[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.28: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

# debconf debconf template Korean translation.
#
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:16+0900\n"
"Last-Translator:  Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team:  Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "다이얼로그 방식"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "리드라인 방식"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "편집기 방식"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "물어보지 않음 방식"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "사용할 인터페이스:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"설정할 때 debconf를 사용하는 패키지는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. "
"여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"다이얼로그 프론트엔드는 문자 기반의 전체 화면 인터페이스이고, 리드라인 프론트"
"엔드는 더 전통적인 일반 텍스트 인터페이스를 사용하고, 그놈과 KDE는 현대적인 "
"X 인터페이스로 해당 데스크탑에 적합합니다 (하지만 X 환경에서만 사용할 수 있습"
"니다). 편집기 프론트엔드는 본인이 자주 사용하는 텍스트 편집기를 이용해서 설정"
"합니다. 물어보지 않음 프론트엔드의 경우 어떤 설정도 물어보지 않습니다."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "중요"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "높음"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "중간"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "낮음"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"debconf의 질문은 우선 순위가 있습니다. 질문을 보고 싶은 최저 우선 순위를 고르"
"십시오:\n"
" - '중요'는 설정하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우입니다.\n"
"  초보자이거나, 긴급한 경우에 사용하십시오.\n"
" - '높음'은 상당히 중요한 질문인 경우\n"
" - '중간'은 일반적인 질문의 경우\n"
" - '낮음'은 모든 설정 사항을 보고 조정하려는 괴짜들이 사용합니다"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"기억해 두십시오. 여기에서 어떤 우선 순위를 선택하든지 간에, dpkg-reconfigure"
"로 패키지를 설정하면 모든 질문을 볼 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "패키지를 설치하는 중입니다"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시 기다리십시오..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "그놈 방식"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "KDE 방식"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "debconf를 사용하는 패키지에서는 물어보는 질문들에 우선 순위를 매깁니다. 지"
#~ "정한 우선 순위 혹은 그보다 높은 우선 순위의 질문들만 나타납니다; 더 낮은 "
#~ "질문들은 건너 뜁니다."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "질문의 최저 우선 순위를 선택할 수 있습니다:\n"
#~ " - '중요'는 사용자가 개입하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우.\n"
#~ " - '높음'은 사용할 만한 기본값이 없는 경우.\n"
#~ " - '중간'은 사용할 만한 기본값이 있는 경우.\n"
#~ " - '낮음'은 대부분의 경우에 동작하는 기본값이 있는 경우."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "예를 들어, 이 질문은 중간 우선 순위입니다. 우선 순위가 '높음'이나 '중요'였"
#~ "다면, 이 질문을 보지 못했을 것입니다."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "debconf 우선 순위 바꾸기"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "뒤로 가기"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니오"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<탭>키는 항목간 이동에, <스페이스바>는 선택에, <엔터>는 활성화에 쓰입니다."

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "스크린샷 찍기"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "찍은 스크린샷을 %s로 저장하였습니다."

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! 오류: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "키스트로크:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "이 도움말 메세지를 표시합니다"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "이전 질문으로 돌아갑니다"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "빈 항목을 선택합니다"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c'> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[계속하시려면 Enter를 누르십시오]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "다이얼로그, 리드라인, 그놈, KDE, 편집기, 물어보지 않기"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "중요, 높음, 중간, 낮음"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "패키지 설정에 어떤 인터페이스를 사용하시겠습니까?"

Reply to: