[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

Thanks,

# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ko.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Korean messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003,2004,2005 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 21:53+0900\n"
"Last-Translator:  Sunjae park <darehanl@gmail.com>\n"
"Language-Team:  Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Gnome"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Kde"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"설정할 때 debconf를 사용하는 꾸러미는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. "
"여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"dialog 프론트엔드는 문자 기반의 전체 화면 인터페이스이고, readline 프론트엔드"
"는 더 전통적인 일반 텍스트 인터페이스를 사용하고, 그놈과 KDE는 현대적인 X 인"
"터페이스로 해당 데스크탑에 적합합니다 (하지만 X 환경에서만 사용할 수 있습니"
"다). 편집기 프론트엔드는 본인이 자주 사용하는 텍스트 편집기를 이용해서 설정합"
"니다. 물어보지 않음 프론트엔드의 경우 어떤 설정도 물어보지 않습니다."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "중요"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "높음"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "중간"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "낮음"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "이보다 우선순위가 낮은 질문은 무시..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"debconf의 질문은 우선 순위가 있습니다. 질문을 보고 싶은 최저 우선 순위를 고르"
"십시오:\n"
" - '중요'는 설정하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우입니다.\n"
"  초보자이거나, 긴급한 경우에 사용하십시오.\n"
" - '높음'은 상당히 중요한 질문인 경우\n"
" - '중간'은 일반적인 질문의 경우\n"
" - '낮음'은 모든 설정 사항을 보고 조정하려는 괴짜들이 사용합니다"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"기억해 두십시오.  여기에서 어떤 우선 순위를 선택하든지 간에, dpkg-reconfigure"
"로 꾸러미를 설정하면 모든 질문을 볼 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "꾸러미를 설치하는 중입니다"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시 기다리십시오..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "이보다 우선순위가 낮은 질문은 무시..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "debconf를 사용하는 꾸러미에서는 물어보는 질문들에 우선 순위를 매깁니다. 지"
#~ "정한 우선 순위 혹은 그보다 높은 우선 순위의 질문들만 나타납니다; 더 낮은 "
#~ "질문들은 건너 뜁니다."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "질문의 최저 우선 순위를 선택할 수 있습니다:\n"
#~ " - '중요'는 사용자가 개입하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우.\n"
#~ " - '높음'은 사용할 만한 기본값이 없는 경우.\n"
#~ " - '중간'은 사용할 만한 기본값이 있는 경우.\n"
#~ " - '낮음'은 대부분의 경우에 동작하는 기본값이 있는 경우."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "예를 들어, 이 질문은 중간 우선 순위입니다. 우선 순위가 '높음'이나 '중요'였"
#~ "다면, 이 질문을 보지 못했을 것입니다."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "debconf 우선 순위 바꾸기"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "뒤로 가기"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니오"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<탭>키는 항목간 이동에, <스페이스바>는 선택에, <엔터>는 활성화에 쓰입니다."

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "스크린샷 찍기"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "찍은 스크린샷을 %s로 저장하였습니다."

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! 오류: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "키스트로크:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "이 도움말 메세지를 표시합니다"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "이전 질문으로 돌아갑니다"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "빈 항목을 선택합니다"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c'> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[계속하시려면 Enter를 누르십시오]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "dialog, readline, 그놈, KDE, 편집기, 물어보지 않기"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "중요, 높음, 중간, 낮음"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "꾸러미 설정에 어떤 인터페이스를 사용하시겠습니까?"

Reply to: