[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

grub-installer 1.189: Please update debconf PO translation for the package grub-installer



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub-installer. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub-installer.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 14 May 2023 23:35:47 +0100.

Thanks in advance,

# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 08:31+0000\n"
"Last-Translator: peylight <peylight@riseup.net>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "با نصب راه‌انداز گراب بر روی درایو اصلی شما موافقید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "سیستم‌عامل‌های دیگری که بر روی این رایانه تشخیص داده شده‌اند: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"در صورتی که تمام سیستم‌عامل‌های نصب شده بر روی سیستم شما در بالا آمده است، شما "
"با خیال راحت می‌توانید راه انداز (boot loader) را بر روی درایو اصلی خود "
"(پارتیشن UEFI/ بوت رکورد) نصب کنید. زمانی که کامپیوتر شما راه اندازی شد، "
"می‌توانید یکی از این سیستم عامل‌ها و یادبیان جدید نصب شده را برای بارگزاری "
"انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد این نصب جدید، تنها سیستم عامل بر روی این رایانه است. در این "
"صورت نصب گراب بر روی درایو اصلی بی خطر است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"هشدار: اگر رایانه شما، سیستم عامل دیگری دارد، که نصب کننده نتوانسته آن را "
"تشخیص دهد، این تغیرات آن سیستم عامل را، به طور موقت غیر قابل راه‌اندازی "
"می‌کند. البته بعدا گراب (GRUB) می‌تواند به طور دستی برای راه‌اندازی آن تنظیم "
"شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "آیا می‌خواهید راه‌انداز گراب را در ابزارهای multipath نصب کنید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "نصب گراب بر روی multipath به صورت آزمایشی است ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"گراب همواره بر روی Master Boot Record (MBR) از ابزارهای multipath نصب "
"می‌شود . همچنین فرض شده است که WWID این ابزار به عنوان ابزار راه‌اندازی در "
"FibreChannel مربوط BIOS باشد ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "دستگاه گراب root دستگاه رو به رو است : ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "ناتوان در پیکربندی GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "هنگام نصب گراب برای ابزار multipath خطایی رخ داد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "نصب گراب متوقف شد ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "ابزار برای نصب بارگذار بالاآمدن:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#, fuzzy
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"نیاز دارید که سیستم تازه نصب‌شده را قابل بالا آمدن بسازید، با نصب بارگذار بوت "
"GRUB روی یک ابزار قابل‌بالا آمدن. راه معمول برای انجام این، نصب GRUB روی MBR "
"اولین دیسک سخت است. اگر ترجیح می‌دهید، می‌توانید GRUB را هر جای دیگری روی آن، "
"یا دیسک دیگری، یا حتی فلاپی نصب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"تجهیز باید به عنوان یک تجهیز در dev/ مشخص شود. در زیر چندین مثال آمده است:\n"
" - \"/dev/sda\" گراب را در master boot record اول شما نصب می کند\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" دومین پارتیشن از اولین هارد شما را استفاده می‌کند;\n"
" - \"/dev/sdc5\" اولین extended partition از هارد سوم شما را استفاده \n"
"   خواهد کرد;\n"
" - \"/dev/fd0\" گراب را بر روی فلاپی نصب خواهد کرد."

#. Type: select
#. Choices
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "Enter device manually"
msgstr "ورود نام تجهیز به صورت دستی"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "کلمهٔ‌عبور GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"بارگذار بالاآمدن گراب امکانات محاوره‌ای قدرتمند بسیاری را ارائه می‌دهد، که "
"می‌تواند برای ... سیستم شما در صورتیکه کاربران ... به ماشین هنگام بالاآمدن "
"دسترسی داشته باشند استفاده شود. برای مقابله با این، ممکن است بخواهید "
"کلمهٔ‌عبوری انتخاب کنید که قبل از ویرایش مدخل‌ها یا وارد شدن به رابط خط‌فرمان "
"گراب لازم باشد. بطور پیش‌فرض، هر کاربری هنوز قادر خواهد بود هر مدخلی از ... "
"را بدون وارد نمودن کلمهٔ‌عبور شروع نماید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr ""
"اگر تمایل ندارید که کلمهٔ‌عبور GRUB تنظیم کنید، این قسمت را خالی بگذارید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "گذرواژه را برای درست داشتن دوباره وارد کنید:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفاً همان کلمهٔ‌عبور GRUB را دوباره وارد کنید تا از درست نوشتن شدن آن اطمینان "
"حاصل شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "Password input error"
msgstr "خطای ورودی کلمهٔ‌عبور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "دو کلمهٔ‌عبوری که وارد کرده‌اید یکی نبودند. لطفاً دوباره سعی کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "نصب GRUB شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"بستهٔ '${GRUB}' در نصب شدن درون  /target/ شکست خورد. بدون بارگذار بالاآمدن "
"گراب، سیستم نصب‌شده بالا نخواهد آمد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "ناتوان در نصب GRUB در ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "اجرای 'grub-install ${BOOTDEV}' شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "این یک خطای ... است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "اجرای 'update-grub' شکست خورد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "گراب نصب شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUN نسخه ۲ نصل بعدی GNU GRUB است، بوت لودری که معمولا برای معماری های i386/"
"amd64 استفاده می شد. اکنون برای معماری ${ARCH} نیز در دسترس است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"این یک ویژگی جدید و جذاب است، اما برای این معماری همچنان آزمایشی است. در "
"صورتی که آن را برای نصب انتخاب کردید، باید خود را برای هر گونه مشکل آماده "
"کنید، و یک راه حل برای بازیابی سیستم درصورتی که غیر قابل بوت شد پیدا کنید. "
"به شما توصیه می‌شود این ویژگی را در محیط عملیاتی امتحان نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "نصب راه‌انداز GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "جستجوی سایر سیستم‌عامل‌ها..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "نصب بستهٔ '${GRUB}' ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "تشخیص دستگاه راه‌انداز GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "در حال اجرای «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "در حال اجرای «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "بروزرسانی /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "بررسی این‌که آیا اجباری در استفاده از مسیر رسانه قابل جداشدن هست"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "وصل کردن فایل سیستم‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "پیکربندی grub-efi برا استفاده از مسیر رسانه قابل جدا شدن در آینده"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "نصب راه‌انداز گراب (GRUB)"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "نصب مجدد راه‌انداز GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "سوار کردن /target/proc شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "فایل سیستم proc بر روی  /target/proc مانت نشده است ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "/var/log/syslog یا کنسول مجازی ۴ را برای جزئیات ببینید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "اجبار در نصب GRUB در مسیر رسانه‌ی قابل جابجایی EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "آیا وادار به نصب گراب بر روی EFI مسیر رسانه جدا شدنی می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"گویا این رایانه پیکربندی شده است تا از روش EFI بوت شود، اما احتمالا این "
"پیکربندی برای بوت شدن از دیسک سخت کار نخواهد کرد. برخی پیاده‌سازی‌های "
"میان‌افزار‌های EFI ویژگی‌های EFI را ندارند (مثالا باگ دارند!) و پشتیبانی مناسبی "
"از گزینه‌های دیسک‌های سخت نمی‌کنند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path"
"\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"یک راه حل برای این مشکل نصب یک کپی اضافی از این نسخه EFI بوت‌لودر گراب در جای "
"جایگزین است. تقریبا تمام سیستم‌های EFI (هرچقدر هم که باگ داشته باشند) گراب را "
"با این روش بوت می‌کنند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"اخطار: اگر نصب کننده نتوانست سایر سیستم‌های عاملی که بر روی رایانهٔ شما هستند "
"را تشخیص دهد و به این جایگزین وابسته است، نصب گراب در این‌جا باعث غیر قابل "
"بوت شدن موقت سیستم‌عامل می‌شود. می‌توان بعدا اگر لازم بود بشکل دستی گراب را "
"پیکربندی کرد تا بوت شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""

Reply to: