Re: Usterki w tłumaczeniu Umowy społecznej
On Mon, 2009-11-30 at 22:47 +0100, Jakub Wilk wrote:
> Przyjrzałem się tłumaczeniu na polski Umowy społecznej i znalazłem sporo
> „kwiatków”.
>
> — Zgodnie z [1], „Wielką literą piszemy: […] Pierwszy wyraz w jedno-
> i wielowyrazowych tytułach […] odezw, deklaracji, ustaw […]. Powinno być
> zatem zawsze ‘Umowa społeczna’, ‘Wytyczne Debiana dotyczące wolnego
> oprogramowania’ a nie: ‘Umowa Społeczna’, ‘Wytyczne Debiana dotyczące
> Wolnego Oprogramowania’.
Nie zgodzę się. Ani z uwagą, ani z wyjaśnieniem. Tu raczej należałoby
zastosować http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629411
> Zamiast ‘nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików
> binarnych’ powinno być: ‘nie zabraniali modyfikowania żadnych plików,
> źródłowych ani binarnych’.
Nie jestem przekonany do tej interpunkcji. Może "żadnych plików -
źródłowych, ani binarnych"? Albo bez pauzy.
> Zamiast ‘licencja musi pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych
> samych zasadach, co programu w formie skompilowanej’ powinno być:
> ‘licencja musi pozwalać na dystrybucję zarówno kodu źródłowego jak
> i programu w formie skompilowanej’.
To nie do końca to samo. Może "Licencja musi pozwalać na dystrybucję na
tych samych zasadach zarówno kodu źródłowego, jak i programu w formie
skompilowanej".
> ‘work’ jest niekonsekwentnie tłumaczone jako ‘publikacje lub programy’,
> ‘publikacja lub oprogramowanie’, ‘oprogramowanie’, ‘programy’.
> Proponowałbym po prostu ‘dzieło’.
Jak najbardziej. Termin "dzieło" jest standardowym określeniem
prawnoautorskim.
--
\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\
.\.Kruk@epsilon.eu.org.\.\.
\.http://epsilon.eu.org/\.\
.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.\.
Reply to: