[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Fwd: Re: Korean translation]



예전에 KLDP BBS의 글을 보시고 크리스챤에게 메일을 보냈던 분들에게
제가 보냈던 메일을 포워드합니다..  d-i 번역에 관해서 간단하게 써 
놓았습니다.

중요한 건 사소한 이슈나 농담이라도 메일링 리스트에 올리는
일입니다.  커뮤니케이션이 단절되면 아무것도 안 되지요...
웹보드의 폐해(?)로 인해 리스트에 익숙하지 않은 분들도 
있으시겠지만..  별로 다를 게 없으니까 주저하지 마시구요.

-- 
Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
--- Begin Message ---
2005-02-11 (금), 22:16 +0900, 이종혁 쓰시길:
> Christian Perrier 쓴 글:
> 
> >This mail is sent to all people who answered my recent attempt to
> >raise a concern about Korean translations in Debian, after it appeared
> >to me that Changwoo seemd to be a bit overwhelmed to handle and
> >maintain the current translations.
> >
> >Indeed, a few packages, which are more or less involved in the Debian
> >Installer, needed some minor updates which I wanted to see in.
> >
> >Finally, Seo Sanghyeon got in touch with me on IRC and we managed o
> >get these files completed.
> >
> >However, the answers I got make me think that there's probably an
> >opportunity for a more consistent "translation team" to be built up
> >for the Korean language.
> >
> >So, if some of you are OK with that, this may be the moment to go. Of
> >course, I can't organize things on your behalf, but I may probably use
> >some influence for gettig a debian-l10n-korean mailing list be setup
> >for you people to start discussing on it.
> >
> >Please let me know if it sounds interesting to you
> >
> >  
> >
> 
> hi, it sounds good to me. i'm ready to take a red pill.

Welcome to the real world~

많은 분이 연락을 하셨네요..  아마 박종대님이 제가 사라졌다는 좀 오버(?)하는 글을
올리셔서 메일을 보내신 것 같은데...

번역 이슈가 그리 대단한 건 아닙니다. PO 파일을 편집할 줄만 아시면 되고
다음 번역 통계 페이지에서 번역이 안 된 부분을 찾아서 거기 쓰여 있는 
대로 대처하시면 됩니다 (직접 커밋할 수도 있고, BTS에 버그 올릴 수도 있고)

http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

level1은 제가 커밋을 하고 있고, level2의 일부도 커밋 권한이 있습니다.  
level1,2는 양이 많지도 않고 이미 제가 거의 모두 번역한 상태입니다.  
level2-4에서 부족한 번역을 채운 다음에 PO 파일을 첨부해서 데비안 BTS에 
보내시는게 좋다고 생각하는데요..  제가 일부를 번역한 경우도 관심있으신
분께 기꺼이 넘겨드리겠습니다 :)

그런데 번역을 조율해야 하는데..  좀 고민이지만 일단 다음 메일링 리스트에 
써 주세요.  포스팅하려면 가입하셔야 됩니다.

http://lists.debian.or.kr/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-kr-devel

메일링 리스트에 어떤 부분을 맡아서 하겠다라던지, 아니면 용어가 맞지 
않는 부분이 있다라던지, 어느 부분이 틀렸다라던지, 아니면 궁금한 점이 
있으시면 뭐든 물어보세요.  일단 그렇게 진행이 된다 싶으면 번역자용
메일링 리스트를 따로 만들겠습니다.  그럼 크리스챤이 그 메일링 리스트로
업데이트 정보를 알려 줄 수 있겠지요.


그리고 노파심에서 미리 말씀드리지만...

메세지 번역 작업은 처음 시작하기는 매우 쉽습니다.   천 개 넘어가는
것도 며칠 꾸준히 하면 혼자서도 충분히 할 수 있고, 몇십개 정도는 점심시간에
잠깐 시간을 내는 것만으로도 자기 이름을 credit에 올릴 수 있습니다. 하지만 
계속해서 제대로 번역을 하기는 그리 만만하지는 않습니다.  1,2년에 끝나는 일도 
아니고 영원히 안 끝나는 작업입니다.  그래서 흥미를 잃어버리고 손을 놓는
경우가 많아 꽤 인기있는 프로그램들도 많은 한국어 메세지 번역이 하다 만 
상태이거나 엉터리 번역 상태에 그쳐있습니다.

일단 시작하시려는 분은 애정을 갖고 계속 신경 쓰실 자신이 있으셔야
합니다.  또 설령 나중에 마음이 바뀌시더라도 다른 사람에게 넘겨주던지 
포기 의사를 분명히 밝히셔야 됩니다.  (갑자기 사라지시는 분들이 하도
많아서 드리는 말씀입니다)


그럼 번역을 도와주실 분들은 번역할 꺼리를 골라서 메일링 리스트에 써 주세요~

-- 
Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


--- End Message ---

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: