[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 메시지 번역 : administrivia.po



> "Language-Team: Korean <debian-i18n-ko@lists.debian.org>\n"

-korean입니다.


전체적으로 문장이 끝나는 마침표 다음에는 한 칸 띄어 주시구요..

> msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on
the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on
earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution
manual which was released under GPL in 2003."
> msgstr "이 설명서는 2003년에 GPL 하에서 발표된 이전 데비안 설치 설명서
를 기초로 하고 부트 플로피를 이용한 Woody 설치 설명서를 기반으로 한
Sarge의 데비안 설치 프로그램을 위하여 만들어졌습니다,"

의미가 좀 불명확한데 이 프로그램이 아니라 매뉴얼이 우디 매뉴얼에 기반한
거고, Progeny 매뉴얼에 기반한 것이죠. 또 Progeny에 대한 내용이 빠졌습니
다.

> msgid "In order to increase the maintainability of this document, we
use a number of XML features, such as entities and profiling attributes.
These play a role akin to variables and conditionals in programming
languages. The XML source to this document contains information for each
different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate
certain bits of text as architecture-specific."
> msgstr "이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속
성과 같은 많은 XML 특성을 사용합니다.These play a role akin to variables
and conditionals in programming languages.The XML source to this
document contains information for each different architecture &mdash;
profiling attributes are used to isolate certain bits of text as
architecture-specific."

번역이 덜 되었습니다!

> Miroslav Ku?e 는 Sarge의 데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문
서화를 해주었습니다."

여기서 이름이 깨진 것 같네요.  그 앞의 이름들도 액센트가 다 없어졌는데
요.  최소한 msgid에는 그대로 유지해야 제대로 처리가 됩니다.


-- 
Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: