[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-history 13.4: Please update the PO translation for the package debian-history



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-history. The English template has been slightly changed, and now 
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-history.

The deadline for receiving the updated translation is
2025-05-14.

Thanks in advance,

                    Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Italian translation of Debian's Project History document
# Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee.
# Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org)
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the project-history package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Project History\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: project-history.en.dbk:8
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <book><title>
#: project-history.en.dbk:10
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Breve storia di Debian"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: project-history.en.dbk:14
msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
msgstr "versione: &pubversion; (&pubdate;)"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: project-history.en.dbk:18
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr ""
"Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto Debian."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: project-history.en.dbk:24
msgid ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "Debian Publicity Team"
msgstr "Debian Publicity Team"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "debian-publicity@lists.debian.org"
msgstr "debian-publicity@lists.debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:45
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Questo documento può essere liberamente ridistribuito o modificato in "
"qualsiasi forma a condizione che i cambiamenti siano chiaramente documentati."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:48
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Questo documento può essere ridistribuito a pagamento o gratuitamente ed "
"anche modificato (incluse le conversioni tra un supporto o un formato di "
"file ad un altro o le traduzioni da una lingua all'altra) a condizione che "
"le modifiche apportate all'originale siano chiaramente indicate come tali."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:54
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Hanno contribuito in maniera significativa a questo documento:"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:59
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:64
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:69
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:74
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:79
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:84
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:89
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:94
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:99
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#
#
#.  978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the
#. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs
#. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier>
#. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb:
#. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: project-history.en.dbk:106
msgid "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
msgstr "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:118
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introduzione — Cos'è il Progetto Debian?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:120
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\";>The Debian Project</ulink> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software.  The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications.  Various processor types are "
"supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
"PowerPC and IBM S/390."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\";>Il Progetto Debian</ulink> è composto "
"da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo che concentrano i "
"loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto "
"interamente di software libero. Attualmente il principale prodotto del "
"progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del "
"sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono "
"supportati in misura diversa vari tipi di processori a 32 e 64 bit: x86, "
"ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/390."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:129
msgid ""
"Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
"profit organization.  SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software.  Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductible in the United States."
msgstr ""
"Debian ha motivato l'istituzione di <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>, un'organizzazione senza "
"scopo di lucro con base a New York. SPI è stata fondata allo scopo di "
"aiutare Debian e altre organizzazioni simili a sviluppare e distribuire "
"hardware e software libero. Tra le altre cose, SPI fornisce un sistema "
"attraverso il quale il Progetto Debian può accettare contributi che negli "
"Stati Uniti sono deducibili dalle tasse."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:137
msgid ""
"For more information about free software, see the <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and "
"associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo al software libero, si veda il <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/social_contract\";>Contratto Sociale di Debian</"
"ulink> e le Linee guida Debian per il software libero (DFSG) ad esso "
"associate, oppure il documento <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/";
"free\">Debian, cosa vuol dire libero?</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:144
msgid "In the Beginning"
msgstr "Gli inizi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:146
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-"
"announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>.  (There is also a <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-announcement-1993-pic-by-"
"Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that "
"time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new.  Ian "
"intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the "
"spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this "
"document for more details).  The creation of Debian was sponsored by the "
"FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato fondato ufficialmente da Ian Murdock il <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-announcement-1993.txt\">16 "
"agosto 1993</ulink>. (Esiste anche una <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianHistory?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-"
"announcement-1993-pic-by-Ian_Murdock.png\">stampata scansionata</ulink> di "
"quell'annuncio.) In quel periodo, l'intero concetto di «distribuzione» Linux "
"era nuovo. Ian voleva che Debian fosse una distribuzione sviluppata "
"apertamente, nello spirito di Linux e di GNU (per maggiori informazioni si "
"legga il suo manifesto, disponibile come appendice a questo documento). La "
"creazione di Debian è stata sponsorizzata per un anno dal progetto GNU della "
"FSF (dal novembre 1994 al novembre 1995)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:158
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care.  It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian è stata concepita per essere messa insieme attentamente e "
"coscienziosamente e per essere mantenuta e supportata con altrettanta cura.  "
"Il Progetto Debian inizialmente era composto da un ristretto ed affiatato "
"gruppo di hacker del Software Libero ed è gradualmente cresciuto fino a "
"diventare una grande e ben organizzata comunità di sviluppatori ed utenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:164
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work.  It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
"only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
"inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"Quando è nata, Debian era la sola distribuzione aperta a tutti, sviluppatori "
"e utenti, che volevano contribuire allo sviluppo.  Rimane il più "
"significativo distributore di Linux non commerciale.  È il solo grande "
"progetto con uno statuto, un contratto sociale e dei documenti di politica "
"di organizzazione del progetto.  Debian è anche la sola distribuzione ad "
"usare «micro pacchetti» utilizzando informazioni dettagliate sulle "
"dipendenze tra pacchetti per assicurare la stabilità del sistema anche dopo "
"gli aggiornamenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:173
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software.  These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Per conseguire e mantenere alti standard qualitativi, Debian ha adottato "
"numerose politiche e procedure per l'impacchettamento e la distribuzione del "
"software.  Queste sono coadiuvate da strumenti, automatismi e documenti che "
"costituiscono tutti gli elementi chiave di Debian, in modo aperto e visibile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:180
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Pronunciare Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"La pronuncia ufficiale di Debian è « 'deb i an' \".  Il nome Debian deriva "
"dal nome del suo creatore, Ian Murdock e da quello di sua moglie, Debra."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:189
msgid "Leadership"
msgstr "Guida del progetto"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr ""
"Dal suo inizio, nel 1993, molte persone sono state alla guida di Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock ha fondato Debian nell'agosto 1993 e l'ha guidata fino a marzo "
"1996."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:197
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr ""
"Bruce Perens è stato alla guida di Debian da aprile 1996 a dicembre 1997."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:200
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr ""
"Ian Jackson è stato alla guida di Debian da gennaio 1998 a dicembre 1998."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:203
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman è stato alla guida di Debian da gennaio 1999 a marzo 2001."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:206
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr ""
"Ben Collins è stato alla guida di Debian da aprile 2001 ad aprile 2002."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:209
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr ""
"Bdale Garbee è stato alla guida di Debian da aprile 2002 ad aprile 2003."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:212
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr ""
"Martin Michlmayr è stato alla guida di Debian da marzo 2003 a marzo 2005."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:215
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr ""
"Branden Robinson è stato alla guida di Debian da aprile 2005 ad aprile 2006."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:218
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr ""
"Anthony Towns è stato alla guida di Debian da aprile 2006 ad aprile 2007."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:221
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr ""
"Sam Hocevar è stato alla guida di Debian da aprile 2007 ad aprile 2008."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:224
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr ""
"Steve McIntyre è stato alla guida di Debian da aprile 2008 ad aprile 2010."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:227
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli è stato alla guida di Debian da aprile 2010 ad aprile "
"2013."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:230
msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
msgstr ""
"Lucas Nussbaum è stato alla guida di Debian da aprile 2013 ad aprile 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:233
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
msgstr ""
"Neil McGovern è stato alla guida di Debian da aprile 2015 ad aprile 2016."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:236
msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
msgstr ""
"Mehdi Dogguy è stato alla guida di Debian da aprile 2016 ad aprile 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:239
msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019."
msgstr "Chris Lamb è stato alla guida di Debian da aprile 2017 ad aprile 2019."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:242
msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020."
msgstr ""
"Sam Hartman è stato alla guida di Debian da aprile 2019 ad aprile 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:245
msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024."
msgstr ""
"Jonathan Carter è stato alla guida di Debian da aprile 2020 ad aprile 2024."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:248
msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader."
