[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 2. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 2" file. Really important
messages (those that are seen by most users in default installs). This
file, as well as sublevel 1, is really to complete if you want to be
sure that we keep or activate your language in Debian Installer.

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access.
Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please
user "christian+WHITELIST@perrier.eu.org" as mail address, preferrably
(don't use the "+WHITELIST" trick with my Debian address, though).

Please notice that you will get notices for sublevels 3 to 5, too.
Sorry for nearly spamming you, but you know how crazy I can be about
bringing the entire world to the heaven of Hundredpercentiness...:-)


# Korean messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003,2004,2005,2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 00:51+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team:  Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "설치 단계가 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"설치 단계가 실패했습니다. 메뉴에서 실패한 항목을 다시 실행할 수도 있고, 생략"
"하고 다른 항목을 선택할 수도 있습니다. 실패한 단계는: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "설치 단계를 선택하십시오:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "이 설치 단계보다 먼저 해야 하는 단계를 아직 수행하지 않았습니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "인터랙티브 쉘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "이 메시지가 없어지면, 본 쉘과 비슷한 \"ash\"를 실행합니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"루트 파일 시스템은 램디스크입니다. 하드 디스크의 파일 시스템은 \"/target\"에 "
"마운트되어 있습니다. 사용할 수 있는 에디터는 nano입니다. nano는 크기가 아주 "
"작고 사용법을 쉽게 배울 수 있는 에디터입니다. 어떤 유닉스 명령을 사용할 수 있"
"는 지 알려면, \"help\" 명령을 실행하십시오."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "설치 메뉴로 다시 돌아오려면 \"exit\" 명령을 사용하십시오."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "설치 프로그램 끝내기"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "정말로 지금 끝내시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"설치를 끝마치지 않으면, 시스템이 사용 불가능한 상태로 남게 될 것입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "터미널 플러그인을 사용할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"이 debian-installer 빌드는 쉘을 실행하려면 터미널 플러그인이 필요합니다. 하지"
"만 이 플러그인이 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"이 기능은 \"추가 컴포넌트를 읽어들이는 중입니다\"까지 설치를 진행하면 사용할 "
"수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"다른 방법으로 Ctrl+Alt+F2를 눌러서 쉘을 열 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌"
"아오려면 Alt+F5를 누르십시오."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "읽어들일 설치 프로그램 컴포넌트:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"설치프로그램은 필요한 컴포넌트를 대부분 자동으로 읽어들이므로, 여기에 표시하"
"지는 않습니다. 중요도가 낮아 선택사항인 컴포넌트는 여기에 표시합니다. 이 사항"
"이 필요한 사용자는 많지 않겠지만, 일부 사용자에게는 중요할 수 있습니다."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"선택한 컴포넌트에 또 다른 컴포넌트가 필요한 경우, 그 필요한 컴포넌트를 자동으"
"로 읽어들입니다."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"메모리를 절약하기 위해 설치프로그램은 꼭 필요한 컴포넌트만 선택합니다. 기본설"
"치에 필요하지는 않지만 일부 사용자에게 필요한 컴포넌트가 있을 수 있습니다. 특"
"히 기본적으로 선택하지 않는 커널 모듈도 있으므로 목록을 잘 보고 필요한 컴포넌"
"트를 선택하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "설치 프로그램 컴포넌트를 읽어들이는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"알 수 없는 이유로 ${PACKAGE} 패키지를 읽어들이는데 실패했습니다. 중지합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "커널 모듈을 읽어들이지 않고 계속 설치하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"커널 모듈이 없습니다. 설치 프로그램의 버전과 아카이브의 커널 버전이 맞지 않아"
"서 그럴 것입니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"미러 사이트에서 설치하시는 거라면, 다른 버전의 데비안을 설치하면 이 문제를 피"
"해갈 수도 있습니다. 커널 모듈 없이 계속하신다면 아마도 설치가 실패할 것입니"
"다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "시스템 로캘:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "설치할 시스템의 기본 로캘을 선택하십시오."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "추가 로캘:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr "앞의 설정 값에 따라, 설치할 시스템의 기본 로캘은 '${LOCALE}'입니다."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"이 로캘 대신 다른 로캘을 사용하거나, 아니면 다른 로캘도 추가로 사용하려면 설"
"치할 로캘을 추가로 선택할 수 있습니다. 잘 모르겠으면 현재 선택한 기본값을 사"
"용하는 게 좋습니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "로캘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"로캘은 문자 인코딩 및 기타 정보가 들어 있는 데이터입니다. 예를 들어 통화 단"
"위, 날짜 형식, 사전 정렬 순서 따위가 들어 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "키보드 종류:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "설정할 키보드의 종류를 선택하십시오."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "설정할 키보드 없음"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "키보드를 설정하지 않고 커널 키맵을 유지"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC 스타일 (AT 혹은 PS-2 커넥터) 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-dec.templates:1001
msgid "DEC keyboard"
msgstr "DEC 키보드"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL 키보드"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "키보드 모델:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "이 컴퓨터의 키보드 모델을 선택하십시오."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "임시 전환 키 없음"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "양쪽 로고 키"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr ""
"임시로 지역 키보드 입력과 영문 키보드 입력 사이를 토글할 때 사용할 방법:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"키보드가 지역 키보드 모드이고 영문자를 입력하려면 임시로 영문 모드로 전환하"
"는 편이 더 낫습니다. 키를 누르고 있는 동안에는 해당 모드를 유지합니다. 키보드"
"가 영문 모드일 때 지역 문자를 입력하는 용도로 이 키를 사용할 수도 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "이 기능을 사용하지 않으려면 \"임시 전환 키 없음\"을 선택하십시오."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "기본 키보드 배치"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "AltGr 키 없음"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "키패드 Enter 키"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "양쪽 Alt 키"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "AltGr 키로 동작할 키:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"몇몇 키보드 배치에서 AltGr 키는, 화폐 기호나 액센트가 들어간 문자 따위처럼 해"
"당 언어에서 자주 쓰이지 않는 문자를 입력하는데 사용합니다. 이런 문자는 키의 "
"추가 기호로 인쇄되어 있기도 합니다."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Compose 키 없음"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Compose 키:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Compose (또는 Multi) 키를 누르면 그 다음 몇 개의 키는 키보드에 없는 문자를 조"
"합한다고 해석합니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"텍스트 콘솔의 유니코드 모드에서는 Compose 키가 동작하지 않습니다. 유니코드 모"
"드가 아니라면 여기 설정과 관계없이 Control+점 조합을 Compose 키로 사용할 수 "
"있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "이동식 미디어에서 CD-ROM 드라이버를 읽어들이시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "일반적인 CD-ROM 드라이브를 찾을 수 없습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"이동식 미디어에서 (드라이버 플로피 등) CD-ROM 드라이버를 추가로 읽어들여야 "
"할 수 있습니다. 그런 미디어가 있다면, 바로 그 미디어를 넣고 계속 하십시오. 그"
"렇지 않은 경우 수동으로 CD-ROM 모듈을 선택하는 옵션이 나옵니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "수동으로 CD-ROM 모듈과 장치를 선택하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"CD-ROM 드라이브가 과거의 Mitsumi 혹은 기타 IDE가 아니고, SCSI도 아닌 CD-ROM "
"드라이브일 수도 있습니다. 이 경우 이 장치를 사용하기 위해 어떤 모듈을 읽어들"
"일 지 선택해야 합니다. 어떤 모듈이 필요하고 어떤 장치 파일을 사용해야 하는 "
"지 알지 못한다면, 관련 문서를 찾아 보시거나 CD-ROM 설치 대신에 네트워크 설치"
"를 시도해 보십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
msgstr "다시 한번 CD-ROM 마운트를 시도하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"설치 CD-ROM을 마운트할 수 없습니다. CD-ROM이 드라이브 안에 없는 경우일 것입니"
"다. 그 경우 CD-ROM을 넣고 다시 시도할 수 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "CD-ROM을 읽는데 필요한 모듈:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"자동 찾기에서 CD-ROM 드라이브를 찾지 못했습니다. 일반적이지 않은 (IDE도 SCSI"
"도 아닌) CD-ROM 드라이브의 경우에는 특정 모듈을 직접 읽어들일 수 있습니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "CD-ROM에 접근할 때 사용할 장치 파일:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"CD-ROM 드라이브를 사용하려면, 그 장치 파일 이름을 입력하십시오. 표준이 아닌 "
"CD-ROM 드라이브는 표준이 아닌 장치 파일 이름을 사용합니다. (/dev/mcdx 따위)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"두 번째 터미널로 전환해서 (ALT+F2) \"ls /dev\" 명령으로 /dev에 들어 있는 사"
"용 가능 장치의 목록을 볼 수 있습니다. ALT+F1을 누르면 이 화면으로 돌아옵니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "CD-ROM을 찾았습니다"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"CD-ROM 자동 찾기가 성공했습니다. CD-ROM 드라이브를 찾았고 현재 ${cdname} CD"
"가 들어 있습니다. 설치를 계속 진행합니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "올바르지 않은 CD-ROM입니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "설치에 사용할 수 없는 CD가 CD-ROM에 들어 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr "설치를 계속 진행하시려면 올바른 CD를 넣으십시오."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Release 파일을 읽는데 오류"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"CD-ROM에 올바른 'Release' 파일이 들어 있지 않거나 파일을 제대로 읽어들일 수 "
"없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"CD-ROM 검색을 다시 시도하면 성공할 수도 있지만, 두 번째에서 성공하더라도 설"
"치 뒤쪽에서 문제가 다시 발생할 수도 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "CD-ROM 찾기 및 마운트"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "이더넷 카드 없음"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "위에 없음"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "이더넷 카드에 필요한 드라이버:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"이더넷 카드를 찾을 수 없습니다. 지금 사용하고 있는 이더넷 카드에 필요한 드라"
"이버의 이름을 알고 있다면, 다음 목록에서 고르십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "이더넷 카드를 찾을 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "시스템에서 이더넷 카드를 찾을 수 없습니다."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "디스크 드라이브 없음"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "디스크 드라이브에 필요한 드라이버:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"디스크 드라이브를 찾을 수 없습니다. 지금 사용하고 있는 디스크 드라이브에 필요"
"한 드라이버의 이름을 알고 있다면, 다음 목록에서 고르십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "파티션할 수 있는 미디어 없음"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "파티션할 수 있는 미디어가 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "이 컴퓨터에 하드 디스크가 있는 지 확인하십시오."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "읽어들일 모듈:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"하드웨어에 해당하는 다음 리눅스 커널 모듈을 찾았습니다. 모듈중에 필요없는 모"
"듈이 뭔지 알고 있다면, 혹은 문제를 일으키는 모듈을 안다면, 읽어들이지 않을 모"
"듈을 선택할 수 있습니다. 잘 모르겠다면, 전부 선택된 지금 상태로 놔 두십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "PC 카드 서비스를 시작하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"PCMCIA 카드를 사용할 수 있도록 PC 카드 서비스를 시작할 지 선택하십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA 리소스 범위 옵션:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"일부 PCMCIA 하드웨어는 동작하려면 특별한 리소스 설정 옵션이 필요하고, 제대로 "
"지정하지 않으면 컴퓨터가 멈출 수도 있습니다. 예를 들어, 일부 Dell 랩탑은 "
"\"exclude port 0x800-0x8ff\"를 여기에서 지정해야 합니다. 이 옵션은 /etc/"
"pcmcia/config.opts 파일에 덧붙입니다. 더 자세한 정보는 설치 설명서 혹은 "
"PCMCIA HOWTO를 참고하십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "대부분 하드웨어는, 여기에서 아무 것도 지정할 필요가 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' 실행하는데 오류가 발생했습니다"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "없는 드라이버를 이동식 미디어에서 읽어들이시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"하드웨어에 필요한 드라이버가 없습니다. 이동식 미디어에서 (USB 메모리, 드라이"
"버 플로피 등) 필요한 드라이버를 읽어들여야 할 수도 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "지금 그러한 미디어를 사용할 수 있으면, 그 미디어를 넣고 계속 하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "없는 펌웨어를 이동식 미디어에서 읽어들이시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"하드웨어 중에 동작하려면 독점 펌웨어 파일이 필요한 하드웨어가 있습니다. 그 펌"
"웨어는 이동식 미디어에서 (USB 메모리, 플로피 등) 읽어들일 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "없는 펌웨어 파일은: ${FILES}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} 인터페이스의 무선 ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} 인터페이스는 무선 네트워크 인터페이스입니다. ${iface} 인터페이스가 "
"사용할 무선 네트워크의 이름(ESSID)을 입력하십시오. 다른 네트워크를 사용할 수 "
"있고 그걸 사용하려면, 다음 칸을 비워 두십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "사용할 수 있는 무선 네트워크를 찾는데 실패했습니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} 인터페이스는 무선 네트워크 인터페이스입니다. ${iface} 인터페이스가 "
"사용할 무선 네트워크의 이름(ESSID)을 입력하십시오. 무선 네트워크 설정을 건너"
"띄고 계속 진행하려면 다음 칸을 비워 두십시오."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface} 인터페이스의 무선 네트워크 종류:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"공개 네트워크이거나 WEP 암호화를 사용하는 경우 WEP/오픈 항목을 선택하십시오. "
"WPA/WPA2 PSK (키 사전 공유) 방식의 경우 WPA/WPA2 항목을 선택하십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "${iface} 무선 장치의 WEP 키:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"해당된다면, ${iface} 무선 장치의 WEP 보안 키를 입력하십시오. 두 가지 방법이 "
"있습니다:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"WEP 키가 'nnnn-nnnn-nn' 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' 이나 'nnnnnnnn'의 형식이라"
"면 (n은 숫자), 그 키를 그대로 여기에 입력하십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr "WEP 키가 열쇠글의 형태라면, 앞에 's:'를 (따옴표 없이) 붙이십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "물론, 무선 네트워크에 WEP 키가 없으면, 이 필드를 비워 두십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "WEP 키가 잘못되었습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"'${wepkey} WEP 키가 잘못되었습니다. WEP 키를 입력하는 방법에 대한 다음 화면"
"의 안내를 잘 읽어보고, 다시 시도하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "잘못된 암호글"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK 암호글이 너무 길거나 (64자 초과) 너무 짧습니다 (8자 미만)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "${iface} 무선 장치의 WPA/WPA2 암호글:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK 인증할 때 사용할 암호글을 입력하십시오. 사용하려는 무선 네트워크"
"에서 정의된 암호글이어야 합니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID가 잘못되었습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"\"${essid}\" ESSID가 잘못되었습니다. ESSID는 32글자까지 가능하지만, 모든 종류"
"의 문자를 다 쓸 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "액세스 포인트와 키 교환을 시도합니다..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 연결이 성공했습니다"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "키 교환 및 연결 실패"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"액세스 포인트와 키 교환 및 연결이 실패했습니다. 입력한 WPA/WPA2 설정이 맞는"
"지 확인해 보십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "잘못된 호스트 이름"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "\"${hostname}\" 이름이 잘못되었습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"호스트 이름은 0-9까지 숫자, 영문 알파벳 대소문자 (A-Z 및 a-z), 빼기 기호(-)"
"만 들어갈 수 있습니다. 길이는 최대 ${maxhostnamelen}자까지 가능하고, 빼기 기"
"호로 시작하거나 끝나면 안 됩니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Error"
msgstr "오류"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"오류가 발생했고 네트워크 설정 과정이 중지되었습니다. 설치 메인 메뉴에서 다시 "
"시도할 수 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "네트워크 인터페이스를 찾을 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"네트워크 인터페이스를 찾을 수 없습니다. 설치 시스템에서 네트워크 장치를 찾을 "
"수 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"네트워크 카드를 위해 특정 모듈을 읽어들여야 할 수도 있습니다. 그렇게 하려면, "
"네트워크 하드웨어 찾기 단계로 돌아가십시오."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface}에 kill switch가 걸려 있습니다"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} 인터페이스가 물리적인 \"kill switch\"로 막혀 있습니다. 이 인터페이스"
"를 사용하려면 계속하시기 전에 스위치를 움직여서 막힌 부분을 푸십시오."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "인프라스트럭쳐 (관리) 네트워크"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "자체 구성 네트워크 (일대일)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "무선 네트워크 설정"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "무선 액세스 포인트를 찾는 중입니다..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:28001
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "무선 네트워크 (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "wireless"
msgstr "무선"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "Token Ring"
msgstr "토큰 링"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "USB net"
msgstr "USB 네트워크"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "시리얼 라인 IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:36001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "패러렐 포트 IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "포인트 투 포인트 프로토콜"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN 포인트 투 포인트 프로토콜"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "채널 투 채널"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "실제 채널 투 채널"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "사용자 사이 통신 수단"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:44001
msgid "Unknown interface"
msgstr "알 수 없는 인터페이스"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "DHCP 클라이언트를 찾을 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"DHCP 클라이언트를 찾을 수 없습니다. 이 패키지는 pump나 dhcp-client가 필요합니"
"다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP 설정 단계를 중지했습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "기본 라우팅 없이 계속 하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"네트워크 자동 설정이 성공했습니다. 하지만 기본 라우팅이 설정되어 있지 않습니"
"다: 즉, 현재 이 시스템은 인터넷에 있는 호스트와 통신할 수 없습니다. 이 경우 "
"데비안 공식 설치 CD-ROM 첫번째 장이나 'Netinst' CD-ROM이 있거나 로컬 네트워크"
"에서 패키지를 설치할 수 있어야 설치를 계속할 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"잘 모르겠으면, 기본 라우팅 없이 진행하지 마십시오: 이 문제에 대해 로컬 네트워"
"크의 관리자에게 문의하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "IP 주소가 잘못되었습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"입력한 IP 주소의 형식이 틀렸습니다. x.x.x.x의 형태여야 하며, 여기서 x는 255보"
"다 크지 않아야 합니다. 다시 시도하십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "포인트 투 포인트 주소:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"포인트 투 포인트 주소는 포인트 투 포인트 네트워크에서 반대편의 주소를 말합니"
"다. 무슨 값을 쓸 지 모르겠다면 네트워크 관리자에게 문의하십시오. 포인트 투 포"
"인트 주소는 점으로 구분한 숫자 4개로 되어 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "게이트웨이에 접근할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "입력한 게이트웨이 주소에 접근할 수 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "IP 주소, 네트마스크, 게이트웨이중에 잘못 입력한 게 있을 것입니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "설치할 데비안 버전:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"데비안은 여러가지 버전으로 나옵니다. 안정 버전은 충분히 테스트되었고 거의 바"
"뀌지 않습니다. 불안정 버전은 테스트되지 않았고 계속해서 바뀝니다. 테스팅은 "
"그 중간으로, 불안정 버전에서 너무 많은 버그가 없으면 테스팅으로 넘어옵니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "해당 미러 사이트에서 사용 가능한 버전만 다음 목록에 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "뒤로 돌아가서 다른 미러 사이트를 사용해 보시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"지정한 (기본) 데비안 버전은 (${RELEASE}) 해당 미러 사이트에 들어 있지 않습니"
"다. 계속 진행해서 다른 버전을 설치할 수도 있지만, 보통 뒤로 돌아가서 해당 버"
"전을 지원하는 미러 사이트를 선택해야 합니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "아카이브 미러 사이트가 잘못되었습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "데비안 미러를 사용하는데 오류가 발생했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"가능한 오류 원인은: 올바르지 않은 미러 사이트를 입력했거나, 미러 사이트를 사"
"용할 수 없거나 (네트워크 연결이 되지 않는 등의 이유), 미러 사이트 내용이 잘못"
"되었거나 (예를 들어 Release 파일이 올바르지 않은 경우), 미러 사이트가 해당 데"
"비안 버전을 지원하지 않는 경우입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "더 자세한 정보는 /var/log/syslog 혹은 가상 콘솔 4번에 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "미러가 올바른지 확인하십시오. 또는 다른 미러를 사용해 보십시오."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "구버전안정"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "안정"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "테스팅"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "불안정"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "데비안 아카이브 미러 디렉터리:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "데비안 아카이브 미러 사이트가 들어 있는 디렉터리를 입력하십시오."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP 프록시 정보 (없으면 빈 칸):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"외부와 연결할 때 HTTP 프록시를 사용해야 한다면, 여기에 프록시 정보를 입력하십"
"시오. 프록시가 필요없다면, 빈 칸으로 남겨 두십시오."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "KR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "파일을 다운로드할 때 사용할 프로토콜:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"파일 다운로드 프로토콜을 선택하십시오. HTTP가 방화벽 관련 문제를 덜 겪기때문"
"에 잘 모르겠으면 \"http\"를 선택하십시오."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:7001
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "미러 사이트 바꾸기"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "파일 다운로드가 실패했습니다:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"설치 프로그램이 미러 사이트에서 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 네트워크"
"에 문제가 있거나, 미러 사이트에 문제가 있을 것입니다. 다시 다운로드를 시도할 "
"수도 있고, 미러 사이트를 다른 미러 사이트로 바꿀 수도 있고, 취소하고 다른 설"
"치 방법을 고를 수도 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "CD-ROM에서 파일을 복사하는데 실패했습니다. 다시 시도하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"CD-ROM에서 데이터를 읽는데 문제가 있습니다. 드라이브에 CD-ROM이 들어 있는 지 "
"확인하십시오. 그래도 동작하지 않으면 CD-ROM 내용이 올바른지 확인하십시오."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "이동식 미디어 검사하는 중입니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "이동식 미디어를 읽을 수 없거나, 드라이버가 들어있지 않습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"이동식 미디어에서 데이터를 읽는데 문제가 발생했습니다. 올바른 미디어인지 확인"
"하십시오. 계속해서 문제가 발생하면, 이 이동식 미디어가 잘못된 미디어일 것입니"
"다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "장치 사용 중"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "다음과 같은 이유때문에 ${DEVICE} 장치를 바꿀 수 없습니다:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "파티션 사용 중"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"다음과 같은 이유때문에 ${DEVICE} 장치의 ${PARTITION}번 파티션을 수정할 수 없"
"습니다:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "설치를 계속하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "파티션 테이블을 바꾸지 않았고, 파일 시스템을 만들지도 않을 것입니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"이미 만들어져 있는 파일 시스템을 사용한다면, 지금 남아 있는 파일 때문에 베이"
"스 시스템 설치가 실패할 수도 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "다음 파티션을 포맷합니다:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} 장치의 #${PARTITION} 파티션에 있는 ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} 형식 ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "다음 장치의 파티션 테이블이 바뀌었습니다:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "이 장치에 할 일:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "남은 공간의 용도:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "파티션 설정:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"${DEVICE} 장치의 #${PARTITION} 파티션을 편집하고 있습니다. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "이 파티션은 ${FILESYSTEM} 파일 시스템으로 포맷되어 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "이 파티션에는 파일 시스템을 찾지 못했습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "모든 데이터가 없어집니다!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "파티션은 ${FROMCHS}에 시작해서 ${TOCHS}에 끝납니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "남은 공간은 ${FROMCHS}에 시작해서 ${TOCHS}에 끝납니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "실린더/헤드/섹터 정보 보기"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "파티션 준비를 마쳤습니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "%s의 파티션 정보 보기"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "선택한 디스크를 파티션하는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"선택한 드라이브나 남은 공간이 너무 작기 때문에 자동 파티션이 실패했을 것입니"
"다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "파티션 테이블에 (주) 파티션이 너무 많기 때문에 실패했을 것입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "남은 공간을 사용할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"선택한 남은 공간을 사용할 수 없어서 파티션 나누기에 실패했습니다. 파티션 테이"
"블에 (주) 파티션이 너무 많기 때문에 실패했을 것입니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "소용량 디스크 (1GB보다 작은) 파티션하기"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "메뉴로 돌아가시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} 장치의 #${PARTITION} 파티션에 파일 시스템을 지정하지 않았습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"파티션 메뉴로 돌아가서 이 파티션의 파일 시스템을 지정하지 않으면, 이 파티션 "
"전체를 사용할 수 없습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "파티션을 사용하지 않습니다"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "파티션 포맷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "예, 포맷합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "아니요, 현재 데이터 유지"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "사용하지 않음"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "파티션 포맷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "현재 데이터를 계속 유지하고 사용합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "파티션 크기를 바꾸는 중입니다..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "파티션을 복사하는 중입니다..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰고 계속 진행하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "복사할 파티션을 선택하기 전에, 바뀐 사항을 모두 디스크에 써야 합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "이 작업을 되돌릴 수는 없습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr "복사 작업에 많은 시간이 걸릴 수도 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "원본 파티션:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr "복사할 데이터가 들어 있는 파티션을 고르십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "복사 작업이 실패했습니다"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "바뀐 점을 저장 장치에 쓰는 중에 오류가 발생했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "복사 작업을 중지했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "크기 바꾸기 작업이 불가능합니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "알 수 없는 이유로 이 파티션의 크기를 바꾸는 게 불가능합니다."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-zfs.templates:29001
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../partman-zfs.templates:44001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"자세한 정보를 확인하시려면 /var/log/messages를 보시거나 가상 콘솔 4을보십시"
"오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"새 파티션 크기를 정하기 전에, 이전에 바뀐 사항을 모두 디스크에 써야 합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "크기 바꾸기 작업에 많은 시간이 걸릴 수도 있습니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "새 파티션 크기:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"이 파티션의 최소 크기는 ${MINSIZE}이고 (혹은 ${PERCENT}) 최대 크기는 "
"${MAXSIZE}입니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"힌트: \"max\" 최대 크기를 지정할 때 \"max\"를 사용할 수 있습니다. 아니면 퍼센"
"트를 입력하면 (예를 들어 \"20%\") 최대 크기의 그 퍼센트만큼의 크기를 사용합니"
"다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "입력한 크기가 잘못되었습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"입력한 크기 형식을 인식할 수 없습니다. 0보다 큰 정수를 쓰고 뒤에 단위를 (예: "
"\"200 GB\") 쓰십시오. 기본 단위는 메가바이트입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "입력한 크기가 너무 큽니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"입력한 크기가 파티션의 최대 크기보다 더 큽니다. 계속 하려면 이보다 작은 크기"
"를 입력하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "입력한 크기가 너무 작습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"입력한 크기가 파티션의 최소 크기보다 더 작습니다. 계속 하려면 이보다 큰 크기"
"를 입력하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "크기 바꾸기 작업이 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "크기 바꾸기 작업을 중지했습니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "이 파티션의 최대 크기는 ${MAXSIZE}입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "크기가 잘못되었습니다"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "새 파티션의 플래그:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "파티션 이름:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "파티션 프로그램을 계속하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"이 파티션 프로그램은 이 아키텍쳐의 기본 파티션 테이블 종류를 알지 못합니다. "
"debian-boot@lists.debian.org 주소에 전자메일로 정보를 보내 주십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"파티션 테이블의 종류를 libparted에서 지원하지 않는다면, 이 파티션 프로그램은 "
"제대로 동작하지 않습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"이 파티션 프로그램은 libparted 라이브러리로 만들었습니다. 그런데 libparted가 "
"이 아키텍쳐에 사용된 파티션 테이블을 지원하지 않습니다. 이 파티션 프로그램을 "
"끝내시기를 강력히 권합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"할 수 있으면 이 종류의 파티션 테이블을 libparted가 지원하도록 도움을 주십시"
"오."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Partition table type:"
msgstr "파티션 테이블 종류:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "어떤 종류의 파티션 테이블을 사용할 지 선택하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "이 장치에 빈 파티션을 새로 만드시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"파티션할 장치로 전체 장치를 선택했습니다. 이 장치에 파티션 테이블을 새로 만들"
"면, 현재 들어있는 파티션을 모두 지웁니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "원한다면 나중에 이 작업을 취소할 수도 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "빈 파티션 테이블을 새로 쓰시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"현재 libparted의 Sun 파티션 테이블 구현 상태는 제한적이기 때문에, 새로 만드"
"는 파티션은 만드는 즉시 디스크에 써야 합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"이 작업은 \"절대\" 나중에 되돌릴 수 없고, 디스크의 기존 데이터는 지워져서 복"
"구할 수 없게 됩니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr "정말로 새 파티션 테이블을 만들고 디스크에 쓸 지 확인."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "정말로 부팅 가능한 논리 파티션을 만드시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"논리 파티션에 부팅 가능 플래그를 적용하려는 중입니다. 부팅 가능 플래그는 보"
"통 주 파티션에서만 의미가 있기 때문에 논리 파티션에 적용하는 것은 권장하지 않"
"습니다. 부팅 가능한 주 파티션이 하나도 없으면 부팅에 실패하는 바이오스도 있습"
"니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"하지만 사용하고 있는 바이오스에 이런 문제가 없다고 확신하거나, 아니면 부팅 가"
"능한 논리 파티션을 취급할 수 있는 전용 부팅 관리자를 사용하는 경우 이 플래그"
"를 사용할 수도 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "파티션 플래그 설정"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "부팅 가능 플래그:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "on"
msgstr "켜기"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "off"
msgstr "끄기"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "파티션 크기 바꾸기 (현재 크기 ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "다른 파티션에서 데이터 복사"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Delete the partition"
msgstr "파티션 삭제"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Create a new partition"
msgstr "새 파티션 만들기"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "이 장치에 새 빈 파티션 테이블을 만들기"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "메뉴로 돌아가서 오류를 바로잡으시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 ${TYPE} 파일 시스템을 테스트하는 중"
"에 바로잡지 않은 오류를 발견했습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"파티션 메뉴로 돌아가서 이 오류를 바로잡지 않으면, 이 파티션은 지금 현재 상태"
"로 사용해야 합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} 장치에 있는 파티션 #${PARTITION} 스왑 영역을 테스트하는 중에 바로 "
"잡지 않았던 오류를 발견했습니다."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "파티션 메뉴로 돌아가시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"스왑 파티션을 설정하지 않았습니다. 스왑 파티션을 사용하면 메모리를 더 효율적"
"으로 사용할 수 있고 메모리가 부족하지더라도 시스템이 제대로 동작하도록 해 주"
"기 때문에 사용을 권장합니다. 메모리가 부족할 경우 설치 과정 중에 문제가 발생"
"할 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"파티션 메뉴로 돌아가서 스왑 파티션을 지정하지 않으면, 스왑공간을 사용하지 않"
"고 설치를 진행합니다."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "파일 시스템을 만드는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 ${TYPE} 파일 시스템을 만드는데 실패했"
"습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "스왑 영역을 만드는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 스왑 영역을 만드는데 실패했습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}의 ${FILESYSTEM} 파일 시스템을 마운트할 "
"위치를 지정하지 않았습니다."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"파티션 메뉴로 돌아가서 마운트 위치를 지정하지 않으면, 이 파티션 전체를 사용"
"할 수 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "이 마운트 위치의 파일 시스템이 올바르지 않습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"${FILESYSTEM} 파일 시스템은 완전한 유닉스용 파일 시스템이 아니기 때문에 "
"${MOUNTPOINT}에 이 형식의 파일 시스템을 마운트할 수 없습니다. ${EXT2}와 같"
"은, 다른 종류의 파일 시스템을 선택하십시오."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - 루트 파일 시스템"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - 부트로더가 사용하는 고정 파일들"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - 사용자 홈 디렉토리"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - 임시 파일"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - 고정 데이터"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - 변하는 데이터"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - 시스템에서 제공하는 서비스에 필요한 데이터"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - 추가 소프트웨어 패키지"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - 로컬 저장고"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "수동으로 입력"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "마운트하지 않음"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "이 파티션을 마운트할 위치:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "마운트할 위치가 잘못되었습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "입력한 마운트할 위치가 잘못되었습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "마운트 위치는 \"/\"로 시작해야 합니다. 공백이 들어가면 안 됩니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "이 파티션에 들어 있는 파일 시스템의 레이블:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "스왑 영역 포맷:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "yes"
msgstr "예"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "no"
msgstr "아니요"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "없음"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "예약된 블럭:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "수퍼유저를 위해 예약된 파일 시스템 블럭의 퍼센트:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "일반적인 사용:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "표준"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 위치:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "없음"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "EXT2 파일 시스템"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 파일 시스템"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 파일 시스템"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "스왑 영역"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "마운트 옵션:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "마운트 옵션으로 파일 시스템의 동작을 조정할 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - 접근할 때 inode의 접근 시각을 업데이트하지 않습니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - inode의 접근 시각을 변경 시각에 상대 시각으로 업데이트"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - 캐릭터 장치나 블럭 장치를 지원하지 않습니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - set user ID 혹은 set group ID 비트를 무시합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - 실행 파일의 실행을 막습니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - 읽기 전용으로 파일 시스템을 마운트합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - 모든 입/출력이 동기적으로 일어납니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - 사용자 디스크 쿼타 기능을 사용합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - 그룹 디스크 쿼타 기능을 사용합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - 사용자 확장 속성을 지원합니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - 소유자나 권한을 바꿀 때 오류를 리턴하지 않습니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - 파일 시스템 트리에 파일을 몰아 넣지 않습니다"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "EXT3 저널링 파일 시스템"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "EXT4 저널링 파일 시스템"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "메뉴로 돌아가서 이 문제를 바로잡으시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"부팅 파티션을 EXT2나 EXT3 파일 시스템으로 설정하지 않았습니다. 이 컴퓨터에서 "
"부팅하려면 EXT2나 EXT3 파일 시스템을 사용해야 합니다. 돌아가서 EXT2나 EXT3 파"
"일 시스템을 사용하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"파티션 메뉴로 돌아가서 이 오류를 바로잡지 않으면, 이 파티션을 지금 상태로 사"
"용합니다. 이렇게 하면 하드 디스크에서 부팅할 수 없을 수도 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"부팅 파티션이 하드 디스크의 첫 번째 주 파티션이 아닙니다. 이 컴퓨터에서 부팅"
"하려면 이 파티션이 필요합니다. 돌아가서 첫 번째 주 파티션을 부팅 파티션으로 "
"사용하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "메뉴로 돌아가서 부팅 가능 플래그를 설정하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"부팅 파티션을 부팅 가능 파티션으로 표시하지 않았습니다. 이 컴퓨터에서 부팅하"
"려면 부팅 가능 파티션을 설정해야 합니다. 돌아가서 부팅 파티션에 부팅 가능 플"
"래그를 설정하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"이 오류를 바로잡지 않으면 이 파티션을 지금 상태로 사용합니다. 이렇게 하면 이 "
"컴퓨터는 하드 디스크에서 부팅할 수 없을 것입니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} 위치에서 사용할 ${PARTITION} 파티션이 이 디스크의 최소 정렬 단"
"위의${OFFSET} 바이트 오프셋에서 시작합니다. 이렇게 하면 성능이 매우 떨어질 "
"수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"파티션을 포맷하는 중이므로, 파티션 정렬을 지금 바로잡을 수 있습니다. 나중에"
"는 바꾸기 어렵습니다. 바로잡으려면 주 파티션 메뉴로 돌아가서, 파티션을 지운 "
"다음, 같은 위치에 같은 설정으로 파티션을 다시 만드십시오. 그렇게 하면 파티션"
"이 알맞는 위치에서 시작하게 됩니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "BRTFS 저널링 파일 시스템"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
msgid "ReiserFS journaling file system"
msgstr "ReiserFS 저널링 파일 시스템"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS 저널링 파일 시스템"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "추천하지 않는 JFS 루트 파일 시스템을 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"루트 파일 시스템이 JFS 파일 시스템입니다. 설치 프로그램에서 기본으로 사용하"
"는 부트로더에서 문제가 발생할 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"작은 /boot 파티션을 만들어 ext3와 같은 다른 파일 시스템을 사용해야 합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "추천하지 않는 JFS 루트 파일 시스템을 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"JFS 파일 시스템을 /boot로 마운트했습니다. 설치 프로그램에서 기본으로 사용하"
"는 부트로더에서 문제가 발생할 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr "/boot 파티션으로 ext3와 같은 다른 파일 시스템을 사용해야 합니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS 저널링 파일 시스템"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "파일 시스템 두 개의 레이블이 같습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"두 파일 시스템에 같은 레이블이 붙어 있습니다 (${LABEL}): ${PART1} 및 "
"${PART2}. 파일 시스템 레이블은 파일 시스템을 구별하는데 사용하므로 같은 레이"
"블이 붙어 있으면 문제를 일으킬 수 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "레이블을 바꿔서 바로 잡으십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "파일 시스템 두 개의 마운트 위치가 같습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"파일 시스템 두 개를 같은 위치에 (${MOUNTPOINT}) 마운트합니다: ${PART1} 및 "
"${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "마운트 위치를 바꿔서 바로 잡으십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "루트 파일 시스템이 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "루트 파일 시스템이 정의되지 않았습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "파티션 메뉴에서 이 문제를 바로 잡으십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "여기에 별도 파일 시스템 금지"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT}에 따로 파일 시스템을 배정했습니다. 하지만 이 디렉터리는 루트 파"
"일 시스템에 들어 있어야 시스템이 올바르게 시작합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "파티션을 다시 시작하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} 위치에 ${DEVICE} 장치의 ${TYPE} 타입 파일 시스템을 마운트하는 "
"데 실패했습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "파티션 메뉴에서 파티션 나누기를 다시 시작할 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "용도:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "NTP를 이용해 시계를 맞추시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"NTP(Network Time Protocol, 네트워크 시각 프로토콜)를 사용해 시스템 시계를 맞"
"출 수 있습니다. 시각을 정확하게 맞춰야 설치 프로그램이 잘 동작합니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "사용할 NTP 서버 주소:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"기본 NTP 서버가 대부분의 경우 가장 적합한 선택사항이지만, 다른 NTP 서버를 사"
"용하시려면 여기에 입력하실 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "hwclock이 시계를 맞추는데 30초 더 기다리시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"하드웨어 시계를 설정하는 작업이 생각보다 오래 걸리고 있습니다. 시계를 설정하"
"는 'hwclock' 프로그램이 하드웨어 시계와 통신하는데 문제를 겪고 있을 수 있습니"
"다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"hwclock이 시계를 설정할 때까지 기다리지 않으시면 시스템의 시계가 제대로 설정"
"되어 있지 않을 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "비어있지 않은 대상에 설치를 계속 하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"대상 파일 시스템에 예전에 설치한 파일이 남아 있습니다. 설치 과정에 문제가발생"
"할 수도 있고 기존에 설치된 시스템을 망가뜨릴 수도 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target에 마운트한 파일 시스템이 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"설치를 계속 하시기 전에, 루트 파일 시스템을 /target에 마운트해야 합니다. 파티"
"션 프로그램과 포맷 프로그램에서 벌써 마운트했어야 합니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "비어있지 않은 대상에는 설치하지 않습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"대상 파일 시스템에 설치를 취소했습니다. 대상 파일 시스템에 예전에 설치한 파일"
"이 남아 있습니다. 이 파일때문에 설치 과정이 잘못되거나 망가진 시스템을 설치"
"할 수도 있습니다. 설치를 계속 하기 전에 뒤로 돌아가서 대상 파일 시스템을 지우"
"거나 포맷해야 합니다."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "베이스 시스템을 설치하는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"설치 프로그램이 베이스 시스템을 설치할 방법이 없습니다. 설치 CD-ROM이 없고, "
"올바른 미러 사이트를 설정하지도 않았습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "debootstrap 오류"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "이번 릴리스의 코드네임을 구하는데 실패했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "베이스 시스템을 설치하는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "베이스 시스템을 /target/에 설치하는데 실패했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "베이스 시스템 설치 오류"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"debootstrap 프로그램이 오류를 리턴하고 끝났습니다 (리턴값 ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap 프로그램이 비정상적으로 끝났습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "다음 오류가 발생했습니다:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "선택한 커널을 설치할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "대상 시스템에 커널을 설치하는데 오류가 발생했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "커널 패키지: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "없음"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "설치할 커널:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"사용할 수 있는 커널의 목록입니다. 시스템을 하드 드라이브에서 시작하도록 만드"
"려면 다음 커널 중에서 하나를 선택하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "커널 설치 없이 계속하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "지정한 APT 소스에는 설치할 수 있는 커널이 하나도 없습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"커널 없이 진행한 다음에 수동으로 커널을 설치할 수도 있지만, 잘못하면 부팅을 "
"안 할 수도 있으니 고급 사용자에게만 권장합니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "커널을 설치할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "설치 프로그램에서 필요한 커널 패키지를 찾는데 실패했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} 패키지를 설치할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "대상 시스템에 ${PACKAGE} 패키지를 설치하는데 오류가 발생했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "${SUBST0} Release 파일을 받는데 실패했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "${SUBST0} Release 서명 파일을 받는데 실패했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Release 파일의 서명이 잘못되었습니다: 키 ${SUBST0}에 대한 항목이 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Release 파일이 잘못되었습니다: 올바른 컴포넌트가 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Release 파일이 잘못되었습니다: ${SUBST0}에 대한 항목이 없습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"${SUBST0} 파일을 가져올 수 없습니다. (어떤 설치 방법을 사용했느냐에 따라) 네"
"트워크 문제가 있거나 CD가 잘못되었을 것입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"CD-R이나 CD-RW에서 설치한다면, CD를 느린 속도에서 구우면 해결될 수도 있습니"
"다."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "debootstrap 경고"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "경고: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0}을(를) 받는데 실패해 다시 다운로드하는 중입니다"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "무시"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "저장소에 접근할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST}에 있는 저장소에 접근할 수 없기 때문에 해당 업데이트를 적용할 수 없습"
"니다. 나중에 이 문제를 검토하시기 바랍니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"주석 처리했던 ${HOST} 항목을 /etc/apt/sources.list 파일에 추가했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "APT 설정 문제"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr "APT를 설정해 CD에서 패키지를 설치하려고 했지만 실패했습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "네트워크 미러 사이트 없이 계속 하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "선택한 네트워크 미러 사이트가 없습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "제한된 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"독점 소프트웨어를 설치할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 메인 배포판에 속해있지"
"않지만 패키지 관리 도구를 사용해 설치할 수 있습니다. 비자유소프트웨어는 라이"
"선스가 소프트웨어마다 다르며 소프트웨어를 사용하거나 수정, 공유할 수 없는경우"
"도 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"유니버스\" 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"추가로 설치할 수 있는 소프트웨어가 있습니다. 메인 배포판에 속하지는 않지만자"
"유 소프트웨어에 해당하며, 패키지 관리 도구를 사용해 설치할 수 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "\"멀티버스\" 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"독점 소프트웨어 중에 패키지로 사용할 수 있는 소프트웨어가 있습니다. 이 소프트"
"웨어는 메인 배포판에 포함된 소프트웨어가 아니지만 패키지 관리 도구를 이용해 "
"설치할 수 있습니다. 독점 소프트웨어는 라이선스가 여러가지이고, (경우에 따라) "
"특허 문제때문에 소프트웨어 사용, 수정, 공유를 못 할 수도 있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"파트너\" 저장소에 있는 소프트웨어를 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"캐노니컬의 \"파트너\" 저장고에 추가 소프트웨어가 일부 들어 있습니다. 이 소프"
"트웨어는 우분투의 일부가 아니지만 캐노니컬 및 여러 회사들이 우분투 사용자에 "
"대한 서비스로 제공합니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "백포팅한 소프트웨어를 사용합니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"이 배포판에 적합하도록 백포팅한 소프트웨어가 있습니다. 릴리스한 배포판에 들"
"어 있는 소프트웨어만큼 철저한 테스트 과정을 거치지는 않았지만 몇 가지 기능이 "
"추가되는 등 더 최신 버전의 소프트웨어입니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "일반 사용자 계정을 지금 만드시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"자주 하는 일반적인 (예를 들어 전자메일 읽기) 컴퓨터 작업에서는 루트 계정을 쓰"
"지 않는 게 좋습니다. 루트 계정에서는 아주 작은 실수 때문에 큰 피해가 발생할 "
"수도 있기 때문입니다. 일반적인 작업에 사용할 일반 사용자 계정을 지금 만들 수 "
"있습니다."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"나중에 루트 사용자로 'adduser <사용자이름>' 명령을 실행해서 계정을 만들 수도 "
"있습니다. 여기서 <사용자이름>은 'imurdock'이나 'rms'같은 사용자 이름입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "잘못된 사용자 이름"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with "
#| "a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers "
#| "and more lower-case letters."
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"입력한 사용자 이름이 잘못되었습니다. 사용자 이름은 영문 소문자로 시작해야 하"
"고, 그 뒤에는 숫자나 영문 소문자를 쓸 수 있습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "예약 사용자 이름"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"입력한 사용자 이름은 (${USERNAME}) 시스템에서 사용하려고 예약해 놓은 사용자 "
"이름입니다. 다른 이름을 사용하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "Password input error"
msgstr "암호 입력 오류"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "입력한 두 암호가 같지 않습니다. 다시 입력하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "빈 암호"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "빈 암호를 사용할 수 없습니다. 암호를 입력하십시오."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "쉐도우 암호를 사용하시겠습니까?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"쉐도우 암호를 쓰면 암호화한 암호조차 아무나 볼 수 없기 때문에 시스템의 보안"
"에 좋습니다. 암호는 별도 파일에 저장하게 되고 일부 특별한 프로그램만 읽을 수 "
"있습니다. 쉐도우 암호를 사용하도록 권장하지만, NIS 환경 등 드물게 쉐도우 암"
"호 때문에 문제가 생기는 경우가 있습니다."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "중요"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "높음"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "중간"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "낮음"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "이보다 우선순위가 낮은 질문은 무시:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"debconf를 사용하는 패키지에서는 물어보는 질문에 우선 순위를 매깁니다. 지정한 "
"우선 순위 혹은 그보다 높은 우선 순위의 질문들만 나타납니다. 더 낮은 질문들은 "
"건너 뜁니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"질문의 최저 우선 순위를 선택할 수 있습니다:\n"
" - '중요'는 사용자가 개입하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우.\n"
" - '높음'은 사용할 만한 기본값이 없는 경우.\n"
" - '중간'은 사용할 만한 기본값이 있는 경우.\n"
" - '낮음'은 대부분의 경우에 동작하는 기본값이 있는 경우."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"예를 들어, 이 질문은 중간 우선 순위입니다. 우선 순위가 '높음'이나 '중요'였다"
"면, 이 질문을 보지 못했을 것입니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "debconf 우선 순위 바꾸기"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB을 설정할 수 없습니다"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "부트로더를 설치할 장치:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"새로 설치한 데비안 시스템을 부팅 가능하게 만들 차례입니다. GRUB 부트로더를 부"
"팅 가능한 장치에 설치합니다. 보통 GRUB을 첫 번째 하드 드라이브의 마스터 부트 "
"레코드에 설치합니다. 원한다면 GRUB을 드라이브의 다른 위치나, 다른 하드 드라이"
"브, 심지어 플로피에라도 설치할 수 있습니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n"
" - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n"
"   drive;\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"장치는 /dev 안에 들어 있는 장치로 지정해야 합니다. 예를 들어:\n"
" - \"/dev/sda\"는 첫 번째 하드 드라이브의 마스터 부트 레코드에 GRUB을\n"
"   설치합니다.\n"
" - \"/dev/sda2\"는 첫 번째 하드 드라이브의 두 번째 파티션을 사용합니다.\n"
" - \"/dev/sdc5\"는 세 번째 하드 드라이브의 첫 번째 확장 파티션을 사용합니"
"다.\n"
" - \"/dev/fd0\"은 GRUB을 플로피에 설치합니다."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB 암호:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB 부트로더에는 아주 강력한 대화식 기능이 들어 있습니다. 이 기능을 이용하"
"면 아무 사용자나 시작할 때 컴퓨터의 권한을 획득할 수 있습니다. 이렇게 하지 못"
"하게 하려면, 메뉴를 편집하거나 GRUB 명령행 인터페이스로 들어갈 때 암호를 입력"
"하도록 만들 수 있습니다. 기본값으로 어떤 사용자라도 암호를 입력하지 않고도 어"
"떤 메뉴라도 들어갈 수 있습니다."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "GRUB 암호를 설정하지 않으려면, 이 필드를 비워 두십시오."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "제대로 입력했는지 확인하기 위해 같은 GRUB 암호를 한번 더 입력하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB 설치가 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"/target/에 '${GRUB}' 패키지를 설치하는데 실패했습니다. GRUB 부트로더 없이는 "
"시스템이 부팅하지 않습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB을 ${BOOTDEV}에 설치할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' 실행이 실패했습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "치명적인 오류입니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' 실행이 실패했습니다."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "GRUB 부트로더 다시 설치"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일을 가져오는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"미리 설정에 필요한 파일을 ${LOCATION}에서 다운로드할 수 없습니다. 자동이 아"
"닌 모드로 설치를 진행합니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일을 처리하는데 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"설치 프로그램에서 ${LOCATION}에 있는 미리 설정 파일을 처리하는데 실패했습니"
"다. 파일 내용이 망가진 것 같습니다."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "preseed 명령 실행이 실패했습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"미리 설정한 명령어 (\"${COMMAND}\") 실행이 상태 코드 ${CODE}번으로 실패했습니"
"다."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "복구 모드"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "루트 파일 시스템으로 마운트할 장치:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"루트 파일 시스템으로 사용할 장치를 입력하십시오. 이 파일 시스템에서 여러가지 "
"복구 작업중에 필요한 작업을 선택할 수 있을 것입니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"루트 파일 시스템을 사용하지 않으면, 루트 파일 시스템 없이 사용할 수 있는 일"
"만 할 수 있습니다. 이 모드에서 효과적으로 파티션 문제를 바로잡을 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE}에서 쉘 실행"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "설치 프로그램 환경에서 쉘 실행"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "다른 루트 파일 시스템 선택"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "시스템 다시 시작"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "쉘 실행 중"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"이 메시지 후에 ${DEVICE} 장치를 \"/target\"에 마운트한 상태로 쉘을 실행할 것"
"입니다.\"/usr\" 등을 별도로 둬서 다른 파일 시스템이 필요할 경우 직접 마운트해"
"야 합니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "인터랙티브 쉘 실행 (${DEVICE}에서)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"이 메시지를 닫으면 쉘이 나타납니다. ${DEVICE} 장치를 \"/target\"에 마운트한 "
"상태입니다. 설치 프로그램에 들어 있는 도구를 이용해 이 장치를 바꿀 수 있습니"
"다. 이 장치를 임시로 루트 파일 시스템으로 만드려면 \"chroot /target\" 명령을 "
"실행하십시오. \"/usr\" 등 다른 파일 시스템이 필요하면 직접 하나하나 마운트해"
"야 합니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"이 메시지 후에 설치 프로그램 환경에서 쉘을 실행합니다. 마운트한 파일 시스템"
"은 없습니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "설치 프로그램 환경에서 인터랙티브 쉘 실행"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE}의 암호문:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "암호화한 장치 ${DEVICE}의 암호문을 입력하십시오."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"아무것도 입력하지 않으시면 이 볼륨은 복구 작업 도중에는 사용할 수 없게 됩니"
"다."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "결합할 파티션:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"RAID 어레이로 결합할 파티션을 선택하십시오. \"자동\"을 선택하면 RAID 물리 볼"
"륨에 들어 있는 모든 장치를 검사하고 조합합니다."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"디스크 끝에 RAID 파티션이 있는 경우, 디스크에 RAID 물리 볼륨이 들어 있다고 잘"
"못 검사할 수도 있습니다. 이러한 경우 파티션을 개별적으로 선택해야 합니다."

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "플로피"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "웹"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "마운트한 파일 시스템"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "디버깅 로그를 어떻게 저장 혹은 전송하시겠습니까?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"설치 프로그램의 디버깅 로그 파일은 플로피에 저장할 수도 있고, 웹을 통해 가져"
"갈 수도 있고, 마운트한 파일 시스템에 저장할 수도 있습니다."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "디버깅 로그를 저장할 디렉터리:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"계속 하시기 전에 디버깅 로그를 저장하려는 파일 시스템을 마운트하도록 하십시"
"오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "로그를 저장할 수 없습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "\"${DIR}\" 디렉터리가 없습니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "포맷한 플로피를 드라이브에 넣으십시오"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "로그 파일과 디버깅 정보를 플로피에 복사합니다."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "이 정보는 최종 설치한 시스템의 /var/log/installer/에도 저장합니다."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "CD-ROM 내용 확인"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "SSH을 사용해 원격에서 설치하기"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "설치 프로그램 시작"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "설치 프로그램 시작 (전문가 모드)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "쉘 시작"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "네트워크 콘솔 옵션:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"데비안 설치 프로그램의 네트워크 콘솔입니다. 여기에서 데비안 설치 프로그램을 "
"시작할 수도 있고, 쉘을 실행할 수도 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "이 메뉴로 돌아오려면 다시 로그인해야 합니다."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH 호스트 키를 만드는 중입니다"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "원격 설치 암호:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"데비안 설치 프로그램에 원격으로 연결할 때 사용할 암호를 지정해야 합니다. 악의"
"적인 사용자나 미숙한 사용자가 설치 프로그램에 연결하면, 매우 안 좋은 결과로 "
"끝날 수 있습니다. 그러므로 쉽게 추측할 수 없는 암호를 설정하도록 신경을 써야 "
"합니다. 사전에 있는 단어를 사용하지 말아야 하고, 별명 등 본인 신상 정보와 관"
"계 있는 암호를 사용해서도 안 됩니다."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"이 암호는 데비안 설치 프로그램에서만 사용하고, 설치가 끝나면 없어집니다."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr "올바르게 입력했는 지 확인하기 위해 원격 설치 암호를 다시 입력하십시오."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "암호가 맞지 않습니다"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "두 번 입력한 암호가 같지 않습니다. 암호를 다시 입력하십시오."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH 시작"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"설치를 계속 하시려면, SSH 클라이언트로 IP 주소 ${ip}에 연결해 \"installer\"라"
"는 사용자로 로그인하십시오. 예를 들어:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "SSH 서버의 호스트 키의 핑거프린트는: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"이 핑거프린트가 SSH 클라이언트에서 알려주는 핑거프린트와 같은 지 확인하십시"
"오."

Reply to: