[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.40.1-1: Please update the PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

****
The original documentation has undergone some stylistic improvements, and
now it is more cohesive. We have tried to unfuzzy strings when possible,
but it would be great if you could check the strings. This time, the deadline
is huge :) so you may take your time.

Thanks a lot.
****

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, 24th August 20:00 UTC

Thanks in advance,

# Polish translation of po4a
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005 - 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a 0.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Proszę podać nazwę modułu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Nieznany typ formatu: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Błąd ładowania modułu :%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Lista poprawnych formatów:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: niespakowane diagramy Dia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: format dokumentacji XML dystrybucji Gentoo Linux."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: format pliku INI"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: komunikaty pomocy każdej opcji kompilacji jądra."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: format LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: stary, dobry format stron podręcznika."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: format dokumentacji Perla."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: albo DebianDoc DTD, albo DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: format stron info."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: ogólny dokument w formacie TeX (patrz także latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: prosty dokument tekstowy."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: dokument WML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: dokument XHTML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: ogólny dokument XML (patrz także docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s w wersji %s.\n"
"napisali: Martin Quinson i Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"Jest to wolne oprogramowanie; warunki kopiowania\n"
"można znaleźć w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH\n"
" gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY lub DO "
"KONKRETNYCH CELÓW."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Pole tłumaczone w oryginalnym dokumencie: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:161
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:164 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:509
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Niepoprawna wartość \"groff_code\". Musi być jednym z \"fail\", \"verbatim"
"\", \"translate\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:556
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Parametry no_wrap muszą być ustawione w rozdzielonych spacjami parach begin:"
"end.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:602
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "Niepoprawna wartość \"unknown_macros\", nie będąca jednym z:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Ten plik został wygenerowany przez Pod::Man. Proszę przetłumaczyć plik POD, "
"używając modułu pod programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Ten plik został wygenerowany przez help2man. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy programem gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Plik został wygenerowany przez docbook-to-man. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy używając modułu sgml programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:664
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Plik został wygenerowany przez docbook2man. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy używając modułu sgml programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:668 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ten plik został wygenerowany przez %s. Powinieneś przetłumaczyć plik "
"źródłowy, mimo to będziemy kontynuować."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:672
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Plik został wygenerowany przez db2man.xsl. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy używając modułu xml programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:682
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ten plik zawiera linię \"%s\". Powinieneś przetłumaczyć plik źródłowy, mimo "
"to będziemy kontynuować."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:744
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Modyfikatory czcionek poprzedzone poleceniem mogą popsuć po4a. Proszę albo "
"wyrzucić modyfikator czcionki \"%s\", albo zintegrować modyfikator czcionki "
"\\f w następującym poleceniu (\"%s\"). Kontynuowanie mimo tego błędu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:849
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Moduł man nie obsługuje unshiftline. Proszę wysłać zgłoszenie błędu, "
"załączając stronę groff, która spowodowała ten błąd."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:892
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s wywołane bez parametrów. Nawet jeżeli podawanie parametrów makra "
"jest dopuszczone przez man(7), obsługa tego spowodowałaby niepotrzebne "
"skomplikowanie parsera po4a. Proszę podawać parametry makra w tej samej "
"linii."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:920
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Napotkano sekwencję omijającą \\c. Nie jest to jeszcze w pełni obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1086
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Niesparowane \"<\" i \">\" w modyfikatorze czcionki. Komunikat powodujący "
"ten błąd: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1124
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Nieznana sekwencja \"<\" lub \">\". Komunikat powodujący ten błąd: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1269
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Niepoprawna linia: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1342
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Nieznane makro \"%s\". Należy wyrzucić je z dokumentu lub przeczytać stronę "
"podręcznika Locale::Po4a::Man, by dowiedzieć się, w jaki sposób po4a może "
"obsługiwać nowe makra."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1537
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Nieznany przetworzyć argumentów polecenia: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1661
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Nieobsługiwana czcionka: \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2024
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Strona definiuje nowe makro za pomocą \".de\". Ponieważ po4a nie jest "
"rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2090
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "Po makrze .ie musi występować makro .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2116
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Strona używa instrukcji warunkowych \"%s\".Ponieważ po4a nie jest "
"rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2157
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Strona dołącza inny plik, używając \"%s\". Proszę nie zapomnieć o "
"przetłumaczeniu tego pliku (\"%s\")."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2273
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Strona używa żądania \"%s\", którego argument jest podzielony na wiele "
"linii. Nie jest to jeszcze obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2288
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Strona używa żądania \"%s\". Jest ono obsługiwane tylko wtedy, gdy nie "
"przekazano mu żadnych argumentów."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Początek nowego wpisu przed końcem poprzedniego"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", "
"\"noline\" lub \"none\")"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Proszę podać niepustą nazwę pliku"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Nie można czytać z %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:305
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr ""
"Komunikaty mające więcej niż 2 formy liczby mnogiej nie są obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:314
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Dziwna linia: -->%s--<"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:373 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:534
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Nie można zapisać do pliku, nie znając jego nazwy"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:390 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Nie można pisać do %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku PO, mającego więcej niż dwie formy liczby mnogiej."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:508
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Nie można usunąć %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:516 ../../po4a:1349
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "Nie można skopiować %s do %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:526
#: ../../po4a:1356
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Nie można przenieść %s do %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:566
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Proces przekształcania na format gettext się nie powiódł (ponownie). Prosimy "
"się nie poddawać, ten proces jest dość subtelną sztuką i jest wymagany tylko "
"raz, aby zaoferować tłumaczom ten cudowny luksus, jaki daje po4a.\n"
"Proszę przeczytać dokumentację po4a(7), zwłaszcza sekcję \"JAK skonwertować "
"istniejące tłumaczenia do po4a?\", która zawiera kilka wskazówek, mogących "
"pomóc zrealizować to zadanie"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:579
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Oryginał zawiera więcej wpisów niż tłumaczenie (%d>%d). Proszę poprawić to, "
"edytując tłumaczenie i dodając trochę fikcyjnych wpisów."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:587
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Oryginał zawiera mniej wpisów niż tłumaczenie (%d<%d). Proszę to poprawić, "
"usuwając dodatkowe wpisy z przetłumaczonego pliku. Potrzebny może być "
"załącznik (por. po4a(7)), aby wstawić wpisy z powrotem po przekształceniu na "
"format gettext. Możliwą przyczyną jest to, że zduplikowane teksty w "
"oryginale nie są przetłumaczone za każdym razem tak samo. Proszę usunąć "
"jedno spośród tłumaczeń i będzie OK."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:655
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Różnica w strukturze plików oryginalnego i "
"tłumaczonego:\n"
"msgid (w %s) jest typu \"%s\", podczas gdy\n"
"msgstr (w %s) jest typu \"%s\".\n"
"Tekst oryginalny: %s\n"
"Test przetłumaczony: %s\n"
"(wyniki do tej pory zrzucone do pliku gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:889
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Niepowodzenie eval: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1013
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"\"%s\" jest formą liczby pojedynczej komunikatu, po4a użyje tłumaczenia z "
"msgstr[0] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1018
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"\"%s\" jest formą liczby mnogiej komunikatu, po4a użyje tłumaczenia z msgstr"
"[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1231
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1263
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Tłumaczenie nie pasują w:\n"
"%s\n"
"-->Pierwsze tłumaczenie:\n"
"%s\n"
"Drugie tłumaczenie:\n"
"%s\n"
"Stare tłumaczenie wyrzucone."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Nie znaleziono modułu SGMLS.pm, należy go zainstalować. Można go znaleźć w "
"archiwach CPAN, w pakiecie Debiana libsgmls-perl, itp."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko encję)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko elementy)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko otwierający lub "
"zamykający element zaznaczonej sekcji)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Błąd podczas działania nsgmls -p. Proszę sprawdzić, że nsgmls i DTD są "
"zainstalowane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Próba obsługi dokumentu XML jako SGML. Możesz czuć się szczęśliwy, jeśli "
"zadziała, w przeciwnym razie, proszę pomóc nam zaimplementować właściwą "
"obsługę XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Ten plik nie jest głównym dokumentem SGML (brak DOCTYPE). Może być plikiem "
"dołączanym przez inny plik i w takim wypadku nie powinien być bezpośrednio "
"przekazywany do po4a. Teksty pochodzące z dołączanych plików są wyciągane/"
"tłumaczone podczas obróbki głównych plików, dołączających takie pliki."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "Nieznane DTD tego pliku, jednak kontynuowanie, jak zażądano."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr "Nieznane DTD tego pliku (obsługiwane są: DebianDoc, DocBook). Prolog:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s (zawartość encji %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "nierozpoznana encja dołączająca prolog: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Nie można uruchomić nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Nieznana etykieta %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "niepoprawne tłumaczenie \"%s\" dla \"%s\" w \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Brak elementu zamykającego pojemnik tłumaczeń przed %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Nieznany typ zdarzenia SGML: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nsgmls zwrócił błędy. Zazwyczaj są one spowodowane przez po4a, "
"który zmienia plik wejściowy i odtwarza go później, co powoduje, że wejście "
"nsgmls jest błędne. Zazwyczaj jest to bezpieczne zachowanie, jednakże możesz "
"chcieć zweryfikować wygenerowany dokument za pomocą nsgmls -wno-valid. "
"Kontynuowanie..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "niezamknięte %s w \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Błąd sprawdzania liczby argumentów polecenia \"%s\": %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Nie można czytać z pliku, nie znając jego nazwy"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich nie może znaleźć %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:774 ../../po4a:962
#: ../../po4a-translate:262
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Nie można używać aliasu do nieznanego polecenia \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Używasz starego formatu definicji (%s). Proszę uaktualnić tę linię definicji."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "nieznane środowisko: \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "niepasujący koniec środowiska \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów polecenia \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Podano opcjonalny argument, a oczekiwano argumentu obowiązkowego."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Polecenie \"%s\": %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: nieobsługiwany format: \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Pierwszy argument komendy \\begin jest obowiązkowy."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "Nie można odczytać nagłówka po4a z %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "Pierwsze linia %s nie wygląda jak nagłówek po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Błąd składni nagłówka po4a w %s, nieopodal \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:575
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Niepoprawny argument w nagłówku po4a w %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:581
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "Nagłówek po4a w %s nie określa trybu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:585
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Niepoprawny tryb w nagłówku po4a w %s: powinno to być \"before\" lub \"after"
"\", ale nie %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "Nagłówek po4a w %s nie określa pozycji."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594
#, fuzzy
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "W nagłówku po4a dla trybu \"after\" nie podano końcowego ograniczenia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:620
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Nie można dodać załącznika, nie znając jego nazwy pliku"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:623
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Załącznik %s nie istnieje."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:644
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Brak kandydującej pozycji dla załącznika %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:649
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Możliwa więcej niż jedna pozycja dla załącznika %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:655
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:678
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Załącznik \"%s\" dodany przed tą linią: %s "

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:685
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Załącznik %s dodany po tej linii: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Załącznik %s dodany po na końcu pliku."

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:855
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1042
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"Nie można określić zestawu znaków wejściowych plików. Proszę podać je w "
"linii poleceń (znak nie-ASCII w %s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:210
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' w tłumaczeniu nie istnieje w oryginale (lub 'po4a-id=%d' jest w "
"tłumaczeniu użyte podwójnie)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany identyfikator typu \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:818
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Niepoprawny typ dokumentu. Oczekiwano \"%s\". Można poprawić to ostrzeżenie, "
"używając opcji -o lub zignorować podobne sprawdzania, używając -o doctype="
"\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:896 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający </%s>. Główny dokument może być "
"niepoprawny. Kontynuowanie..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:898 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1488
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający </%s>. Główny dokument może być "
"niepoprawny."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1236
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Zawartość atrybutu %s odrzucona: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1248
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Zła składnia atrybutu. Kontynuowanie..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1250
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Zła składnia atrybutu"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1656
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Zawartość elementu %s odrzucona: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1753 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1763
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"Opcja \"%s\" jest przestarzała. Proszę używać kategorii translated/"
"untranslated lub break/inline/placeholder."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1869 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1876
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1890 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1900
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Element \"%s\" zarówno w kategorii %s, jak i %s."

#: ../../po4a:670 ../../po4a:674
#, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "Niepoprawny %s. Katalog %s nie istnieje."

#: ../../po4a:707 ../../po4a:944
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)."

#: ../../po4a:741
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s."

#: ../../po4a:745
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\" powodującym zrzut pamięci."

#: ../../po4a:749
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\", bez zrzutu pamięci."

#: ../../po4a:754
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "\"%s\" zakończył się z kodem %d."

#: ../../po4a:758
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:764 ../../po4a-gettextize:226 ../../po4a-normalize:152
#: ../../po4a-translate:206 ../../po4a-translate:207 ../../po4a-updatepo:228
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Nieznana zmienna: %s"

#: ../../po4a:796
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Błąd składni: %s"

#: ../../po4a:823 ../../po4a:835
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "\"%s\" powtórnie zadeklarowany"

#: ../../po4a:828
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Nieznany argument \"%s\""

#: ../../po4a:841
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Nie można dwukrotnie podać listy języków."

#: ../../po4a:844
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "Nie można dwukrotnie podać pliku POT."

#: ../../po4a:851
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"

#: ../../po4a:855
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu \"%s\""

#: ../../po4a:866
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "za dużo plików POT: %s %s"

#: ../../po4a:876
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO"

#: ../../po4a:884
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"Plik główny \"%s\" został już wcześniej wymieniony w pliku konfiguracyjnym. "
"Może to powodować problemy z opcjami."

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "Plik główny \"%s\" nie istnieje."

#: ../../po4a:948
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Pliki przetłumaczony i oryginalny są takie same."

#: ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Tłumaczenie %s w %s jest powtórnie zdefiniowane"

#: ../../po4a:1008
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Nieparsowalne polecenie \"%s\":"

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1014
#, fuzzy
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr ""
"Niezadeklarowane po4a_paths. Nie wiadomo, gdzie znajdują się pliki POT i PO"

#: ../../po4a:1027
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Nie można przetworzyć linii opcji (brakujący >%s<?): %s"

#: ../../po4a:1056
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "Tryb dzielenia, tworzenie tymczasowego POT"

#: ../../po4a:1059
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""

#: ../../po4a:1112 ../../po4a:1270 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Aktualizowanie %s:"

#: ../../po4a:1115 ../../po4a:1281 ../../po4a-updatepo:264
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Tworzenie %s:"

#: ../../po4a:1180 ../../po4a:1210 ../../po4a:1310 ../../po4a-updatepo:238
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku POT: %s"

#: ../../po4a:1193
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d wpisów)"

#: ../../po4a:1219 ../../po4a:1336
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"

#: ../../po4a:1241 ../../scripts/msguntypot:206
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku PO: %s"

#: ../../po4a:1423
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "Nie jest wymagana aktualizacja %s."

#: ../../po4a:1471
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Wyrzucenie %s (%s z %s komunikatów; tylko %s%% przetłumaczonych; potrzeba %s"
"%%)."

#: ../../po4a:1480
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Utworzono znacznik czasowy %s."

#: ../../po4a:1494
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Usunięto znacznik czasowy %s."

#: ../../po4a:1507
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "NIE MOŻNA zastosować załącznika %s do %s (tłumaczenie odrzucone)."

#: ../../po4a:1522
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s komunikatów)."

#: ../../po4a:1525 ../../po4a-translate:238
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s z %s komunikatów)."

#: ../../po4a-translate:244
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (przetłumaczono tylko %s%%, potrzeba %s%%)."

#: ../../po4a-translate:282
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (nie można zastosować załącznika %s )."

#: ../../po4a-updatepo:229
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo nie może pobrać wejściowego pliku PO z stdin."

#: ../../po4a-updatepo:241
msgid "Parse input files... "
msgstr "Przetwarzanie plików wejściowych... "

#: ../../po4a-updatepo:251
msgid "done."
msgstr "gotowe."

#: ../../po4a-updatepo:260 ../../scripts/msguntypot:215
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Błąd podczas działania msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:267
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "Błąd kopiowania pliku PO: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Nie podano wymaganego argumentu \"%s\"."

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Nowy i stary plik POT różnią się liczbą komunikatów (%d != %d). Coś poszło "
"nie tak!"

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Znaleziono %d zmodyfikowanych wpisów."

#: ../../scripts/msguntypot:211
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Obsługiwanie %s"

#: ../../scripts/msguntypot:236
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Zmodyfikowano %d wpisów w %d plikach."

#. print out help message
#: ../../po4a-build.sh:91
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Składnia: po4a-build\n"
"          po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"-?|-h|--help|--version:     wyświetla ten komunikat pomocy i kończy\n"
"--pot-only:                 tylko tworzy plik POT\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"-f|--file PLIK:             ścieżka do pliku po4a-build.conf\n"
"\n"

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pot: %s"

#~ msgid "Unrecognised command: $com"
#~ msgstr "Nierozpoznane polecenie: $com"

#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku konfiguracji! \"$FILE\""

#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
#~ msgstr "Wewnętrzny po4a z $OURS będzie użyty zamiast tego z /usr/bin/"

#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $X (1) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $X3 (3) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (1) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $name (3) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (5) ..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (7) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $X (1) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $X3 (3) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (1) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $name (3) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (5) ..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (7) ..."

Reply to: