[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Stan tłumaczeń instalatora



Hello.

Piszę równocześnie na dwie listy, PDDP + l10n i uprzedzam ludzi z l10n
by odpowiadając usunąć adres pddp z CC/To. No chyba, że ktoś jest
zasubskrybowany w PDDP.

No dobra... ale o so chozi? ;)

Chozi o to, że naprawdę możemy sprawić, że *cała* instalacja nowego
Debiana będzie szprechać do użyszkodników po polsku. W sumie niewiele
nam do takiego stanu brakuje.

Małe introdjusing dla nieobeznanych w temacie prac nad tłumaczeniem
instalatora. Całość jest podzielona na trzy części, nazwane roboczo 1st,
2nd, 3rd stage.

1st stage to część "właściwa" instalatora czyli to nad czym panowie
z debian-boot ostro główkują i tutaj dzięki mojej skromnej osobie mamy
100% tłumaczeń. Osobiście wolałbym aby w tym stage nikt mi w drogę nie
wchodził, bo staram się nad tym panować w miarę swoich możliwości.
Tak to oznacza, że oficjalnie oświadczam iż można mi kolana przestrzelić
gdy okaże się iż w finalnym instalatorze będzie brakować tłumaczeń ;)

http://people.debian.org/~seppy/d-i/1st-stage/pl.txt

2nd stage to komunikaty programów bez których nie sposób zainstalować
Debiana, a które same w sobie niewiele mają wspólnego z samym
instalatorem. Są to przykładowo base-config, shadow, tasksel, czyli
generalnie programy, które ze 100% pewnością przemówią do użytkownika 
podczas instalacji. Tutaj nie jest już tak różowo jak w 1st stage, 
ale tragedii też nie ma.
Generalnie szukam dobrej duszy, która podejmie się tłumaczenia
komunikatów exima. Jak wszyscy wiemy (kto nie wie niech się nie odzywa ;P)
exim jest domyślnym mta w Debianie. Będzie miło gdy powita użytkowników
po polsku.
Marcin Owsiany zarzekał się, że przez święta powalczy z tym
tłumaczeniem, ale najwyraźniej czas mu na to nie pozwolił. Trudno.
Niniejszym ogłaszam, że wszelkie inicjatywy w tym zakresie są mile
widziane i jeśli ktoś zechce się za to zabrać to niech łaskawie to
oświadczy coby się nie okazało, iż dwie/trzy/<whatever> osoby robią to
samo.
Zakładając, że ktoś przetłumaczy te komunikaty i że reszta zostanie
zaktualizowana (co nie powinno nastręczać większych problemów),
powinniśmy mieć 100% w 2nd stage.

http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/pl.txt

3rd stage to programy, które zaszprechaja do userów po reboocie. 
Tu również nie jest najgorzej. Generalnie statystyki zaniża nam
fakt, że opiekun aptitude nie załączył jeszcze tłumaczenia Michała
Politowskiego. Miejmy nadzieję, że w końcu to zrobi... a jak nie, to że
jakiś/ktoś inny zrobi to via NMU. Ale również tutaj jest jeszcze coś do
zrobienia. Mianowicie tłumaczenie discover.
Część jest przetłumaczona przez Marka Łaskę (ta Debianowa część czyli 
debconf), ale część odgórnych/oficjalnych komunikatów leży i czeka aż
ktoś się nad nimi zmiłuje... jacyś chętni? ;)

http://people.debian.org/~seppy/d-i/3rd-stage/pl.txt

Reasumując... tłumaczenie discover+exim znacznie przybliży nas do
*ogólnych* 100% co niewątpliwie byłoby czymś miłym, bo póki co takiego
stanu dorobiły się jedynie żabojady ;)

No więc panowie/panie weźmy się i zróbcie to! ;)

pozdr,
fEnIo
-- 
      _      Bartosz Fenski | mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 | IRC:fEnIo
    _|_|_     32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - w. malopolskie - Polska
    (0 0)          phone:+48602383548 | Slackware - the weakest link
ooO--(_)--Ooo  http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: