[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: zabbix 1:1.6.4-1: Please update debconf PO translation for the package zabbix



1. Nie wysyłaj autorowi pliku z napisami zaznaczonymi jako fuzzy. Jeśli trzeba, przejrzyj całe tłumaczenie i popraw - w końcu firmujesz je odtąd swoim nazwiskiem.

2. Używaj proszę formy bezosobowej (inaczej powstaje "syndrom gadajacego komputera")
Przykłady:

"Wprowadź adres" -> "Proszę podać adres"
"chcesz podłączyć" -> "należy się podłączyć"

"Czy chcesz teraz ponownie uruchomić" -> prościej "Uruchomić ponownie"

"uruchomienieserwera" -> "uruchomienie serwera"
"jednakautomatyczna" -> "jednak automatyczna"
"skonfigurowanyinterfejs" -> "skonfigurowany interfejs"

"na potrzeby Zabbiksa" -- tu nie wiem, czy nazwę własną można tak spolszczać.
W przypadku Linux / Linuksa jest to stosowane, tu nie jestem pewien. Może sprytnie
napisać w innym przypadku, żeby zostało słowo "Zabbix"?


Propozycja z mojej strony - zainstaluj jak porządny tłumacz linuksową wersję Poedit i wskaż język dla opracowywanego tłumaczenia. Program będzie ci sprawdzał pisownię i podkreślał na czerwono niepewne zwroty (np. te brakujące spacje wyszłyby natychmiast).

Miłej i owocnej pracy,
Wiktor

--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)

Reply to: