Re: zabbix 1:1.6.4-1: Please update debconf PO translation for the package zabbix
1. Nie wysyłaj autorowi pliku z napisami zaznaczonymi jako fuzzy. Jeśli trzeba, przejrzyj całe tłumaczenie i popraw - w końcu firmujesz je odtąd swoim nazwiskiem.
2. Używaj proszę formy bezosobowej (inaczej powstaje "syndrom gadajacego komputera")
Przykłady:
"Wprowadź adres" -> "Proszę podać adres"
"chcesz podłączyć" -> "należy się podłączyć"
"Czy chcesz teraz ponownie uruchomić" -> prościej "Uruchomić ponownie"
"uruchomienieserwera" -> "uruchomienie serwera"
"jednakautomatyczna" -> "jednak automatyczna"
"skonfigurowanyinterfejs" -> "skonfigurowany interfejs"
"na potrzeby Zabbiksa" -- tu nie wiem, czy nazwę własną można tak spolszczać.
W przypadku Linux / Linuksa jest to stosowane, tu nie jestem pewien. Może sprytnie
napisać w innym przypadku, żeby zostało słowo "Zabbix"?
Propozycja z mojej strony - zainstaluj jak porządny tłumacz linuksową wersję Poedit i wskaż język dla opracowywanego tłumaczenia. Program będzie ci sprawdzał pisownię i podkreślał na czerwono niepewne zwroty (np. te brakujące spacje wyszłyby natychmiast).
Miłej i owocnej pracy,
Wiktor
--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)
Reply to: