[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

새로운 관리자 안내서 번역하실 분? [Fwd: maint-guide: ready for translation update]



안녕하세요

"데비안 새로운 관리자 안내서"를 2000년에 번역한 이후 10년이 넘었습니다.
이후 2004년에 양유성님이 업데이트하고 계속 업데이트되지 않는 상태입니다.

일단 저는 업데이트할 생각이 전혀 없습니다. 게으름도 있었지만 업데이트하
지 않았던 이유는 개발자를 위한 문서는 노력에 비해 번역의 효과가 미미하다
고 생각하기 때문입니다. 지금까지도 보면 제 생각은 틀리지 않았다고 생각합
니다. (일반적인 번역의 가치를 무시하는 것은 아닙니다. 저는 자유/오픈소스
소프트웨어 메시지와 문서를 누구보다도 많이 번역했고 번역하고 있습니다.)

하지만 제가 틀렸다고 생각하시면 얼마든지 아래 DDP 프로젝트에 가입하신 다
음 SVN 권한을 받고 번역 작업을 하시면 됩니다. :) maint-guide는 내용이 거
의 다 바뀌었고 형식도 docbook xml로 바뀌어서 업데이트가 아니라 새로 번역
하셔야 할 겁니다. 

http://alioth.debian.org/projects/ddp


번역 자원하는 분이 따로 없으면 옛날 내용으로 혼란만 주기 보다는 삭제하도
록 건의하겠습니다.

-------- Forwarded Message --------
보낸 사람: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
제목: maint-guide: ready for translation update
날짜: Sun, 10 Apr 2011 22:35:33 +0900

Hi,

I have completed DocBook XML conversion and contents rewrite of
maint-guide packages for wheezy.

When I automatically converted, it was something like 90% automatic
conversion.  Then contents rewrite caused it to be 60%-75% translation.

I have completed Japanese translation and it was good way to improve the
health of the content.

Please start updating the translation.  Please make sure to run

 $ make po4a/maint-guide.XX.po

before commiting your translation to always wrap text properly.  Since
line numbers are removed, diff will be more sane in the future.

If you find any issues with the English original, please let me know.

Osamu


-- 
Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: