[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

세벌님 다시 말합니다. 번역기 사용하지 마세요



또 이런 말을 하게 되서 유감입니다만 세벌님은 5월 13일자로 또 다시 번역기를 사용한 번역을 webwml 저장소에 푸시하셨습니다.

지난번에 번역기 사용을 발견한지 1년 쯤 됐는데, 지금까지 세벌님의 패턴으로 볼 때 분명히 슬그머니 다시 하실 거라고 생각해
가끔씩 검토를 해 오고 있었습니다.

    <p>이 프로젝트는 컴퓨터 잡지 및 기타 언론 매체에서 무시할 수 없는 규모, 특정 가시성 및 중요성에 도달했습니다.
    그래서 프로젝트 또는 그것이 생산하는 배포는 여러 번 언급되었습니다.

무슨 말인지 이해가 가나요? 원문과 비교해 확인해 본 결과 번역기로 확인되었습니다.

    -<p>The project has reached a size, certain visibility and importance
    -that it cannot be ignored by computer magazines and other press media.
    -Thus the project or the distribution it produces has been mentioned
    -several times.
    +<p>이 프로젝트는 컴퓨터 잡지 및 기타 언론 매체에서 무시할 수 없는 규모, 특정 가시성 및 중요성에 도달했습니다.
    +그래서 프로젝트 또는 그것이 생산하는 배포는 여러 번 언급되었습니다.

    -<p>To help us remember when and where the press mentioned Debian, this
    -page was created:
    +<p>언론이 언제 어디서 데비안을 언급했는지 기억할 수 있도록 만든 페이지:

영어를 잘 하고 못 하고의 문제가 아닙니다. 위 문장을 맥락에 맞춰 번역할 영어 실력이 안 될 수도 있죠. 본인이 봐도 딱
봐도 이해를 못할 말을 적어놓을 거면 이게 무엇을 위한 번역입니까?

검토 후에 이 커밋은 되돌릴 것입니다. 세벌님이 하는 일은 모두 공개되어 있으니 스스로 부끄럽지 않게 활동하시기 바랍니다.

Reply to: