Tips for spotting errors in translations
Hi,
I set up a set of script which spellchecks automatically translations
for the Debian Installer on a daily basis.
More details can be read directly at:
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/
Even if I couldn'f find a Korean dictionary for Aspell, I think you still
can find useful informations for making better translations and spotting
some errors.
ko_all.txt - contains all the Korean strings extracted from the po files:
you can use any spellchecker against this file to look for typos.
ko_var.txt - contains the so called "suspect variables": a script compares
variables ${LIKE_THIS} in the original msgid string and in the Korean string
and if it finds any incongruences, theyre logged in the ko_var.txt file
If we take as an example ko_var.txt for level1-post-sarge, I notice that
* the first string contains two variables in the original msgid
whereas the translated msgstr contains an extra ${TYPE} variable
* the second string contains two extra variables: ${DEV}, ${SPARE}
* the third string contains no variables but the original contains ${DEVICE}
* in the fourth string $(SUITE) uses "()" instead of "{}" braces
* the last orignial string uses the ${CYL} variable but the translated string
uses
${BPART}
Could you please take a look and eventually fix what is wrong (possibly on
all levels)?
I'd be also interested to know it there's an aspell dictionary for your language.
Thanx,
Davide
__________________________________________________________________
TISCALI ADSL 1.25 MEGA a soli 19.95 euro/mese
Solo con Tiscali Adsl navighi senza limiti di tempo
a meno di 20 euro al mese. E in piu' telefoni senza
pagare il canone Telecom! Scopri come, clicca qui
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/1e25flat_tc/
Reply to: