[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

drivel 3.0.1-1: Please update the PO translation for the package drivel



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel, either at bugzilla.gnome.org or via the Debian Bug
Tracking System.

Note that drivel no longer uses git.gnome.org and any updates there
will not make it into the release. (The POT file from git.gnome.org
is horribly out of date and all translations there are useless.)

There is no particular deadline for receiving the updated translation
as this is the second attempt at requesting updates.

Thanks in advance,

-- 


Neil Williams
=============
http://www.data-freedom.org/
http://www.nosoftwarepatents.com/
http://www.linux.codehelp.co.uk/

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Kastelik³ Kastelik <m.kastelik@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "Lista wszystkich poprzednich u¿ytkowników blogów na tym komputerze"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Lista modów dla GtkCombo menu"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Obecnie zalogowany u¿ytkownik"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Liczba modów przechowywanych lokalnie"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Edytor blogów Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Edytor blogów"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Aktualizuj i zarz±dzaj blogiem"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Szkic wpisu"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Micha³ Kastelik <m.kastelik@wp.pl>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Z pomoc±:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "I wielu innych - dziêkujê Wam wszystkim!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Klient blogów pod GNOME"

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "B³±d serwera"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Serwer nie odpowiada"

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:403
#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "_Wy¶lij wpis"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "domy¶lny"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "¯aden"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Brak wpisów]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Domy¶lne ustawienia systemu"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Niew³a¶ciwy u¿ytkownik"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Wpisz u¿ytkownika do dodania"

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Komunikacja"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Syndicated Feed"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Dodaj przyjaciela"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nazwa przyjaciela:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor _tekstu:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor t³a:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji na pliku"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego pliku"

#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Zapisaæ zmiany wpisu tego bloga przed zamkniêciem?"

#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Je¶li nie zapiszesz zmian, wpis bêdzie anulowany."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Zapisaæ zmiany wpisu tego bloga przed zamkniêciem?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Je¶li nie zapiszesz zmian, wpis bêdzie anulowany."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Wpis bloga"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Odno¶nik"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "U¿ytkownik"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Dostêpny"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "W grupie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Dodaj od_powied¼"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Dodaj p_ytanie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Powiadam modu³ szukania Technorati o nowych wpisach"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Od_powied¼:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Atrybuty</b> </i>(Opcjonalnie)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimalizuj g³ówne okno programu po zalogowaniu"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimalizuj g³ówne okno po wys³aniu wpisu"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor t³a:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "_Kategoria:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Wybierz kolor t³a"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Wstaw odno¶nik do...</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Domy¶lne preferencje listów</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Szczegó³y</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Wy¶wietlaj kod HTML w innych kolorach ni¿ normalny tekst"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Wy¶wietlaj powiadomienie kiedy Strona Przyjació³ zostanie zmieniona\n"
"(Tylko u¿ytkownicy LiveJournal)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Nie pozwalaj u¿ytkownikom komentowaæ ten wpis"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Wy³±cz automatyczne formatowanie _tekstu"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Drivel Preferencje"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Modyfikuj listê przyjació³"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Modyfikuj historie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Zachowanie wpisu</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Domy¶lny wpis"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Szczegó³y grupy</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "W grupie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Pod¶wietlanie nierozpoznanych s³ów"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Pod¶wietlaj wyrazy nie znalezione w twoim s³owniku"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno¶nik"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Wstaw ankietê"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Logowanie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Typ bloga:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Typ bloga:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "M_uzyka:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Oznacz wpis do wys³ania okre¶lonego dnia"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Maksyma_lna d³ugo¶æ tekstu <i>(opcjonalnie)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimalizuj po za_logowaniu"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimalizuj _po wys³aniu"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>Panel powiadamiania</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Zawiadamiaj kiedy _Technorati zostanie zaktualizowany"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Zawiadamiaj kiedy lista przyjació³ zostanie zmieniona"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Ostatnia d_ata:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "Ob_razek:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "_Nazwa ankiety <i>(opcjonalnie)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Publikacja</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Pyta_nie:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Pytania:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "_Zapisz szkic"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Bezpieczeñs_two:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Bezpieczne grupy"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Poka¿ wiêcej opcji"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "_Wielko¶æ pola tekstu <i>(opcjonalnie)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Wy³±cz kome_ntarze"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "_Aktualizuj"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Voter_s:"
msgstr "G³osuj±c_y:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Tryb _offline"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "_Zaloguj automatycznie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Przez:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_S³ownik:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysoko¶æ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "_Pod¶wietlaj HTML w wpisie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Wstaw obrazek..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Wstaw odno¶nik..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Po³o¿enie:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Zaloguj"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "_Mood:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Porada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Has³o:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Wys³ane"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "_Publiczny"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pamiêtaj has³o"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Wyniki widoczne do:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "_Adres serwera:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "_Temat:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "_U¿ytkownik:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_View journal"
msgstr "_Blog"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Szeroko¶æ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "_serwer w Internecie"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "inny u¿ytkownik bloga"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "poka¿ _ca³y tekst tego wpisu"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Wszyscy u¿ytkownicy"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Wybieranie w rozwijanej listy"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Przyciski radiowe"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Wybieranie jednej odpowiedzi"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Tekst wpisu"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Otwórz ten wpis do modyfikacji"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Od¶wie¿ t± listê"

# Ouch
#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Blog u¿ytkownika %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "Komunikacja %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Offline - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Otwórz szkic"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Wszystkie plikii XML"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr ""

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Zapisz szkic"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Wybierz konto bloga"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Ustalaj preferencje dla ka¿dego konta osobno, wybierz konto zanim zaczniesz "
"modyfikowaæ preferencje."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Wybierz blog do którego chcesz wys³aæ wpis"

#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Blog"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Poka¿"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "Odno¶niki"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Otwórz szkic..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Otwórz niedokoñczony wpis"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Zapisz szkic"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Zapisz bie¿±cy wpis bez dodawania go do bloga"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Zapisz szkic _jako..."

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "_Ostatnie wpisy"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Ostatnie_szkice"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Wy¶lij wpis"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Wy¶lij bie¿±cy wpis do bloga"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "_Aktualizuj wpis"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Aktualizuj wybrany wpis w blogu"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Usuñ wpis"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Usuñ wybrany wpis z bloga"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Wyloguj"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Prze³±cz u¿ytkownika"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Wyczy¶æ wpis"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "_Ostatni wpis"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Modyfikuj ostatni wys³any wpis"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "_Przyjacielei"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Modyfikuj listê przyjació³"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Poka¿ lub modyfikuj poprzedni wpis"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Modyfikuj grupê przyjació³, któta mo¿e czytaæ twoje wpisy"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Aktywny blog"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Górny indeks"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Dolny indeks"

#: ../src/journal.c:3339
#, fuzzy
msgid "Lis_t"
msgstr "_Lista"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "_Element listy"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "Od_sazení"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Wstaw _odno¶nik"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Stwórz odno¶nik do strony internetowej, u¿ytkownika bloga lub d³ugiego wpisu"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Wstaw obraz_ek"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Wstaw obrazek do twojego wpisu"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Wstaw _Ankietê"

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Komentarze"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "O _aplikacji"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Wiêcej _opcji wpisu"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Pod¶wietlaj b³êdy pisowni"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Pod¶wietlaj kod HTML"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Z³a nazwa u¿ytkownika"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Nazwa u¿ytkownika zawiera niew³a¶ciwe znaki."

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuñ konto"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "B³±d"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "B³±d serwera. Spróbuj pó¼niej."

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Tylko dla przyjació³"

#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "Wy¶wietlana minuta"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "B³±d inicjalizacji GConf: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "B³±d inicjalizacji GnomeVFS!\n"

#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "¯aden"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Przesy³anie zdjêcia u¿ytkownika"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Wysy³anie wpisu bloga"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Aktualizacja wpisu bloga"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Otrzymywanie wpisów bloga"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Otrzymywanie historii wpisów"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Aktualizacja listy przyjació³"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Otrzymywanie listy przyjació³"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Otrzymywanie kategorii"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Modyfikacja kategorii"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Publikowanie wpisu bloga"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Kasowanie wpisu blogu"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Pokazuj Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Przesy³anie zabezpieczenia grup"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Aktualizuj zabezpieczenie grup"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr ""

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr ""

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Wy³±czenie odtwarzania muzyki"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "Poka¿ strony przyjació³"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Usuñ z paska zadañ"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Beznazwy"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr "Zapisaæ zmiany wpisu tego bloga przed wys³aniem?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Przyk³ad:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Przyk³ad:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Otrzymywanie informacji o u¿ytkowniku"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "Zadanie jest wykonywane, ale nie zosta³o okre¶lone jakie"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Wy¶lij/Odbierz"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Modyfikuj..."

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "_Zapisz szkic"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "_Nie zapisuj"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupa</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Obrazek</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Odno¶nik</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Wy¶wietlaj flagi"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Preferencje wy¶wietlanej daty i/lub czasu"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Tryb wolny"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Tryb wolny nie normalizuje wpisanych dat ani czasów"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Rok"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Wy¶wietlany rok"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miesi±c"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Wy¶wietlany miesi±c"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dzieñ"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Wy¶wietlany dzieñ miesi±ca"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Godzina"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Wy¶wietlana godzina"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuta"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Wy¶wietlana sekunda"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Dolny limit roku"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Rok, czê¶æ dolnego limitu daty"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Górny limit roku"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Rok, czê¶æ górnego limitu daty"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Dolny limit miesi±ca"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Miesi±c, czê¶æ dolnego limitu daty"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Górny limit miesi±ca"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Miesi±c, czê¶æ górnego limitu daty"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Dolny limit dnia"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Dzieñ meisi±ca, czê¶æ dolnego limitu daty"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Górny limit dnia"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Dzieñ miesi±ca, czê¶æ górnego limitu daty"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Dolny limit godziny"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Godzina, czê¶æ dolnego limitu czasu"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Górny limit godziny"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Godzina, czê¶æ górnego limitu czasu"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Dolny limit minuty"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minuta, czê¶æ górnego limitu czasu"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Górny limit minuty"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minuta, czê¶æ górnego limitu czasu"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Dolny limit sekundy"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Sekunda, czê¶æ dolnego limitu czasu"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Górny limit sekundy"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Sekunda, czê¶æ górnego limitu czasu"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Wstaw datê bezpo¶rednio"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Wybierz datê"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Wybierz datê z kalendarza"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Wpisz godzinê bezpo¶rednio"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Wybierz czas"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Wybierz godzinê z listy"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: nie"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientacja paska zadañ."

#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "B³±d komunikacji"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "B³±d w czasie wysy³ania informacji do serwera. Spróbuj ponownie pó¼niej."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ informacji z serwera. Spróbuj ponownie pó¼niej."

#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "_VytvoÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?it..."

#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "Co je LiveJournal?"

#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr ""
#~ "NeplatnÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â? server "
#~ "denÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ku"

#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­m adresu serveru s "
#~ "denÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­kem."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "VlastnÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­..."

#~ msgid "<b>Account Information</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informace o "
#~ "Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?tu</b>"

#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server s denÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­kem</b>"

#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>MoÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ã?šĹžnosti serveru</b>"

#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr ""
#~ "SprÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?vce "
#~ "Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?tÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?"

#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovat "
#~ "upozornÃ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?nÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ "
#~ "na aktualizaci denÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ku v "
#~ "oznamovacÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ oblasti"

#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "Povolit _ikonu v oznamovacÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ oblasti"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "SÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresa:"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"

#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr ""
#~ "_TradiÃ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?nÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ "
#~ "rozhranÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ (POST)"

#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "RozhranÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ _XML-RPC"

#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr ""
#~ "NejdÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ve "
#~ "musÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­te zadat "
#~ "svÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?  "
#~ "jmÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã? no "
#~ "uÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Å¡Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ã?šĹživatele."

#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "_Zobrazit zÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?znam"

#~ msgid "The file does not appear to be a valid draft."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor "
#~ "zÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?ĹÄ?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?ejmÃ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â? "
#~ "nenÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?­ "
#~ "platnÄ?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ã?Â?Ä?Â?Ã?Â? koncept."

Reply to: