[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: women 번역



2020년 5월 13일 (수) 오전 5:30, sebul <sebuls@gmail.com>님이 작성:
>
> https://www.debian.org/women/
> 번역을 제가 했었지요. 그 전에 다른 분이 있었는지 모르겠네요. 어떻게 확인하는지 알려주셔요.
>
> 우리말로 번역한다면 여자, 여성, 여인 등 여러 번역이 가능하겠지요.
> 저는 women을 여인이라고 번역했는데요, 우리말에서는 복수형을 잘 안 쓰니까 여성들이라고는 안 했고요.

이건 정말 어이가 없는 번역이라서 말하지 않고 넘어가려고 했는데 스스로 말씀하시니 말하겠습니다. 세벌님은 소수자 운동이라는 이
페이지의 문맥을 이해하지 못하고 번역한 겁니다. 진지하게 말하는 건데 세벌님에 대한 사회적 평가가 달라질 수 있으니 다른
어디서 이 페이지를 그렇게 번역했다는 얘기는 하지 마시는 게 좋겠습니다.

> 그런데 women을 우먼이라고 다른 분이 제 번역을 바꾸어 놓으셨더군요.
> 다른 분도 아니고, 번역할 수 있는 부분을 번역 안 했다고 지적하는 분께서.

다른 분이 아니라 제가 한 거죠. 제가 세벌님 틀린 번역을 정말로 단어 하나하나씩 리스트에 하나하나 지적하길 바라십니까?
바로잡은 거 가지고 메일링 리스트에 글을 쓰시는데요. 이 메일링 리스트는 저에게 항의하는 용도의 메일링 리스트가 아닙니다.

번역을 안 한 게 아니라 음역하는 게 낫겠다고 판단한 겁니다. 여성이든 우먼이든 정답은 없는데, 세벌님의 번역은 어디서 그런
소리 하면 큰일 날 번역입니다.

> 굳이 원어 발음에 가깝게 한다면 우먼도 아니고 위민이 되어야 하는 건 아닌지?

외래어를 한국어로 쓸 때 표기는 원래 단수 기준으로 합니다. 여럿이라고 해도 indices는 인덱스라고 쓰고 mice는 마우스라고 씁니다.

> 헷갈리네요.
> Debian women
> 뭐라 번역하면 좋을까요?

이 메일의 목적이 무엇인지 모르겠군요. 다음부터는 항의하려면 개인 메일로 하시기 바랍니다. 그러면 좀 더 직접적으로 말씀드릴 수 있습니다.

Reply to: