[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Needed update for Debian Installer sublevel 6 (IPv6 support in network configuration)



Hi,

IPv6 support is being lately added to Debian Installer.

As a consequence of this, some translatable strings have been modified
or added.

These changes will be included in Debian Installer beta3 for wheezy,
to be release in less than 2 weeks (Debian Installer is about to be
released, NOT wheezy!).

All such changes have been collected in "sublevel 6", a special PO
file with recently modified translatable strings.

Please update your translation as soon as possible. Direct commit by
yourself is highly preferred. Please send the updated file to me ONLY
if you can't do the update yourself

The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, 27 Sep 2012 0h00. Yes, that's a short deadline..:-)

Thanks in advance,

# , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 00:58+0330\n"
"Last-Translator: Hamid <hamid.r1988@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last Translator: Mahmood <MahmoodRM@Gmail.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "آیا می‌خواهید شبکه با DHCP به طور خودکار تنظیم شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all "
#| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to "
#| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will "
#| "be given the opportunity to configure your network manually after the "
#| "attempt to configure it by DHCP."
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"شبکه می‌تواند با استفاده از DHCP به صور خودکار و یا با ورود دستی اطلاعات "
"تنظیم گردد. اگر شما استفاده از DHCP را انتخاب کنید و سیستم سرور DHCP  بر روی "
"شبکه شما پیدا نکند، شما امکان این را خواهید داشت که به صورت دستی شبکه را "
"تنظیم کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "تلاش برای یافتن یک شبکه بی‌سیم موجود، با شکست مواجه شد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} یک رابط شبکه بی‌سیم است. لطفاً نام شبکه بی سیمی را (ESSID) که "
"می‌خواهید, ${iface} از آن استفاده کند،وارد کنید. برای اتصال به هر شبکه بی‌سیم "
"موجود،این قسمت را خالی بگذارید. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID «${essid}» نامتعبر است. ESSIDها شاید فقط تا حداکثر ۳۲ کاراکتر طول "
"داشته باشند، اما ممکن است حاوی همه‌ انواع کاراکترها باشند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص پیوند:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"لطفا حداکثر زمان دلخواه جهت منتظر ماندن برای تشخیص پیوند شبکه را وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "زمان نامعتبر برای تشخیص پیوند شبکه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"مقداری که شما وارد کردید معتبر نیست. حداکثر زمان انتظار (به ثانیه) برای "
"تشخیص پیوند شبکه باید یک عدد صحیح مثبت باشد."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID را به صورت دستی وارد کنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "شبکه بی‌سیم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "شبکه بی‌سیم را برای استفاده در فرآیند نصب انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Creating vmelilo configuration..."
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "ایجاد پیکربندی vmelilo..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Configuring the network with DHCP"
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "تنظیم شبکه با DHCP"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "آدرس IP"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
#| "blank to not load the module."
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"اگر نمی‌دانید چه وارد کنید، مدارک را مطالعه کنید و یا آنرا خالی بگذارید."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "آدرس IP ..."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x."
#| "x where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"آدرسی IP‌ ای که داده‌اید مشکل دارد. باید به شکل x.x.x.x باشد که هر 'x' بزرگتر "
"از 255 نیست. لطفاً دوباره سعی نمائید."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "در حال پویش مخزن بروز رسانی‌های انتشار..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "بروز رسانی‌های امنیتی (از ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "بروز رسانی‌های انتشار"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "خدمت‌ها برای استفاده:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"دبیان دو خدمت دارد که بروز رسانی‌ها را برای انتشارها فراهم میکند: بروز "
"رسانی‌های امنیتی و بروز رسانی‌های انتشار."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"بروز رسانی‌های امنیتی،کمک می‌کند تا سامانه خود را در برابر حملات امن نگه "
"دارید. فعال کردن این خدمت به شدت توصیه میشود."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"بروز رسانی‌های انتظار نسخه‌های جاری بیشتری برای نرم‌افزارهایی که بصورت نسبتا "
"مکرر تغییر میکنند فراهم میکند و نداشتن آخرین نسخه میتواند قابلیت استفاده "
"نرم‌افزار  را کاهش دهد.بروز رسانی‌های انتشار همچنین رفع بازگشت را فراهم میکنند."
"این سرویس،تنها برای انتشارهای پایدار و پایدار قدیمی موجود است."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "رابط جهت استفاده:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"بسته هایی که از debconf برای پیکربندی استفاده می کنند، ظاهر مشترکی دارند. "
"شما می توانید نوع رابط کاربری که استفاده  میکنند را انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "هیچکدام' هرگز از شما سوالی پرسیده نشود"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "متن"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "متن' یک رابط متنی ساده سنتی است"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "رابط Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "Newt یک رابط تمام صفحه و مبتنی بر کاراکتر است. "

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "جی‌تی‌کی"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' یک رابط کاربری گرافیکی است که ممکن است در هر محیط گرافیکی مورد استفاده "
"قرار گیرد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "نمیتواند کلید‌های مجاز SSH را واکشی کند "

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "هنگام واکشی کلیدهای مجاز SSH از این مسیر خطایی رخ داد ${LOCATION}."

Reply to: