2005-04-17 (일), 16:55 +0900, David Choi 쓰시길: > welcom.po.ko를 보내드립니다. PO 파일 형식이 틀린 부분이 많네요. 일단 형식이 틀린 부분만 고쳤습니다. 보내 주시기 전에 msgfmt --check <파일이름> 명령으로 검사해 주세요. 전용 에디터를 쓰시면 포맷 맞추는 것 정도는 자동으로 처리합니다. -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
# welcome.po # ByungHyun Choi<byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.po\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 10:18+0900\n" "Last-Translator: ByungHyun Choi<byunghyun.choi@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: welcome.xml:4 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Welcome to Debian" msgstr "λ뜲鍮꾩덉 μ삤μ 寃껋 ν섏곹빀λ덈떎." #: welcome.xml:5 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "μ씠 μ옣μ먯쒕 λ뜲鍮꾩 ν꾨‘쒖 앺듃μ &debian;μ λν섏뿬 媛꾨왂ν μ꽕紐낇섎젮怨 " "ν빀λ덈떎. λ뜲鍮꾩 ν꾨‘쒖 앺듃μ &debian; 諛고룷μ λν섏뿬 μ씠誘Έ μ뚭³ μ덈 遺꾨뱾μ " "λ떎μ μ옣μ μ씫μ쑝μ 붾 λ맗λ덈떎." #: welcome.xml:19 #, no-c-format #. Tag: title msgid "What is Debian?" msgstr "λ뜲鍮꾩덉씠λ?" #: welcome.xml:20 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." msgstr "" "λ뜲鍮꾩덉 μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό 媛쒕°쒗섍³ μ먯 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 μ옱λ떒(FSF)μ μ씠μ곸 μ떎ν꾪섍린 " "μ꾪섏뿬 μ 꾨 먰섎 μ먯 遊됱궗 議곗§곸낅덈떎. " "λ뜲鍮꾩 ν꾨‘쒖 앺듃λ 1993λ , Ian Murdockμ씠 鍮꾧΅먯 μ덈‘쒖슫 由щ낆뒪 而ㅻ먯 " "湲곕°섏 λ μ꾨꼍ν섍³ μ씪愿λ μ뚰꾪듃 μ썾μ뼱 諛고룷μ 怨듯뚰 μ μ덈꾨‘ " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 媛쒕°쒖먮뱾μ 怨듦°쒖 곸쑝濡 紐⑥쑝硫댁 μ쒖묐섏덉뒿λ덈떎." "理쒖΄덉먮 FSFμ 吏μ먯 諛쏄³ GNU 泥좏숈 μ곹뼢μ 諛쏆 鍮꾧΅먯 μ뚯섏 " "μ뿴μ 뺤 곸씤 吏묐떒μ씠μ덉§留, ν빐瑜Ό 嫄곕벊ν μ섎‘ &num-of-debian-developers;μ뿬 紐낆 " "<firstterm>Debian Developer(DD:λ뜲鍮꾩 媛쒕°쒖)</firstterm>媛 李몄뿬ν섎" "議곗§곸쑝濡 μ꽦μ옣ν빐 μ붿뒿λ덈떎." #: welcome.xml:35 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages." msgstr "" "λ뜲鍮꾩 媛쒕°쒖먮 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>怨Ό " "<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> μ궗μ씠ν듃 愿由¬, " "洹몃섑뵿 λ붿먯씤, μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 λ씪μ씠μ좎뒪μ 踰뺣₯좎 ν빐μ, 臾몄 μ묒꽦, 諛 " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 ν뙣ν궎吏 愿由щ? ν룷ν븿ν섏뿬 λ떎μ묓 ν쒕숈 李몄뿬ν빀λ덈떎." #: welcome.xml:44 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "μ슦由ъ 泥좏숈 μ 꾪섍³ λ뜲鍮꾩덉씠 吏吏ν섎 μ먯Ή숈 誘용 媛쒕°쒖먮뱾μ " "λ뚯뼱 紐⑥쑝湲° μ꾪섏뿬, λ뜲鍮꾩 ν꾨‘쒖 앺듃λ λ떎μ섏 臾몄쒕? 諛쒗쒗섏μ쑝硫° " "μ씠λ μ슦由ъ 媛移섏 λν섏뿬 媛쒕왂μ 곸쑝濡 μ쒖좏섍³ λ뜲鍮꾩 媛쒕°쒖먭° " "λ섎 寃껋씠 臾댁뉗 留먰섎 寃껋씤吏μ λν 吏移⑥씠 λ맗λ덈떎." #: welcome.xml:52 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(λ뜲鍮꾩 μ궗ν " "洹쒖빟)</ulink>μ씠λ씪怨 ν섎 寃껋 μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱 怨듬숈껜(Free Software " "Community)μ λν λ뜲鍮꾩덉 愿μ뿬瑜Ό 吏移?섎 寃껋낅떎. " "μ궗ν뚭·쒖빟μ 吏ν궎湲곕‘ λ숈섑 μ궗λ뚯 λ꾧뎄λ " "<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(硫붿씤ν꽣λ)</ulink>媛 λ μ" "μ덉뒿λ덈떎. μ뼱λ뼡 硫붿씤ν꽣λ덈좎§ μ덈‘쒖슫 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό λ뜲鍮꾩덉 異붽°ν μ " "μ덉뒿λ덈떎. — 洹Έ μ뚰꾪듃μ썾μ뼱媛 μ먯좎씠怨 , ν뙣ν궎吏媛 μ슦由ъ ν덉§ 湲곗€μ " "μ 곹빀ν빐μ빞 ν쒕떎λ 湲곗€μ 留뚯”ν빐μ빞 ν빀λ덈떎." #: welcome.xml:64 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>λ " "μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱μ λν λ뜲鍮꾩덉 湲곗€μ λ떒μ쒕ͺ낅£뚰섍² μ쒖좏 寃껋낅덈떎. " "DFSGλ μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱 μ슫λ숈 μ덉뼱μ 留ㅼ슦 μ곹뼢λ젰 μ덈 臾몄쒕‘, " "<ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition(μ삤ν μ뚯뒪μ " "μ 뺤)</ulink>μ λν 洹쇨°꾩씠 λ섏덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:74 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">λ뜲鍮꾩 μ 뺤± 留ㅻ돱μ뼹</ulink>μ " "λ뜲鍮꾩 ν꾨‘쒖 앺듃μ ν덉§ ν쒖€μ μ곸꽭ν섍² μ 뺤섑 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:82 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:" msgstr "" "DDλ λ떎μ섏 ν꾨‘쒖 앺듃μ 李멸°ν μ μ덉뒿λ덈떎. 利, μ씪遺λ λ뜲鍮꾩 怨좎좎, λ λ떎瑜Έ " "μ궗λ뚮뱾μ μ씪遺 λ먮 紐⑤ 由щ낆뒪 怨듬숈껜μ 李멸°ν섍린λ ν빀λ덈떎. μ덈? λ뱾μ뼱 蹂대㈃, " #: welcome.xml:89 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." msgstr "" "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>λ " "湲곕낯 GNU/Linux μ쒖뒪ν 쒖 ν쒖€ν뷀섍린 μ꾪 ν꾨‘쒖 앺듃濡, " "3rd party μ뚰꾪듃μ썾μ뼱μ ν섎쒖썾μ뼱 媛쒕°쒖먮뱾μ씠 ν듅μ GNU/Linux 諛고룷ν먯씠 μ꾨 " "μ씪諛섏 곸씤 Linuxμ λν ν꾨‘쒓렇λ옩怨Ό λ붾°붿씠μ뒪 λ쒕씪μ씠踰꾨? μ돺寃 μ꽕怨꾪섎꾨‘ " "ν섍린 μ꾪 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:99 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions." msgstr "" "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard(FHS)</ulink>λ 由щ낆뒪 ν붿씪 μ쒖뒪ν 쒖 λ 덉씠μ꾩껋 " "ν쒖€ν뷀섍린 μ꾪 寃껋쑝濡, μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 媛쒕°쒖먮뱾μ씠 媛쒕°쒗 ν뙣ν궎吏媛 " "μ쒕‘ λ떎瑜Έ GNU/Linux 諛고룷ν먯 μ뼱λ뼸寃 μ꽕移섎섎 吏μ λν빐 " "怨좊?ν ν꾩 μ놁씠 媛쒕°쒖 μ먯좎 ν꾨‘쒓렇λ옩 μ꽕怨꾩먮§ μ 꾨 먰 " "μ μ덈꾨‘ ν섍린 μ꾪 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:109 #, no-c-format #. Tag: para msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>λ λ궡遺 ν꾨‘쒖 앺듃濡 " "μ뼱由° μ궗μ슜μ먮뱾μ먭² μ 쒓났ν섍린 μ꾪 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:118 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." msgstr "λ뜲鍮꾩덉 λν섏뿬 蹂대떎 μ씪諛섏 곸씤 寃껋 " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">λ뜲鍮꾩 FAQ</ulink>瑜Ό 李멸³좏섍린 諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:133 #, no-c-format #. Tag: title msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linuxλ씪λ 寃껋?" #: welcome.xml:134 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs." msgstr "" "由щ낆뒪λ μ슫μ 泥닿³꾨‘, μ궗μ슜μ먭° μ먯좎 而댄벂ν꽣μ μ곹샇μ묒슜μ ν섎꾨‘ " "ν섎ʼn λ, λ떎瑜Έ ν꾨‘쒓렇λ옩μ μ떎ν됱쒗궎λ μ씪λ젴μ ν꾨‘쒓렇λ옩μ낅덈떎." #: welcome.xml:139 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>." msgstr "" "μ슫μ곸껜怨꾨 μ궗μ슜μ먯 而댄벂ν꽣μ ν꾩뷀 λ떎μ섏 湲곕낯μ 곸씤 ν꾨‘쒓렇λ옩μ쑝濡 " "援ъ꽦λ섏뼱 μ덇린 λ뚮Цμ, μ궗μ슜μ먯 μ섏궗μ뚰넻μ ν섍굅λ μ궗μ슜μ먮‘쒕Άν꽣 " "吏μ쒕? 諛쏆뒿λ덈떎. μ씠瑜Ό ν 뚮㈃, ν섎 λ붿뒪ν겕, ν 뚯씠ν λ먮 ν꾨┛ν꽣濡 λ뜲μ씠ν꽣瑜Ό " "λ궡蹂대궡嫄곕 μ씫μ뼱λ뱾μ씠硫°, 硫붾え由ъ μ궗μ슜μ μ 쒖뼱ν섎ʼn, λ떎瑜Έ ν꾨‘쒓렇λ옩μ 湲곕숈쒗궢λ덈떎. " "μ씠λ윭ν μ슫μ곸껜μ 쒖 媛μ옣 以묒뷀 遺遺꾩씠 諛붾‘ 而ㅻ먯씠硫°, GNU/Linux μ쒖뒪ν 쒖 " "μ덉뼱μ Linuxλ 而ㅻ먯낅덈떎. μ쒖뒪ν 쒖 λ섎㉧吏 遺遺꾩 λ떎瑜Έ ν꾨‘쒓렇λ옩μ쑝濡 " "援ъ꽦λ섎ʼn, λ遺遺 GNU ν꾨‘쒖 앺듃μ μ섑빐 μ묒꽦λ 寃껊뱾μ낅덈떎. " "Linux 而ㅻ 洹Έ μ먯껜濡쒕 μ쒖뒪ν 쒖 援ъ꽦ν μ μ녾린 λ뚮Цμ, " "ν뷀덈뱾 Linuxλ씪怨 ν샇移?섎 μ쒖뒪ν 쒖 GNU/Linuxλ씪λ 紐낆묶μ쑝濡 μ궗μ슜ν섏쒓린瑜Ό " "諛붾띾덈떎. " #: welcome.xml:153 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "Linuxλ Unix μ슫μ곸껜怨꾨? 紐⑤뜽濡 ν 寃껋쑝濡, μ좎΄덈Άν꽣 由щ낆뒪λ " "硫ν떚 ν쒖뒪ν궧, 硫ν떚 μ좎 μ쒖뒪ν 쒖쑝濡 μ꽕怨꾨섏덉뒿λ덈떎. μ씠λ윭ν μ궗μ떎濡 " "由щ낆뒪瑜Ό μ뿬νμ μ좊ͺ낇 μ슫μ곸껜怨꾩 異⑸Ά꾪 李⑤³꾪 μ쒗궗μ μ덉뒿λ덈떎. " "洹몃윭λ, Linuxλ μ뿬λ윭遺꾩씠 μ앷°곹섎 寃껊낫λ떎 ν썾μ뵮 λ떎由낅덈떎. " "λ떎瑜Έ μ슫μ곸껜怨꾩 λ떖由¬, μ뼱λ λ꾧뎄λ Linux瑜Ό μ뚯좏섏§ μ딆쑝硫° " "洹Έ λ遺遺꾩씠 μ먯 遊됱궗μ먮뱾μ μ섑빐 媛쒕°쒕섏덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:162 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "ν꾩 GNU/Linuxλ씪怨 遺덈━寃 λ μ쒖뒪ν 쒖 媛쒕°쒖 1984λ 꾩 μ쒖묐섏덉쑝硫°, " "μ씠 λ, <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">μ먯 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 " "μ옱λ떒(FSF)</ulink>μ Unixμ μ좎궗ν μ슫μ곸껜怨꾩 媛쒕°쒖 μ쒖묓섎㈃μ " "μ씠瑜Ό GNUλ씪怨 紐낅ͺ낇섏μ뒿λ덈떎." #: welcome.xml:168 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU ν꾨‘쒖 앺듃λ Unix™ 洹몃━怨 Linux泥섎읆 Unixμ μ좎궗ν μ슫μ곸껜怨꾩먯 " "怨듯넻μ쑝濡 μ궗μ슜ν섍린 μ꾪 μ씪λ젴μ μ먯 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 λ꾧뎄瑜Ό 媛쒕°쒗빐 μ붿뒿λ덈떎. " "μ씠λ윭ν λ꾧뎄瑜Ό μ씠μ슜ν섏뿬 μ궗μ슜μ먮 ν붿씪μ 蹂듭궗 λ먮 μ궘μ 쒗섎 μ꾩< μ씪μ곸 곸씤 " "μ묒낅Άν꽣, ν꾨‘쒓렇λ옩μ μ묒꽦ν섍³ 而댄뚯씪ν섍굅λ μ뿬λ윭 ν뺥쒖 臾몄쒖 λν " "ν렪吏묒 μ씠瑜닿린源뚯§ λ떎μ묓 μ묒낆 ν μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:177 #, no-c-format #. Tag: para msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." msgstr "μ 留롮 洹몃9怨Ό 媛쒖씤λ뱾μ씠 Linuxμ 怨듯뚰덉§留, 理쒕μ λ떒λ 怨듯뚯먮 " "μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱 μ옱λ떒μ쑝濡, Linuxμ먯 μ궗μ슜ν섎 λ꾧뎄μ λ遺遺꾩 媛쒕°쒗섍³ " "λ숈쒖 Linuxλ씪λ 寃껋씠 媛λ뒫ν섎꾨‘ ν 泥좏숆낵 怨듬숈껜瑜Ό 留뚮뱾μ뼱λ궦 " "μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱 μ옱λ떒μ낅덈떎." #: welcome.xml:184 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>μ, " "Linuz Torvaldsλ씪λ νλλ쒖 而댄벂ν꽣 怨듯숆낵 " "ν숈앹씠 μ좎¦덈꽬 λ돱μ뒪洹몃9μ씤 <userinput>comp.os.minix</userinput>μ " "Minix瑜Ό μ꾪 λ泥΄ 而ㅻ먯 珥덇린 踰꾩 꾩 諛쒗쒗 " "1991λ 泥섏뚯쑝濡 μ꽭μ곸 洹Έ 紐⑥뒿μ λ섑λ덉뒿λ덈떎. " "μ먯꽭ν 寃껋 Linux Internationalμ <ulink url=\"&url-linux-history;\">" "Linux History Page</ulink>瑜Ό 李멸³좏섍린 諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:193 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" "Linus Torvaldsλ μ좊ːν μ μ덈 μ뚯 ν묐젰μ먮뱾μ λ꾩μ쑝濡 μ섎갚紐낆씠λ λ섎 " "媛쒕°쒖먮뱾μ μ씪μ 議곗 뺥섍³ μ덉뒿λ덈떎. " "<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>μ " "<userinput>linux-kernel</userinput> 硫붿씪留 由ъ뒪ν듃μ ν좊‘좎 二쇰떒μ꾨‘ " "ν뚮?ν섍² μ붿빟ν빐 λ볦섏뒿λ덈떎. <userinput>linux-kernel</userinput> " "硫붿씪留 由ъ뒪ν듃μ λν μ먯꽭ν μ 뺣낫λ " "<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " "mailing list FAQ</ulink>μ먯 李얠 蹂닿린 諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:204 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux μ궗μ슜μ먮 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 μ좏앹 μ덉뼱μ μ곷떦ν μ먯좊? 媛뽮³ μ덉뒿λ덈떎. μ덈? λ뱾μ뼱, " "Linux μ궗μ슜μ먮 12媛쒖 λ떎瑜Έ 而ㅻ㎤λ λ씪μ씤 μ섍낵 λ떎μ섏 洹몃섑뵿 λ뜲μ뒪ν겕 ν묒 μ좏앺 " "μ μ덉뒿λ덈떎. μ씠μ 媛숈 λ떎μ묓 μ좏앹 ν룺 λ뚮Цμ, μ섏씠λ λ뜲μ뒪ν겕ν 媛숈씠 " "μ먯좊뱾μ씠 蹂寃쏀 μ μ덈 寃껋 λν섏뿬 μ 꾪 μ앷°곹섏§ 紐» ν덈 μ궗μ슜μ먮뱾μ씠 " "λ떦ν솴μ뒪λ윭μ ν섍린λ ν빀λ덈떎." #: welcome.xml:213 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well." msgstr "λ먰 μ뿬ν μ슫μ곸껜怨꾩 鍮꾪빐 Linuxλ " "μ쒖뒪ν 쒖씠 二쎈 寃쎌슦媛 μ 곸쑝硫°, " "λ숈쒖 ν섎 μ씠μ곸 ν꾨‘쒓렇λ옩μ μ떎ν됲 μ μ덈 μ꽦λ뒫μ씠 μ붾벑ν섍³ , " "蹂댁덉꽦μ씠 媛뺥빀λ덈떎." #: welcome.xml:231 #, no-c-format #. Tag: title msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian;μ씠λ?" #: welcome.xml:232 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgstr "Debianμ 泥좏 諛 諛⑸²뺣‘좉낵 GNU λ꾧뎄, Linux 而ㅻ, 洹몃━怨 μ뿬ν 以묒뷀 " "μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱μ 議고빀μ &debina;μ씠λ씪 遺덈━λ λ낇듅ν 諛고룷諛⑹앹 ν뺤꽦ν빀λ덈떎. " "μ씠 諛고룷諛⑹앹 μ 留롮 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 <emphasis>ν뙣ν궎吏</emphasis>濡 援ъ꽦λ맗λ덈떎. " "諛고룷ν먯 媛 ν뙣ν궎吏λ μ떎ν됲붿씪, μ뒪ν겕由쏀듃, 臾몄, 洹몃━怨 μ꽕μ μ 뺣낫瑜Ό " "ν룷ν븿ν섎ʼn, 硫붿씤ν꽣λ덇° 愿由ы빀λ덈떎. <emphasis>硫붿씤ν꽣λ</emphasis>λ 媛 " "ν뙣ν궎吏瑜Ό ν빆μ 理쒖§꾩쑝濡 μ좎§ν섍³ , 踰꾧렇 由ы룷ν듃瑜Ό 異붿 곹섍³ , ν뙣ν궎吏뺣 " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱μ μ먯 μ먮뱾怨Ό μ뿰λ씫μ ν섍³ μ덉뒿λ덈떎. 踰꾧렇 異붿 μ쒖뒪ν 쒓낵 " "議고빀λ 嫄곕ν μ궗μ슜μ 湲곕°섏쑝濡 μ씤ν빐 臾몄 쒕? 鍮⑤━ 李얠 λ궡怨 " "μ섏 뺥섎 寃껋씠 鍮좊Ⅴ寃 μ씠猷⑥뼱 吏묐덈떎." #: welcome.xml:246 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." msgstr "μ묒§덉, μ덉 뺣, 洹몃━怨 scaleable 諛고룷λ λ뜲鍮꾩덉 μ꽭μ꽭ν " "愿μ떖λ뚮Цμ낅덈떎. μ꽕移섎꾧뎄瑜Ό μ씠μ슜ν섏뿬 諛⑺붾꼍遺ν꽣 λ뜲μ뒪ν겕ν μ뚰겕μ뒪ν 뚯씠μ , " "λ꽕ν듃μ뚰겕 μ쒕²꾧Ή뚯§ λ떎μ묓 湲곕뒫μ ν섎 μ쒕²꾨? 媛꾨떒ν 援ъ꽦ν μ μ덉뒿λ덈떎. " #: welcome.xml:253 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." msgstr "λ뜲鍮꾩덉 怨좉Έ됱궗μ슜μ먮뱾μ먭² μ곷떦ν μ씤湲곌° μ덉쑝硫°, 洹Έ μ씠μ좊 λ뜲鍮꾩덉 " "湲곗좎 μ옣μ 먭낵 ν꾩붿 μ섑 李몄뿬, 洹몃━怨 由щ낆뒪 怨듬숈껜μ 湲곕 λ뚮Цμ낅덈떎. " "λ먰 λ뜲鍮꾩덉 μ씠μ 쒕 ν됰²뷀빐吏 由щ낆뒪μ λ떎μ묓 湲곕뒫μ μ 쒓났ν덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:260 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation." msgstr "μ덈? λ뱾μ뼱蹂대㈃, μ뚰꾪듃μ썾μ뼱μ μ꽕移섏 μ 쒓굅瑜Ό μ돺寃뚰 μ μ덈 ν뙣ν궎吏 愿由¬ " "μ쒖뒪ν 쒖 ν룷ν븿ν 理쒖΄덉 由щ낆뒪 諛고룷ν먯씠 λ뜲鍮꾩덉낅덈떎. λ먰, μ옱μ꽕移섑섏§ μ딄³ " "μ낃렇λ 덉씠λ ν μ μ덈 理쒖΄덉 諛고룷ν먯낅덈떎." #: welcome.xml:267 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system." msgstr "λ뜲鍮꾩덉 由щ낆뒪 媛쒕°쒖 μ덉뼱 μ뿬μ 꾪 吏λ꾩 μ뿭ν좎 ν섍³ μ덉뒿λ덈떎. " "λ뜲鍮꾩덉 媛쒕° 怨쇱 뺤 μ삤ν μ뚯뒪 媛쒕° 紐⑤뜽, μ떖吏μ뼱 μ꾩 꾪 μ슫μ곸껜μ 쒖 媛쒕° 諛 " "愿由¬ 媛숈 蹂듭옟ν μ씪μ씠 μ뼹留덈 μ 吏꾪됰섎 吏瑜Ό 蹂댁뿬二쇰 ν μ덉낅덈떎." #: welcome.xml:274 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "λ뜲鍮꾩덇낵 λ떎瑜Έ 由щ낆뒪 諛고룷ν먯 援щΆ꾪섎 媛μ옣 ν겙 ν듅吏뺤 ν뙣ν궎吏 愿由¬ " "μ쒖뒪ν 쒖낅덈떎. μ씠λ윭ν λ꾧뎄瑜Ό μ씠μ슜ν섏뿬, λ뜲鍮꾩 μ쒖뒪ν 쒖 愿由ъ먮 λ떒 ν쒓°쒖 " "ν뙣ν궎吏瑜Ό μ꽕移섑섍굅λ μ 꾩껜 μ슫μ곸껜μ 쒕? μ먮숈쑝濡 μ낅뜲μ씠ν듃ν μ μ덈 λ뒫λ젰μ " "ν룷ν븿ν섏뿬, μ쒖뒪ν 쒖 μ꽕移섎 ν뙣ν궎吏μ λν μ꾨꼍ν μ 쒖뼱沅뚯 μ뼸μ μ μ덉뒿λ덈떎. " #: welcome.xml:285 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "μ뿬λ윭遺꾩 μ쒖뒪ν 쒖 <quote>ν듃濡쒖씠 紐⑸§</quote>諛 μ뿬ν μ낆섏 곸씤 " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱濡 遺ν꽣 蹂댄샇ν섍린 μ꾪섏뿬, λ뜲鍮꾩덉 μ쒕²꾨 ν빐λ떦 ν뙣ν궎吏μ λ벑濡앸 " "λ뜲鍮꾩 硫붿씤ν꽣λ덈뱾μ씠 μ낅‘쒕쒗 ν뙣ν궎吏瑜Ό 寃μ궗ν빀λ덈떎. λ뜲鍮꾩 ν뙣ν궎μ λ뱾μ μ덉 꾪 " "諛⑸²뺤쑝濡 μ먯좊뱾μ ν뙣ν궎吏瑜Ό μ꽕μ 뺥섍린 μ꾪섏뿬 μ곷떦ν 二쇱섎? 湲곗슱μ낅덈떎. 諛고룷λ " "ν뙣ν궎吏μ 蹂댁 臾몄 쒓° 諛쒖앺섎㈃, μ곷떦ν 鍮⑤━ μ섏 뺥먯씠 λ섏샃λ덈떎. λ뜲鍮꾩덉 " "媛꾨떒ν μ낅뜲μ씠ν듃 μ샃μ 섏 μ씠μ슜ν섏뿬, μ씤ν꽣λ꽬μ ν넻ν섏뿬 蹂댁 μ섏 뺥먯 μ먮숈쑝濡 " "λ떎μ슫濡쒕쒗섍³ μ꽕移섑 μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:295 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there." msgstr "μ뿬λ윭遺꾩 &debian; μ쒖뒪ν 쒖 λν섏뿬 吏μ먯 諛쏄³ λ뜲鍮꾩 媛쒕°쒖먮뱾怨Ό " "μ뿰λ씫μ ν μ μ덈 μ먯쒖 곸씠怨 λ 理쒖곸 諛⑸²뺤 λ뜲鍮꾩 ν꾨‘쒖 앺듃μ먯 愿由ы섎 " "留롮 硫붿씪留 由ъ뒪ν듃(湲μ씠 μ묒꽦λ μ쒖 먯먯 μ빟 &num-of-debian-maillists; μ씠μ)瑜Ό " "μ씠μ슜ν섎 寃껋낅덈떎. ν섎 μ씠μ곸 硫붿씪留 由ъ뒪ν듃μ 媛μ낇섎 媛μ옣 μ돩μ슫 諛⑸²뺤 " "<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">λ뜲鍮꾩 硫붿씪留 由ъ뒪ν듃 媛μ " "ν섏씠吏</ulink>瑜Ό 諛⑸Цν섏뿬 嫄곌린μ λ섑λ μ묒앹 梨꾩슦硫΄ λ맗λ덈떎." #: welcome.xml:317 #, no-c-format #. Tag: title msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "λ뜲鍮꾩 GNU/Hurdλ?" #: welcome.xml:319 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." msgstr "λ뜲鍮꾩 GNU/Hurdλ 由щ낆뒪 紐⑤끂由щ 而ㅻ먯 GNU Hurd濡 λ移섑섎 λ뜲鍮꾩 " "GNU μ쒖뒪ν 쒖쑝濡, GNU 留덊겕 留덉씠ν겕濡 而ㅻ먯먯 λ숈묓섎 μ쒕²꾩 紐⑥뚯낅덈떎. " "Hurdλ μ꾩§곴Ή뚯§ 媛쒕°쒖씠 λ앸섏§ μ딆섍³ , 留ㅼ씪 μ궗μ슜ν섍린μ먮 μ 곹빀ν섏§ μ딆뒿λ덈떎留, " "媛쒕°쒖 怨꾩 吏꾪 以묒낅덈떎. ν꾩옱 Hurdλ i386 μ꾪궎ν 띿떠瑜Ό λμ곸쑝濡쒕§ " "媛쒕°쒖€묒낅덈떎留, μ씪λ떒 μ쒖뒪ν 쒖씠 λ μ덉 뺣섎㈃ λ떎瑜Έ μ꾪궎ν 띿떠濡 ν룷ν낅 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:329 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "蹂대떎 μ먯꽭ν μ 뺣낫λ " "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">" "Debian GNU/Hurd ports page</ulink>μ " "<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 硫붿씪留 由ъ뒪ν듃瑜Ό 李멸³좏섏쒓린 " "諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:346 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Getting Debian" msgstr "λ뜲鍮꾩덉 援ы섎 諛⑸²" #: welcome.xml:348 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "μ씤ν꽣λ꽬 λ먮 怨듭앹 곸씤 λ뜲鍮꾩 CD ν먮ℓ泥섎‘ 遺ν꽣 &debian;μ λ떎μ슫濡쒕쒗섎 " "諛⑸²뺤 λν빐μ쒕 " "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">諛고룷ν μ쎒 ν섏씠吏</ulink>瑜Ό 李멸³좏섏쒓린 " "諛붾띾덈떎. " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>μ " "怨듭앹 곸씤 λ뜲鍮꾩 誘몃윭 μ궗μ씠ν듃媛 紐⑤ 留앸씪λ섏뼱 μ덉쑝λ, μ뿬λ윭遺꾩먭² 媛μ옣 " "媛源뚯슫 怨녹 μ돺寃 李얠 μ μ덉 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:357 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be." msgstr "λ뜲鍮꾩덉 μ꽕移 ν꾩먮 μ돺寃 μ낃렇λ 덉씠λ ν μ μ덉뒿λ덈떎. " "μ꽕移 怨쇱 뺤 μ쒖뒪ν μ 뗭낆 λ꾩슱 寃껋씠誘濡 μ꽕移섍° μ꾩 뺥 λ앸섎붾씪λ ν꾩뷀 " "寃쎌슦μ먮 μ낃렇λ 덉씠λ쒗 μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:372 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "μ씠 臾몄쒖 理쒖 踰꾩 꾩 μ뼸λ 諛⑸²" #: welcome.xml:374 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "μ씠 臾몄쒕 μ섏쒕‘ 援먯 뺣맗λ덈떎. &debian; μ쒖뒪ν 쒖 &release; 由대━利덉 " "λν 理쒖 μ 뺣낫μ λν빐μ쒕 " "<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</ulink>瑜Ό " "ν뺤씤ν섍린 諛붾띾덈떎. μ씠 μ꽕移섎Цμ쒖 理쒖 踰꾩 꾩 " "<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>μ " "ν넻ν빐μ쒕 援ы μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:392 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Organization of This Document" msgstr "μ씠 臾몄쒖 援ъ꽦" #: welcome.xml:394 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works." msgstr "μ씠 臾몄쒕 λ뜲鍮꾩덉 泥섏 μ궗μ슜ν섎 遺꾨뱾μ먭² μ꽕紐낆쒕‘ μ 쒓났ν섍³좎 " "ν섎 寃껋낅덈떎. μ뿬λ윭遺꾩 寃쏀 μ섏€μ λν빐μ쒕 媛λ뒫ν 理쒖뚰쒖 媛μ 뺤 " "ν섍³좎 ν덉뒿λ덈떎. ν섏§留, μ뿬λ윭遺꾨뱾μ씠 μ뿬λ윭遺 而댄뫖ν꽣μ μ옣李⑸ ν섎쒖썾μ뼱媛 λ숈묓섎 " "諛⑸²뺤 λν빐 蹂댄렪μ 곸씤 μ씠ν빐瑜Ό ν섍³ μ덈떎怨 媛μ 뺥덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:401 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." msgstr "μ숇젴λ μ궗μ슜μ먮뱾λ μ씠 臾몄쒖먯 理쒖 μ꽕移 ν겕湲곕 " "λ뜲鍮꾩 μ꽕移 μ쒖뒪ν 쒖먯 吏μ먰섎 ν섎쒖썾μ뼱 μ 뺣낫 λ벑λ벑 " "ν씎誘몃‘쒖슫 μ 뺣낫瑜Ό 李얠 μ섎 μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:408 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:" msgstr "μ 꾨°섏 곸쑝濡 μ씠 臾몄쒕 μ꽕移섍낵μ 뺤 嫄곗³ 泥섏뚮Άν꽣 λ앷Ή뚯§ λ뵲λ씪ν섎꾨‘ " "援ъ꽦λ섏뼱 μ덉뒿λ덈떎. λ떎μ뚯 &debian;μ μ꽕移섑섎 怨쇱 , 洹몃━怨 媛 λ떒怨꾩 愿λ젴ν " "μ씠 臾몄쒖 媛 μ 덉 蹂댁씤 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:416 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "μ꽕移 μ쒖뒪ν 쒖 μ궗μ슜ν븿μ μ덉뼱 μ뿬λ윭遺꾩 ν섎쒖썾μ뼱媛 μ붽뎄μ궗ν빆μ " "留뚯”ν섎 μ뿬遺瑜Ό <xref linkend=\"hardware-req\"/>μ먯 ν먮떒ν섏떗μ쒖삤. " #: welcome.xml:422 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>μ먯, λ뜲鍮꾩덉 μ꽕移섑섍린μ " "μ욎 μ뿬λ윭遺꾩 μ쒖뒪ν 쒖 諛깆낇섍³ , ν꾩뷀 怨꾪띿 " "μ꽭μ슦怨 ν섎쒖썾μ뼱瑜Ό μ꽕μ 뺥섏떗μ쒖삤. 硫ν떚 遺ν낆 μ앷°곹섍³ μ덈떎硫΄, " "λ뜲鍮꾩덉 μ궗μ슜ν섍³좎 ν섎 ν섎쒕붿뒪ν겕μ ν뚰떚μ 媛λ뒫ν 怨듦°꾩 " "留뚮뱾μ뼱μ빞 ν μ섎 μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:430 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation." msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>μ먯 μ뿬λ윭遺꾩씠 寃곗 뺥 " "μ꽕移 諛⑸²뺤 ν꾩뷀 μ꽕移 ν붿씪μ 援ы섍² λ맗λ덈떎." #: welcome.xml:436 #, no-c-format #. Tag: para msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "μ꽕移 μ쒖뒪ν 쒖쑝濡 遺ν낇섎 諛⑸²뺤 μ꽕紐낇빀λ덈떎. μ씠 怨쇱 뺤먯 臾몄 쒓° " "諛쒖앺 寃쎌슦, 臾몄 ν빐寃곌낵μ 뺤 λν빐μ쒕 μ씠 μ옣μ먯 λ끉μ섑 寃껋낅덈떎." #: welcome.xml:443 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>μ λ뵲λ씪 μ떎μ μ꽕移섎? " "吏꾪됲빀λ덈떎. μ씠 怨쇱 뺤 μ뿬λ윭遺꾩씠 μ궗μ슜ν섎 μ뼵μ뼱μ μ좏, " "二쇰³μ옣移 λ쒕씪μ씠踰 紐⑤ μ꽕μ , λ꽕ν듃μ뚰겕 μ꽕μ , " "ν섎 λ붿뒪ν겕 遺꾪 怨쇱 洹몃━怨 理쒖 λ숈 μ쒖뒪ν 쒖 μ꽕移 怨쇱 뺤 ν룷ν븿ν빀λ덈떎. " "ν듅ν λ꽕ν듃μ띿씠 μ꽕μ 뺣섎㈃, λ섎㉧吏 μ꽕移 ν붿씪μ CD濡 μ꽕移섑섏§ μ딅 寃쎌슦 " "ν빐λ떦ν섎 ν붿씪μ 紐⑤ λ뜲鍮꾩 μ쒕²꾨‘쒕Άν꽣 吏곸 μ뼸μ μ μ덉뒿λ덈떎. " "μ뿬λ윭遺꾩 λ뜲鍮꾩 μ쒖뒪ν 쒖 λν ν뚰떚μ μ꽕μ 뺤 愿ν 寃껋 " "<xref linkend=\"partitioning\"/>μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:456 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Boot into your newly installed base system and run through some additional configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "μ덈‘ μ꽕移섎 踰좎씠μ뒪 μ쒖뒪ν 쒖쑝濡 遺ν낇섍³ λ ν " "<xref linkend=\"boot-new\"/>瑜Ό ν넻ν빐 μ씪遺 異붽° μ꽕μ μ묒낆 " "ν섏떗μ쒖삤." #: welcome.xml:462 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>μ먯 遺媛μ 곸씤 " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό μ꽕移섑섏떗μ쒖삤." #: welcome.xml:469 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "μ씪λ떒 μ쒖뒪ν 쒖씠 μ꽕移섎섏덉쑝硫΄, " "<xref linkend=\"post-install\"/>瑜Ό μ씫μ쑝μ 붾 λ맗λ덈떎. μ씠 μ옣μ " "μ좊됱뒪μ λ뜲鍮꾩덉 λν섏뿬 λ 留롮 μ 뺣낫μ μ뼸μ μ μ덈 怨녠낵, " "而ㅻ먯 援먯껜ν섎 諛⑸²뺤 μ꽕紐낇섍³ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:479 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "留덉§留됱쑝濡, μ씠 臾몄쒖 λν μ 뺣낫μ 湲곗뿬諛⑸²뺤 " "λν빐μ쒕 <xref linkend=\"administrivia\"/>μ먯 李얠 μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:489 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "臾몄쒖 λν μ뿬λ윭遺꾩 λ꾩μ μ뼵μ 쒕씪λ ν섏곹빀λ덈떎." #: welcome.xml:491 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available." msgstr "μ뼱λ뼡 ν뺥쒖 λ꾩, μ 쒖, 洹몃━怨 ν듅ν ν뙣移섏 λν섏뿬 " "源딆씠 媛먯궗λ쒕┰λ덈떎. μ씠 臾몄쒖 μ묒 踰꾩 꾩 " "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>μ μ덉뒿λ덈떎. " "μ뿬湲곗 λ떎瑜Έ μ꾪궎ν 띿떠μ λ떎瑜Έ μ뼵μ뼱μ λν μ씠 臾몄쒖 " "由ъ뒪ν듃λ 李얠 μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:498 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is already reported)." msgstr "μ뚯뒪 μ뿭μ 媛쒕갑λ섏뼱 μ덉쑝硫°, " "<xref linkend=\"administrivia\"/>瑜Ό 蹂댁쒕㈃ 湲곗뿬ν섎 諛⑸²뺤 " "愿ν섏뿬 λ 留롮 μ 뺣낫瑜Ό μ뼸μ μ μ덉뒿λ덈떎. μ 쒖, 議곗뼵, ν뙣移 " "洹몃━怨 踰꾧렇 由ы룷ν듃λ ν빆μ ν섏곹빀λ덈떎. 踰꾧렇μ λν빐μ쒕 " "&d-i-manual;μ μ씠μ슜ν섏쒓³ , ν빐λ떦 臾몄 쒓° μ씠誘Έ 蹂닿³좊 寃껋씤吏 " "癒쇱 ν뺤씤ν섏쒓린 諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:514 #, no-c-format #. Tag: title msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "μ μ묎Ά뚭낵 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 λ씪μ씠μ좎뒪μ λν섏뿬" #: welcome.xml:517 #, no-c-format #. Tag: para msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "μ뿬λ윭遺꾨뱾μ λ遺遺꾩 μ곸슜 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱μ λ뵲λ씪μ삤λ " "λ씪μ씠μ좎뒪瑜Ό μ씫μ뼱 蹂Έ μ 곸씠 μ덉 寃껋낅덈떎. 洹몃윴 " "λ씪μ씠μ좎뒪λ뱾μ 蹂댄넻 ν섎섏 而댄벂ν꽣μ ν 移댄뵾留 " "μ궗μ슜ν섎꾨‘ 洹쒖 뺥섍³ μ덉뒿λ덈떎. λ뜲鍮꾩 μ쒖뒪ν 쒖 " "λ씪μ씠μ좎뒪λ μ씠λ뱾怨Ό μ 꾪 λ떎由낅덈떎. μ뿬λ젮遺꾩 ν숆΅먮 ν뚯궗μ " "紐⑤ 而댄벂ν꽣μ μ꽕移섑 寃껋 沅뚯옣ν빀λ덈떎. μ꽕移 誘몃붿뼱瑜Ό " "μ뿬λ윭遺꾨뱾μ 移쒓뎄μ먭² 鍮뚮젮二쇨³ 而댄벂ν꽣μ μ꽕移섑섎 寃껋 " "λ꾩二쇱떗μ쒖삤! μ섏²쒖옣μ 蹂듭궗ν섍³ , <emphasis>ν먮ℓ</emphasis>" "ν섏떗μ쒖삤 — μ빟媛 μ 쒗쒖씠 μ덉뒿λ덈떎. <emphasis>μ먯 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱</emphasis>瑜Ό " "湲곕°섏쑝濡 ν섎 λ뜲鍮꾩덉씠湲° λ뚮Цμ μ뿬λ윭遺꾨뱾μ μ쒖뒪ν 쒖 " "μ꽕移섑섍³ μ궗μ슜ν븿μ μ덉뼱 μ먯좊∼μ뒿λ덈떎." #: welcome.xml:530 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." msgstr "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό <emphasis>μ먯 </emphasis>λ씪怨 遺瑜대 " "寃껋 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱μ μ μ묎Ά뚯씠 μ녿떎λ 寃껋씠 μ꾨덈ʼn, μ먯 " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό 諛고룷ν섎 CDλ 諛섎쒖 臾대£뚮씪λ 寃껋씠 " "μ꾨숇덈떎. μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱λ 媛쒓°쒖 ν꾨‘쒓렇λ옩μ " "λ씪μ씠μ좎뒪媛 諛고룷λ μ궗μ슜μ λν섏뿬 λ媛瑜Ό 吏遺덊 ν꾩붽° " "μ녿떎λ 寃껋 遺遺꾩 곸쑝濡 μ섎?ν빀λ덈떎. μ먯 μ뚯뒪ν듃μ썾μ뼱λ " "λ꾧뎄λ씪λ μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό ν뺤옣ν섍³ , 媛쒖묓섍³ , μ섏 뺥 μ " "μ덉 肉먮§ μ꾨덈씪, 洹Έ 寃곌낵瑜Ό 諛고룷ν μ μ덈떎λ 寃껋 μ섎?ν빀λ덈떎." #: welcome.xml:542 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives." msgstr "λ뜲鍮꾩 μ궗μ슜μ먯 μ떎吏덉 곸씤 μ궗μ슜沅뚯 μ덉뼱, μ먯좊씪怨 " "ν섎 λ뜲鍮꾩 踰붿<μ 留욎§ μ딅 μ씪遺 ν뙣ν궎吏瑜Ό λ뜲鍮꾩 " "ν꾨‘쒖 앺듃μ ν룷ν븿ν덈떎λ 寃껋 μ뚮젮 λ쒕┰λ덈떎. ν섏§留, μ씠λ윴 " "ν뙣ν궎吏λ 怨듭앹 곸씤 諛고룷μ ν룷ν븿λ 寃껋 μ꾨덈―濡, " "λ뜲鍮꾩 誘몃윭λ μ 3μ CDμ <userinput>contrib</userinput>μ씠λ " "<userinput>non-free</userinput>μ먯 李얠 μ μ덉뒿λ덈떎. " "μ꾩뭅μ씠釉뚯 援ъ꽦怨Ό λ궡μ슜μ λν빐μ쒕 " "<quote>The Debian FTP archives</quote>μ " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>瑜Ό 李멸³좏섍린 " "諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:557 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code for all such programs is available in the Debian system." msgstr "μ쒖뒪ν 쒖 λ떎μ섏 ν꾨‘쒓렇λ옩μ ν뷀 <quote>GPL</quote>濡 " "μ뚮젮吏 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public " "License</emphasis>瑜Ό λ뵲由낅덈떎. GPLμ ν꾨‘쒓렇λ옩μ 諛붿씠λ덈━瑜Ό " "諛고룷ν λ μ뚯뒪瑜Ό 媛숈씠 μ 쒓났ν 寃껋 μ붽뎄ν빀λ덈떎. 利, λ꾧뎄λ씪λ " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό μ섏 뺥 μ μ덈꾨‘ ν섍³좎 ν섎 寃껋씠 μ씠 " "λ씪μ씠μ좎뒪μ 洹쒖 뺤낅덈떎. μ씠λ윴 洹쒖 뺤쑝濡 μ씤ν빐 λ뜲鍮꾩 " "μ쒖뒪ν 쒖먯 援ы μ μ덈 紐⑤ ν꾨‘쒓렇λ옩μ μ뚯뒪肄붾쒕? " "援ы μ μ덉뒿λ덈떎. " #: welcome.xml:568 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>." msgstr "λ뜲鍮꾩 μ뚯뒪 ν뙣ν궎吏濡쒕Άν꽣 諛붿씠λ덈━瑜Ό μ앹꽦ν섎 " "諛⑸²뺤 <quote>λ뜲鍮꾩 ν뙣ν궎吏愿由¬ μ쒖뒪ν 쒖 湲곕낯</quote>μ " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>瑜Ό 李멸³좏섏쒓린 " "諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:578 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system." msgstr "λ뜲鍮꾩덉 ν꾨‘쒓렇λ옩μ μ궗μ슜ν μ궗μ슜沅뚮━μ " "μ뚰꾪듃μ썾μ뼱 λ씪μ씠μ좎뒪λ 紐뉕°吏 λ떎瑜Έ ν뺥쒓° " "μ덉뒿λ덈떎. μ뿬λ윭遺꾩 μ쒖뒪ν 쒖 ν뙣ν궎吏媛 μ꽕移섎섎㈃ " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>μ 蹂대㈃ ν빐λ떦 ν뙣ν궎吏μ 沅뚮━μ λ씪μ씠μ좎뒪瑜Ό 李얠 μ μ덉뒿λ덈떎." #: welcome.xml:588 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr " λ씪μ씠μ좎뒪μ, μ뚰꾪듃μ썾媛 硫붿씤 諛고룷μ ν룷ν븿ν μ μ덉 " "μ 뺣꾨‘ μ먯좊‘쒖슫 吏瑜Ό 寃곗 뺥섎 諛⑸²뺤 λν빐μ쒕, " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">λ뜲鍮꾩 μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱 吏移⑥</ulink>" "瑜Ό 李멸³좏섏쒓린 諛붾띾덈떎." #: welcome.xml:594 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way." msgstr "媛μ옣 以묒뷀 踰뺤 곸씤 怨좎§λ, μ먯좎뚰꾪듃μ썾μ뼱λ " "<emphasis>μ뼱λ좏 蹂댁¦앸 ν섏§ μ딅붾떎</emphasis>λ 寃껋낅덈떎. " "μ씠λ윴 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό 留뚮 ν꾨‘쒓렇λ섎㉧λ 怨듬숈껜μ μ씠μ씡μ " "μ꾪빐 留뚮 寃껋낅덈떎. μ뼱λ뼡 紐⑹ 곸 λν빐μ쒕 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱μ " "μ 곹빀μ꽦μ 蹂댁옣ν섏§ μ딆뒿λ덈떎. ν섏§留, μ뚰꾪듃μ썾μ뼱媛 " "μ먯좎씠湲° λ뚮Цμ μ뿬λ윭遺꾩 紐⑹ 곸 留욊² ν룷μ뒪ν듃μ썾μ뼱瑜Ό " "μ섏 뺥섎 沅뚮━λ μ뿬λ윭遺꾩 μ덉뒿λ덈떎. λ먰 μ씠λ윴 " "諛⑸²뺤쑝濡 λ떎瑜Έ μ궗λ뚯씠 μ뚰꾪듃μ썾μ뼱瑜Ό ν뺤옣ν섏뿬 μ앷릿 " "蹂ν붾‘ μ뼸μ μ씠μ씡μ λ꾨┫ 沅뚮━λ μ뿬λ윭遺꾩먭² μ덉뒿λ덈떎."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part