rozruchowa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "System plików HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Użyj partycji jako rozruchowej PowerPC PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Nie znaleziono partycji PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Partycja PowerPC PReP musi znajdować się w pierwszych 8MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instalowanie quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instalowanie programu rozruchowego quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacja quik nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu quik w /target/ nie powiodła się. Instalacja quik jako "
"programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Problem instalacji może być "
"jednakże nie związany z quik, i kontynuacja będzie możliwa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Sprawdzanie partycji"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "Nie znaleziono głównej partycji"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Żadna partycja nie jest zamontowana jako Twoja nowa główna partycja. Musisz "
"najpierw zamontować główną partycję."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Partycja rozruchowa nie na pierwszym dysku"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Program rozruchowy quik wymaga by partycja rozruchowa znajdowała się na "
"pierwszym dysku twardym. Proszę wrócić do etapu partycjonowania."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Partycja rozruchowa musi być na ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Program rozruchowy quik wymaga by partycja zawierająca /boot była "
"sformatowana z użyciem systemu plików ext2. Proszę wrócić do etapu "
"partycjonowania."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zainstalować program rozruchowy quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Wybrana została instalacja programu rozruchowego quik. Nie będzie można "
"uruchamiać żadnego innego systemu operacyjnego z tego dysku. Co więcej "
"możliwe, że po zakończeniu tego procesu Twój komputer w ogóle nie będzie się "
"uruchamiał. Jeśli ujrzysz czarny ekran, prawdopodobnie wymagany będzie zimny "
"restart i przytrzymanie Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Weź pod uwagę, że ten kod nie został dokładnie przetestowany."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Wybrana została instalacja programu rozruchowego quik. Nie będzie można "
"uruchamiać żadnego innego systemu operacyjnego z tego dysku. Co więcej "
"możliwe, że po zakończeniu tego procesu Twój komputer w ogóle nie będzie się "
"uruchamiał."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konfiguracyjnego quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Utworzenie głównego pliku konfiguracyjnego quik nie powiodło się."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instalowanie quik na partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Instalacja programu rozruchowego nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego quik nie powiodła się."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Ustawianie OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ustawianie OpenFirmware nie powiodło się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Ustawienie zmiennej urządzenia rozruchowego OpenFirmware nie powiodło się. W "
"celu uruchomienia należy skonfigurować OpenFirmware samemu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem z konfiguracją OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Ustawienie zmiennej rozruchowej OpenFirmware nie powiodło się. Możesz "
"spodziewać się sporadycznych problemów z uruchamianiem systemu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "Quik pomyślnie zainstalowany."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego quik zakończyła się pomyślnie."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Nowy system jest gotowy do uruchomienia."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj quik na dysku twardym"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instalowanie Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instalowanie programu rozruchowego Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacja Yaboot nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu yaboot w /target/ nie powiodła się. Instalacja Yaboot "
"jako programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Problem instalacji może "
"być jednakże nie związany z Yaboot, i kontynuacja będzie możliwa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Poszukiwanie partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nie znaleziono partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nie znaleziono dysków twardych zawierających partycję \"Apple_Bootstrap\". "
"Musisz utworzyć partycję typu \"Apple_Bootstrap\" o rozmiarze 819200 bajtów."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Poszukiwanie partycji głównej"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Poszukiwanie innych systemów operacyjnych"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (program rozruchowy Linuksa) musi być zainstalowany na partycji dysku "
"twardego by mógł uruchamiać Twój system. Proszę wybrać partycję "
"przeznaczenia spośród dostępnych partycji oznaczonych jako rozruchowe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Ostrzeżenie: to usunie wszelkie dane na wybranej partycji!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konfiguracyjnego yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Utworzenie głównego pliku konfiguracyjnego yaboot nie powiodło się."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instalowanie yaboot na partycji bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego yaboot nie powiodła się."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Yaboot pomyślnie zainstalowany."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "Instalacja programu rozruchowego yaboot zakończyła się pomyślnie."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj yaboot na dysku twardym"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Przeinstaluj program rozruchowy Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalowanie jądra na partycji rozruchowej PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopiowanie jądra na partycję rozruchową PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Poszukiwanie partycji rozruchowej PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Brak partycji rozruchowych PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Nie znaleziono partycji rozruchowych PReP. Musisz utworzyć taką partycję na "
"pierwszych 8MB dysku twardego."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Poszukiwanie partycji głównej"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP pomyślnie zainstalowany"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kopiowanie jądra na partycję rozruchową PReP pomyślnie zakończone."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"Sprawdzanie systemu plików ext2 (wersja 0) na partycji #${PARTITION} "
"urządzenia ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testowanie systemu plików ext2 (wersja 0) na partycji #${PARTITION} "
"urządzenia ${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia błędy."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz błędów, partycja w "
"ogóle nie zostanie użyta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Utworzenie systemu plików ext2 (wersja 0) na partycji #${PARTITION} "
"urządzenia ${DEVICE} nie powiodło się."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nie przydzielono żadnego punktu montowania dla systemu plików ext2 (wersja "
"0) na partycji ${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "stary system plików ext2 (wersja 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"Twoja partycja rozruchowa nie została skonfigurowana do użycia starego "
"systemu plików ext2 (wersja 0). Proszę wrócić i użyć tego systemu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Twoja partycja rozruchowa nie jest pierwszą, podstawową partycją na dysku "
"twardym. To jest wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć "
"pierwszej, podstawowej partycji jako partycji rozruchowej."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"Główna partycja nie jest partycją podstawową Twojego dysku twardego. To jest "
"wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć podstawowej partycji "
"jako partycji głównej."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "system plików ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Osobne katalogi /boot i /lib/modules są niezbędne dla tej konfiguracji ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Główny system plików znajduje się na puli ZFS, która używa więcej niż "
"jednego woluminu fizycznego."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror mode, "
"not Striped or RAID-Z modes."
msgstr ""
"Program rozruchowy obsługuje tą konfigurację pul jedynie w trybie Mirror, a "
"nie w trybach Striped czy RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Upewnij się, że katalogi /boot oraz /lib/modules znajdują się na partycji "
"używającej obsługiwanej konfiguracji puli ZFS, lub na innym systemie plików, "
"takim jak UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Nieobsługiwane wiele woluminów ZFS dla ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Partycja ${MNT} znajduje się na puli ZFS używającej więcej niż jednego "
"woluminu fizycznego."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Upewnij się, że ${MNT} znajduje się na partycji używającej obsługiwanej "
"konfiguracji puli ZFS, lub na innym systemie plików, takim jak UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Skonfigurowałeś jedną lub więcej partycji z systemem plików ZFS. Mimo, że "
"ZFS jest wspierany na 32-bitowym i386, używanie go bez specjalnego "
"dostosowania może powodować problemy z wydajnością lub stabilnością, z "
"powodu ograniczeń tej architektury."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Należy albo użyć 64-bitowej wersji (amd64) tego instalatora (jeśli Twój "
"sprzęt ją obsłuży), albo powrócić do menu partycjonowania i skonfigurować "
"partycje by używały innego systemu plików."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Skonfigurowałeś jedną lub więcej partycji z systemem plików ZFS. Używanie "
"ZFS na komputerze z ilością pamięci mniejszą niż 512 MB może prowadzić do "
"problemów ze stabilnością i nie jest zalecane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Powinieneś wrócić do menu partycjonowania i skonfigurować partycje by "
"używały innego systemu plików."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfiguruj ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "W użyciu przez pulę ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Tworzenie puli ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Kasowanie puli ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Zapisać zmiany do dysków i skonfigurować ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Zanim ZFS będzie mógł zostać skonfigurowany, aktualny schemat "
"partycjonowania musi zostać zapisany na dysku. Zmian tych nie można cofnąć."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu ZFS, niedozwolone są podczas instalacji jakiekolwiek "
"dodatkowe zmiany układu partycji na dyskach zawierających woluminy fizyczne. "
"Przed kontynuacją, proszę się upewnić, że aktualny układ partycji jest "
"satysfakcjonujący."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Konfiguracja ZFS nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Konfiguracja ZFS została przerwana."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "wolumin fizyczny dla ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Działania konfiguracyjne ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Podsumowanie aktualnej konfiguracji ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Wolne woluminy fizyczne:  ${FREE_PVS}\n"
" Zajęte woluminy fizyczne: ${USED_PVS}\n"
" Pule ZFS:                 ${VGS}\n"
" Woluminy logiczne ZFS:    ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Aktualna konfiguracja ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Urządzenia dla nowej puli ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Proszę wybrać urządzenia dla nowej puli ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Tryb wielodyskowy dla tej puli ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Proszę wybrać tryb operacji wielodyskowych dla tej puli ZFS:\n"
" * Striped: podobny do RAID 0 (domyślny) - dane są rozłożone\n"
"            na woluminach fizycznych;\n"
" * Mirror:  podobny do RAID 1 - dane są replikowane na każdy\n"
"            z woluminów fizycznych;\n"
" * RAID-Z:  podobny do RAID 5 lub RAID 6 - niektóre woluminy\n"
"            fizyczne zawierają bity parzystości, a dane są rozłożone\n"
"            na pozostałych."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Poziom parzystości dla RAID-Z"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Proszę wybrać ilość woluminów fizycznych, które będą używane do "
"przechowywania bitów parzystości."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nazwa puli ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę, której chcesz użyć dla nowej puli ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych woluminów fizycznych. Tworzenie nowej puli ZFS zostało "
"przerwane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Brak nazwy puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy puli ZFS. Proszę wprowadzić nazwę."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Nazwa puli ZFS jest już używana"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Wybrana nazwa puli ZFS jest już używana. Proszę wybrać inną nazwę."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Pula ZFS ${VG} nie mogła zostać utworzona."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Pula ZFS do usunięcia:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Proszę wybrać pulę ZFS, którą chcesz usunąć."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Brak puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnej puli ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Pula ZFS mogła zostać już usunięta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Naprawdę usunąć pulę ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie puli ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Wybrana pula ZFS nie mogła zostać usunięta. Możliwe, że jeden lub więcej "
"woluminów logicznych jest aktualnie używanych."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Nie znaleziono puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nie znaleziono wolnych pul ZFS do utworzenia nowego woluminu logicznego. "
"Proszę utworzyć nową pulę ZFS, lub zwolnić miejsce w istniejącej puli ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Pula ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Proszę wybrać pulę ZFS, w której powinien zostać utworzony nowy wolumin "
"logiczny."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Nazwa ${LV} jest obecnie używana przez inny wolumin logiczny w tej samej "
"puli ZFS (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Nie znaleziono woluminów fizycznych (tzn. partycji) w tym systemie. Możliwe, "
"że wszystkie woluminy fizyczne są aktualnie używane. Może być także "
"konieczne załadowanie jakichś wymaganych modułów jądra lub przepartycjonować "
"dyski twarde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS niedostępne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Aktualne jądro nie obsługuje ZFS. Możliwe, że trzeba załadować moduł zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa woluminu logicznego lub puli ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Nazwa woluminu logicznego lub puli ZFS może zawierać tylko znaki "
"alfanumeryczne, myślnik, średnik, kropkę i podkreślenie. Musi mieć do 255 "
"znaków i musi zaczynać się od znaku alfanumerycznego. Niedozwolone są "
"również nazwy \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" oraz \"log\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Wybrane urządzenie zawiera już następujące woluminy logiczne ZFS i pule ZFS, "
"które mają zostać usunięte:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Wolumin(y) logiczne: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Pula(e) ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Administratorom dość często zdarza się sytuacja w której wolne miejsce na "
"partycji (najczęściej najważniejszej) kończy się, a jednocześnie inna "
"partycja jest wykorzystywana w niewielkim stopniu. ZFS może pomóc w takiej "
"sytuacji."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS pozwala łączyć dyski lub partycje (\"woluminy fizyczne\") w wirtualny "
"dysk (\"pulę ZFS\"), który można dzielić na wirtualne partycje (\"woluminy "
"logiczne\"). Pule ZFS i woluminy logiczne mogą obejmować kilka fizycznych "
"dysków. W każdej chwili można dołożyć nowy wolumin fizyczny do puli ZFS, a "
"woluminy logiczne nie mają ograniczenia wielkości innego niż łączny rozmiar "
"puli ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Pozycje menu konfiguracyjnego ZFS mogą być używane do edycji pul ZFS i "
"woluminów logicznych. Po powrocie do głównego ekranu menedżera "
"partycjonowania woluminy logiczne przedstawione będą jak zwykłe partycje i "
"tak też powinny być traktowane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacja SILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu 'silo' w /target/ nie powiodła się. Instalacja SILO jako "
"programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
"niezwiązany z SILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "Instalacja SILO nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Uruchamianie \"/sbin/silo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "Instalacja SILO zakończona pomyślnie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"Program rozruchowy SILO został pomyślnie zainstalowany na nowej partycji "
"rozruchowej, i Twój system może się teraz sam uruchamiać."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj program rozruchowy SILO na dysku twardym"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Nieobsługiwany rozruchowy system plików"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"Aby SILO (Sparc Linux Loader) mógł z powodzeniem załadować jądro, musi "
"znajdować się na partycji sformatowanej jako ext2, ext3 lub ufs. W aktualnym "
"schemacie partycjonowania jądro zostanie zainstalowane na partycji "
"${SILO_PART} typu ${SILO_TYPE}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"Jest bardzo zalecane by powrócić do partycjonowania i naprawić ten problem. "
"Zachowanie aktualnej konfiguracji może doprowadzić do sytuacji w której "
"system nie będzie się uruchamiał."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "Partycja rozruchowa może powodować problemy z SILO"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Wygląda na to, że ten komputer posiada błędny firmware przez który SILO "
"(Sparc Linux loader) nie może załadować i uruchomić jądra znajdującego się "
"dalej niż 1GB od początku dysku."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"By uniknąć problemów jest bardzo zalecana instalacja jądra na partycji, "
"która w całości mieści się w pierwszym GB dysku (przykładowo tworząc małą "
"partycję /boot na początku dysku). W aktualnym schemacie partycjonowania "
"jądro zostanie zainstalowane na partycji ${SILO_PART}, której wielkość "
"przekracza ${SILO_OFF}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "Nieobsługiwana tablica partycji na dysku rozruchowym"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (Sparc Linux Loader) może uruchamiać jedynie jądra z dysków "
"zawierających tablicę partycji \"sun\". W aktualnym schemacie "
"partycjonowania jądro zostanie na partycji ${SILO_PART} znajdującej się na "
"dysku z tablicą partycji typu \"${SILO_DISK}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj program rozruchowy Arcboot na dysku twardym"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Dysk do instalacji programu rozruchowego:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot musi być zainstalowany w nagłówku woluminu dysku z etykietą SGI. "
"Zazwyczaj używany jest nagłówek woluminu /dev/sda. Podaj nazwę urządzenia "
"dysku na którym na być umieszczony arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot został skonfigurowany do używania konsoli szeregowej"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot jest skonfigurowany do korzystania z portu szeregowego ${PORT} jako "
"konsoli. Prędkość portu szeregowego jest ustawiona na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Nie udało się zainstalować Arcboot. Kontynuować mimo tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Pakiet arcboot nie został zainstalowany w /target/. Instalacja Arcboot jako "
"programu rozruchowego jest wymagana. Problem z instalacją może nie być "
"związany z Arcboot i możliwe, że będzie on działał pomimo tego."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Ustawianie zmiennych PROM dla Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Jeśli jest to pierwsza instalacja Linuksa na tym komputerze, lub jeśli dyski "
"twarde zostały przepartycjonowane, niektóre zmienne PROMu muszą być "
"ustawione zanim system będzie mógł być uruchomiony normalnie."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Na końcu etapu instalacyjnego, system zostanie ponownie uruchomiony. "
"Następnie wprowadź polecenie monitor z opcji \"Stop for Maintenance\" oraz "
"następujące polecenia:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Instalacja programu rozruchowego SiByl nie powiodła się. Kontynuować mimo "
"tego?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalacja pakietu SiByl w /target/ nie powiodła się. Instalacja SiByl jako "
"programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
"niezwiązany z SiByl i kontynuacja instalacji będzie możliwa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "Instalacja programu rozruchowego SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "Instalowanie pakietu SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "Zainstaluj program rozruchowy SiByl na dysku twardym"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Konfiguracja sieciowego urządzenia blokowego"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Działania konfiguracyjne NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Obecnie jest podłączonych ${NUMBER} urządzeń."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Serwer sieciowego urządzenia blokowego:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę hosta lub adres IP systemu na którym działa nbd-"
"server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
#, fuzzy
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Port sieciowego urządzenia blokowego:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić port na którym działa nbd-server. Jeśli wprowadzona "
"wartość będzie zawierać znak który nie jest cyfrą, instalator założy że w "
"użyciu jest export oparty na nazwie."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Węzeł urządzenia sieciowego urządzenia blokowego:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Proszę wybrać węzeł urządzenia NBD które chcesz podłączyć lub odłączyć."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Nie powiodło się podłączenie do serwera NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Podłączenie do serwera nbd nie udało się. Proszę sprawdzić czy podana nazwa "
"hosta i port są poprawne, czy proces nbd-server działa na tym hoście i "
"porcie, oraz czy sieć jest poprawnie skonfigurowana, i spróbować ponownie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Brak węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Albo wszystkie dostępne węzły urządzeń NBD są w użyciu, albo coś poszło źle "
"z wykrywaniem węzłów urządzeń."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Nie można skonfigurować więcej węzłów urządzeń NBD do czasu odłączenia "
"skonfigurowanego węzła."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr ""
"Nie znaleziono połączonych węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"W obecnej chwili nie ma żadnych węzłów sieciowego urządzenia blokowego (NBD) "
"podłączonych do żadnego serwera. W tej sytuacji nie można odłączyć żadnego z "
"nich."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Podłączenie sieciowego urządzenia blokowego (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Odłączenie sieciowego urządzenia blokowego (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Zakończenie i powrót do partycjonowania"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Konfigurowanie pamięci flash do uruchamiania systemu"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Przygotowanie systemu do rozruchu"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Przygotowywanie systemu..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Zapisywanie jądra na pamięci flash..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Tworzenie obrazu rozruchowego na dysku..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Zainstaluj jądro na dysku"

Reply to: