제목에 "get ttf-junicode ko"라고 쓰면 그 번역문을 받아서 다시 고쳐서 제 출할 수 있습니다. (다른 사람이 작업중인 상태가 아니라면...) 그새 원문이 좀 바뀌어서 그대로 간단히 이것만 바꿀 수는 없겠네요. 2008-01-24 (목), 17:38 +0900, "趙大源 [Daewon.Cho]" 쓰시길: > 이 꾸러미도 제가 번역한거네요... > 제안하신 번역이 더 매끄러운듯 합니다. > > Kyungjun Lee 쓴 글: > > 안녕하세요, > > > > ttf-junicode 패키지의 한국어 설명을 보면 > > > >> 중세 연구자(라틴어, IPA, 룬 문자)를 위한 유니코드 글꼴 > > > > 위와 같습니다. 저는 이를 > > > >> 중세 연구자를 위한 유니코드 글꼴 (라틴 문자, IPA, 룬 문자) > > > > 위와 같이 수정하는 편이 낫다고 생각합니다. > > > >> Junicode는 중세 연구자를 위한 트루타입 유니코드 글꼴입니다. 그러나 라틴어 스크립트로 쓴 언어, 국제 음성 기호, 우랄어 음성 기호, 룬 문자에 대한 모든 글자가 들어 있습니다. 일반, 이탈릭, 굵은 이탈릭 글꼴이 있습니다. > > > > 이것도 > > > >> Junicode는 트루타입 유니코드 글꼴입니다. 중세 문헌 연구자에게 특히 유용하지만, 라틴 문자, 국제 음성 기호, 우랄어 음성 기호, 룬 문자 영역 전체를 포함하고 있습니다. 일반, 이탈릭, 굵은 이탈릭 글꼴이 있습니다. > > > > 이렇게 수정하면 어떨까요. > > > > -이경준 > > > ________________________________________________________ <180 ! - źź ! ο ! ּҡ ϼ. > http://kr.content.mail.yahoo.com/cgland > > -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part