[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Merry Christmas



2017년 12월 26일 오후 10:50, sebul <sebuls@gmail.com>님이 작성:
> 틀린 번역이라 생각되는 부분 있다면 지적해주세요.
> "이 부분을 이렇게 번역했으면 좋겠다"라고 구체적으로.

"가면서 데비안"이라고 메일에 쓰셨고 그렇게 번역하셨잖아요. 본인이 보기에도 틀렸다는 걸 아시니까 쓰셨겠죠?

이렇게 틀린 게 뻔한 번역을 커밋하는 게 해를 끼치는 행위라고 말씀드린 겁니다. 구체적으로 번역을 도와드릴 생각은 없습니다.

> 그런 식으로 말 비틀지 마시고요. 말을 비트는 건 번역에 도움 되는 건가요?

제가 개인 메일로도 분명히 경고를 드렸었는데요. 다시 한 번 더 말씀드립니다. 이런 식으로 이 리스트에 의미 없는 글을 한
마디씩 덧붙이고 위키에도 쓸데없는 편집을 남발하는 이런 식으로 계속 하실 거면 그냥 다른 데 가시는 게 좋을 것 같군요.


> 2017년 12월 25일 오후 10:43, Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>님이 작성:
>
>> 2017년 12월 25일 오전 7:49, sebul <sebuls@gmail.com>님이 작성:
>> > 가면서 데비안? 바둑두며 데비안?
>> >
>> > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/korean/misc/laptops/?root=webwml
>>
>> 왜 이 메일에 이 링크를 덧붙이셨는지 모르겠지만, 링크를 보고 드릴 말씀은..
>>
>> 무슨 영어인지 모르겠으면 그냥 번역하지 말고 남겨두고 찾아보든지 물어보든지 하세요. 저도 메시지 번역을 하고 있지만 뻔히 틀린
>> 번역인 줄 알면서 직역하는 건 번역 진행에 해를 끼치는 짓입니다.
>
>
>
>
> --
> 세벌식 http://sebul.sarang.net

Reply to: