> "Language-Team: Korean <debian-i18n-ko@lists.debian.org>\n" -korean입니다. 전체적으로 문장이 끝나는 마침표 다음에는 한 칸 띄어 주시구요.. > msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003." > msgstr "이 설명서는 2003년에 GPL 하에서 발표된 이전 데비안 설치 설명서 를 기초로 하고 부트 플로피를 이용한 Woody 설치 설명서를 기반으로 한 Sarge의 데비안 설치 프로그램을 위하여 만들어졌습니다," 의미가 좀 불명확한데 이 프로그램이 아니라 매뉴얼이 우디 매뉴얼에 기반한 거고, Progeny 매뉴얼에 기반한 것이죠. 또 Progeny에 대한 내용이 빠졌습니 다. > msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific." > msgstr "이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속 성과 같은 많은 XML 특성을 사용합니다.These play a role akin to variables and conditionals in programming languages.The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific." 번역이 덜 되었습니다! > Miroslav Ku?e 는 Sarge의 데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문 서화를 해주었습니다." 여기서 이름이 깨진 것 같네요. 그 앞의 이름들도 액센트가 다 없어졌는데 요. 최소한 msgid에는 그대로 유지해야 제대로 처리가 됩니다. -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part