msgstr ""
"Andreas Tille è stato eletto ad aprile 2024 ed è attualmente il capo "
"progetto."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:252
msgid "Debian Releases"
msgstr "I rilasci di Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:254
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Da Debian 0.01 a 0.90 (agosto-dicembre 1993)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:257
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
"dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (gennaio 1994): questa versione aveva un semplice sistema di "
"gestione dei pacchetti che ne permetteva installazione e disinstallazione.  "
"In questa fase il progetto era cresciuto fino a coinvolgere diverse decine "
"di persone."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:262
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
"installation of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (marzo 1995): a questo punto la responsabilità di ogni "
"pacchetto era stata assegnata chiaramente ad uno sviluppatore e veniva usato "
"il gestore dei pacchetti (<command>dpkg</command>) per installare i "
"pacchetti dopo l'installazione del sistema di base."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:268
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears.  This was "
"the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (novembre 1995): appare <command>dselect</command>.  Questo è "
"stato l'ultimo rilascio di Debian ad usare il formato binario a.out; gli "
"sviluppatori erano circa 60.  Insieme al rilascio 0.93R6 è stato realizzato "
"da Bdale Garbee il primo server master.debian.org, ospitato da HP.  La "
"realizzazione di un server ufficiale, sul quale gli sviluppatori Debian "
"avrebbero costruito ogni rilascio, ha portato direttamente alla formazione "
"della rete dei mirror Debian e indirettamente alla realizzazione di molte "
"delle «politiche» e delle procedure usate oggi per coordinare il progetto."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:278
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
"a development release of Debian and entitled it 1.0.  On December 11th 1995, "
"Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed.  Bruce "
"Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
"Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
"release, but an early development version which is only partially in the ELF "
"format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
"quality of a released Debian system.  To prevent confusion between the "
"premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
"renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
"is deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 non è mai stata rilasciata: accidentalmente il rivenditore di CD "
"InfoMagic distribuì una versione di sviluppo di Debian a cui attribuì il "
"nome Debian 1.0.  Il giorno 11 dicembre del 1995 Debian e l'azienda "
"InfoMagic annunciarono che questa versione era malformata.  Bruce Perens poi "
"spiegò che i dati messi sul supporto «InfoMagic Linux Developer's Resource 5-"
"CD Set November 1995» con il nome «Debian 1.0» non corrispondono al rilascio "
"di Debian 1.0 ma ad una preliminare versione di sviluppo, solo parzialmente "
"in formato ELF, che probabilmente non si avvia o funziona correttamente e "
"che non rispecchia la qualità di un rilascio di sistema Debian.  Per evitare "
"il rischio di creare confusione tra una versione prematura su CD ed un "
"effettivo rilascio di una versione di Debian, il Progetto Debian rinominò il "
"rilascio successivo «Debian 1.1».  La prematura Debian 1.0 su CD è così "
"considerata deprecata e non dovrebbe essere usata."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:291
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
"end of 1995.  Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
"hosted master on their own hardware for a little more than a year.  During "
"this time, they provided many services to Debian, including running what was "
"essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
"the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"Alla fine del 1995, master.debian.org ha cambiato host: da HP a i-"
"Connect.Net.  Michael Neuffer e Shimon Shapiro, i fondatori di i-"
"Connect.Net, hanno ospitato il master sul proprio hardware per poco più di "
"un anno.  Durante questo periodo di tempo, hanno fornito molti servizi a "
"Debian, inclusa la gestione dell'equivalente di allora del processo di Nuovo "
"manutentore, e aiutando in modo significativo la crescita della giovane rete "
"dei mirror Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:299
msgid ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first "
"Debian release with a code name.  It was taken, like all others so far, from "
"a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies...  in this "
"case, Buzz Lightyear.  By this time, Bruce Perens had taken over leadership "
"of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 giugno 1996): questo è stato il "
"primo rilascio con un nome in codice.  Il nome era preso, come tutti gli "
"altri fino ad ora, da un personaggio dei film <emphasis>Toy Story</"
"emphasis>...  in questo caso Buzz Lightyear.  A quel punto Bruce Perens "
"aveva sostituito Ian Murdock alla guida del Progetto Debian e Bruce stava "
"lavorando alla Pixar, la compagnia che aveva prodotto i film.  Questo "
"rilascio utilizzava esclusivamente il formato ELF, impiegava il kernel Linux "
"2.0 e conteneva 474 pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:308
msgid ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the "
"plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
"consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 dicembre 1996): ha preso il nome dal "
"dinosauro di plastica Rex dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Questo "
"rilascio era costituito da 848 pacchetti mantenuti da 120 sviluppatori."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:313
msgid ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 giugno 1997): ha preso il nome da Bo "
"Peep, la pastorella.  Questo rilascio era costituito da 974 pacchetti "
"mantenuti da 200 sviluppatori."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:318
msgid ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-"
"bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This was the first multi-"
"architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
"architectures.  With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
"transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
"400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 luglio 1998): ha preso il nome dal "
"salvadanaio a forma di porcellino dei film.  Questo è stato il primo "
"rilascio multi-piattaforma di Debian ed ha aggiunto il supporto "
"all'architettura serie 68000 di Motorola.  Con Ian Jackson come capo "
"progetto, questo rilascio ha segnato la transizione alla libc6.  Era "
"costituito da più di 1500 pacchetti mantenuti da oltre 400 sviluppatori."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:326
msgid ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the "
"slinky-dog in the movie.  Two more architectures were added, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> and <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>SPARC</ulink>.  With Wichert "
"Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages "
"and required 2 CDs in the official set.  The key technical innovation was "
"the introduction of apt, a new package management interface.  Widely "
"emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, "
"and established a new paradigm for package acquisition and installation on "
"Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 marzo 1999): ha preso il nome dal "
"cane-molla del film. Erano state aggiunte altre due architetture, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> e <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>SPARC</ulink>. Con Wichert "
"Akkerman come capo progetto, questo rilascio era costituito da circa 2250 "
"pacchetti e richiedeva 2 CD nell'insieme ufficiale. L'innovazione tecnica "
"principale era l'introduzione di apt, una nuova interfaccia per la gestione "
"dei pacchetti. Nato per risolvere i problemi derivanti dalla continua "
"crescita di Debian, apt costituì un nuovo paradigma nell'acquisizione ed "
"installazione di pacchetti nei sistemi operativi Open Source, ed è stato "
"largamente imitato."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:337
msgid ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr "
"Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
"added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/";
"\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\";>ARM</"
"ulink> architectures.  With Wichert still serving as Project Leader, this "
"release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
"source packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 agosto 2000): ha preso il nome da "
"«Mr Potato» dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>. Questo rilascio ha "
"aggiunto il supporto alle architetture <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> e <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/";
"arm/\">ARM</ulink>. Con Wichert ancora come capo progetto, questo rilascio "
"era costituito da più di 3900 pacchetti binari, derivanti da più di 2600 "
"pacchetti di codice sorgente, mantenuti da più di 450 sviluppatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:346
msgid ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
"character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy.  "
"Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>.  This is also the "
"first release to include cryptographic software due to the restrictions for "
"exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the "
"first one to include KDE, now that the license issues with Qt were "
"resolved.  With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more "
"than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary "
"packages and 7 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 luglio 2002): ha preso il nome dal "
"protagonista dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody», il cowboy. In "
"questo rilascio sono state aggiunte ancora altre architetture: <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\";>HP PA-RISC</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\";>MIPS (big endian)</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\";>MIPS (little endian)</ulink> e "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>. Questo è "
"stato anche il primo rilascio ad includere software crittografico, viste le "
"<emphasis>alleggerite</emphasis> restrizioni imposte dagli Stati Uniti per "
"la sua esportazione, e anche il primo ad includere KDE, dal momento che i "
"problemi di licenza delle librerie Qt erano stati risolti. Con Bdale Garbee, "
"recentemente nominato a capo del progetto e più di 900 sviluppatori Debian, "
"questo rilascio conteneva circa 8500 pacchetti in formato binario e un "
"insieme ufficiale di 7 CD."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:362
msgid ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
"of the Green Plastic Army Men.  No new architectures were added to the "
"release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time "
"and distributed through the new Alioth project hosting site.  This release "
"features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular "
"piece of software that feature automatic hardware detection, unattended "
"installation features and was released fully translated to over thirty "
"languages.  It was also the first release to include a full office suite: "
"OpenOffice.org.  Branden Robinson had just been appointed as Project "
"Leader.  This release was made by more than nine hundred Debian developers, "
"and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 giugno 2005): ha preso il nome del "
"sergente dell'armata dei soldatini verdi di plastica. Non sono state "
"aggiunte nuove architetture in questa versione, anche se è stato "
"contemporaneamente pubblicato un port non ufficiale per AMD64 distribuito "
"attraverso il nuovo sito Alioth per hosting di progetti. Questa versione "
"presenta un nuovo installatore: <emphasis>debian-installer</emphasis>, un "
"software modulare dotato di funzionalità di rilevamento automatico "
"dell'hardware e automatismi per l'installazione, interamente tradotto in più "
"di trenta lingue. È stato anche il primo rilascio ad includere una suite per "
"l'ufficio completa: OpenOffice.org. Branden Robinson era appena stato "
"nominato a capo del Progetto Debian. Questo rilascio è stato realizzato da "
"più di novecento sviluppatori Debian, conteneva circa 15.400 pacchetti "
"binari e 14 CD nell'insieme ufficiale."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:376
msgid ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch "
"toy in the movie.  One architecture was added in this release: <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink>, and official "
"support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink> "
"was dropped.  This release continued using the <emphasis>debian-installer</"
"emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, "
"cryptographic verification of downloaded packages, more flexible "
"partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail "
"configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved "
"localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode.  "
"New installations would not need to reboot through the installation process "
"as the previous two phases of installation were now integrated.  This new "
"installer provided support for scripts using composed characters and complex "
"languages in its graphical version, increasing the number of available "
"translations to over fifty.  Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
"very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
"Debian developers.  The release contained around 18,000 binary packages over "
"20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
"available to install the system with alternate desktop environments "
"different to the default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 aprile 2007): il nome della "
"tavoletta da disegno del film. In questo rilascio è stata aggiunta "
"un'architettura: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</"
"ulink>, ed il supporto ufficiale per <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"ports/m68k/\">m68k</ulink> è stato abbandonato. Questo rilascio ha "
"continuato ad usare il <emphasis>debian-installer</emphasis>, ma con "
"un'interfaccia grafica per installazione, la verifica crittografica dei "
"pacchetti scaricati, un partizionamento più flessibile (con il supporto per "
"partizioni cifrate), una più semplice configurazione del sistema di posta, "
"una selezione del desktop più flessibile, una localizzazione semplificata ma "
"migliorata ed infine nuove modalità, inclusa una modalità di "
"<emphasis>ripristino</emphasis>. Le nuove installazioni non avevano la "
"necessità di riavviare durante il processo di installazione perché le due "
"precedenti fasi dell'installazione erano ora integrate. Questo nuovo "
"installatore, nella sua versione grafica, forniva il supporto per lingue "
"complesse e scritture che usano caratteri composti, incrementando a più di "
"cinquanta il numero delle traduzioni disponibili. Sam Hocevar è stato "
"nominato a capo del Progetto lo stesso giorno, e gli sviluppatori che "
"partecipavano al progetto erano più di 1030. Il rilascio era composto da "
"circa 18.000 pacchetti binari in più di 20 CD (3 DVD) dell'insieme "
"ufficiale. Erano disponibili anche due CD binari per l'installazione nel "
"sistema di desktop alternativi a quello predefinito."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:397
msgid ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  One architecture "
"was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing "
"support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port "
"(<emphasis>arm</emphasis>).  The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was "
"still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  This "
"release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had "
"been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://";
"release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</"
"ulink> for this release."
msgstr ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febbraio 2009): ha preso il nome dal "
"binocolo a molla dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>. In questo rilascio "
"è stata aggiunta un'architettura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>) che fornisce "
"il supporto per i processori ARM più recenti e ha reso deprecato il vecchio "
"port ARM (<emphasis>arm</emphasis>). Il port <ulink url=\"https://";
"wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> non era incluso in questo rilascio, "
"anche se era sempre fornito nella distribuzione <emphasis>unstable</"
"emphasis>. Questo rilascio non aveva il <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"ports/kfreebsd-gnu/\">port FreeBSD</ulink>, anche se era stato fatto molto "
"lavoro per renderlo conforme, non soddisfaceva i <ulink url=\"https://";
"release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">requisiti per la "
"qualificazione</ulink> per questo rilascio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:412
msgid ""
"Support of small factor devices in this release was increased by the added "
"support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
"and also provided supported several Netbooks.  Some new build tools were "
"added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
"embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
"and the distribution provided software more suitable for computers with "
"relatively low performance."
msgstr ""
"Il supporto per dispositivi di piccole dimensioni in questo rilascio era "
"aumentato con l'aggiunta del supporto per la piattaforma Orion di Marvell "
"che era usata in molti dispositivi di archiviazione, e veniva fornito anche "
"il supporto per svariati netbook.  Erano aggiunti alcuni strumenti di "
"compilazione che permettevano ai pacchetti Debian di essere cross-compilati "
"e ridotti per essere adatti a sistemi ARM embedded.  Inoltre erano adesso "
"supportati anche i netbook di vari produttori e la distribuzione forniva "
"software più adatto per computer con prestazioni relativamente basse."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:421
msgid ""
"It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
"technology, making it possible to provide Java applications in the "
"<emphasis>main</emphasis> section."
msgstr ""
"Era anche il primo rilascio a fornire versioni libere della tecnologia Java "
"di Sun, rendendo possibile fornire applicazioni Java nella sezione "
"<emphasis>main</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:426
msgid ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
"three-eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febbraio 2011): ha preso il nome "
"dagli alieni a tre occhi."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:430
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th DebConf at New York City."
msgstr ""
"Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli "
"sviluppatori erano riuniti alla 10ª DebConf in New York."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:434
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
"the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD "
"port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
"<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
"tools as well as common server software (though not advanced desktop "
"features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
"extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Sebbene venissero abbandonate due architetture (alpha e hppa), venivano rese "
"disponibili, come <emphasis>anteprime tecnologiche</emphasis> due "
"architetture dei nuovi <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-";
"gnu/\">port FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64), inclusi il "
"kernel e gli strumenti in spazio utente, così come il software server comune "
"(anche se non ancora delle funzionalità desktop avanzate). Questa era la "
"prima volta che una distribuzione Linux veniva estesa in modo da permettere "
"anche l'uso di un kernel non Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:443
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
"for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"Il nuovo rilascio ha introdotto una sequenza di avvio basata sulle "
"dipendenze, che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, "
"velocizzando l'avvio del sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:447
msgid ""
"Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), "
"a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at "
"least)  5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but "
"by a separate group of volunteers and companies interested in making it a "
"success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited "
"to i386 and amd64 architectures."
msgstr ""
"Debian 6 è stato il primo rilascio a beneficiare del supporto a lungo "
"termine (LTS, Long Term Support), un progetto per estendere la vita di tutti "
"i rilasci stabili di Debian ad (almeno) 5 anni. Debian LTS non era gestito "
"dal team Debian Security, ma da un gruppo separato di volontari e di aziende "
"interessate a farne un successo. Debian 6 è stata supportata fino alla fine "
"di febbraio 2016, ed era limitata alle architetture i386 e amd64."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:456
msgid ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
"penguin with a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (maggio 2013): ha preso il nome dal "
"pinguino di gomma con il cravattino rosso."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:460
msgid ""
"The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
"gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
msgstr ""
"Il rilascio è stato congelato («frozen») il 30 giugno 2012 molto a ridosso "
"della riunione degli sviluppatori alla 12ª DebConf in Managua, Nicaragua."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:464
msgid ""
"One architecture was included in this release (armhf) and this release "
"introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
"multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
"installation process allowed visually impaired people to install the system "
"using software speech for the first time."
msgstr ""
"In questo rilascio era aggiunta un'architettura (armhf) e il rilascio ha "
"introdotto il supporto multi-arch che permetteva agli utenti di installare "
"pacchetti da più architetture sulla stessa macchina.  Miglioramenti nel "
"processo di installazione permettevano per la prima volta alle persone con "
"problemi di vista di installare il sistema usando la sintesi vocale software."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:471
msgid ""
"This was also the first release that supported the installation and booting "
"in devices using UEFI firmware."
msgstr ""
"Questo era anche il primo rilascio che supportava l'installazione e l'avvio "
"in dispositivi con l'uso di firmware UEFI."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:475
msgid ""
"Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of May 2018."
msgstr ""
"Debian 7 ha avuto il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture "
"i386, amd64, armel e armhf fino alla fine di maggio 2018."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:479
msgid ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
"doll who first appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (Aprile 2015): ha preso il nome dalla "
"bambola cow-girl che è apparsa per la prima volta nel film Toy Story 2."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:483
msgid ""
"This release introduced for the first time the systemd init system as "
"default.  Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
"architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
"Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
"developer support to make it maintainable in the distribution."
msgstr ""
"Questo rilascio ha introdotto per la prima volta il sistema init systemd "
"come predefinito. Sono state introdotte due nuove architetture: arm64 e "
"ppc64el e tre architetture sono state abbandonate: s390 (sostituita da "
"s390x), ia64 e sparc. L'architettura Sparc è stata presente in Debian per 16 "
"anni, ma mancava del supporto di sviluppatori per renderla mantenibile nella "
"distribuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:490
msgid ""
"The release included many security improvements such as a new kernel that "
"nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
"way to detect packages which were under security support, more packages "
"built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to "
"detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
"updates after an upgrade."
msgstr ""
"Il rilascio ha incluso molti miglioramenti per la sicurezza, come un nuovo "
"kernel che annullava un intero insieme di vulnerabilità di sicurezza "
"(attacchi a collegamenti simbolici), un nuovo modo di rilevare i pacchetti "
"per cui esiste il supporto di sicurezza, più pacchetti compilati con opzioni "
"di compilazione per l'hardening e un nuovo meccanismo (needrestart) di "
"rilevare sottosistemi che devono essere riavviati per poter propagare gli "
"aggiornamenti di sicurezza dopo un aggiornamento."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:498
msgid ""
"Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2020."
msgstr ""
"Debian 8 ha avuto il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture "
"i386, amd64, armel e armhf fino alla fine di giugno 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:502
msgid ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
"octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (giugno 2017): ha preso il nome dal "
"giocattolo di gomma a forma di piovra con ventose sulle sue otto lunghe "
"braccia che è apparso per la prima volta nel film Toy Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:506
msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
msgstr "Il rilascio è stato congelato il 7 febbraio 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:509
msgid ""
"Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away "
"on 28 December 2015."
msgstr ""
"Debian 9 è stata dedicata ad Ian Murdock, il fondatore del progetto, che è "
"deceduto il 28 dicembre 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:513
msgid ""
"Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
"the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug "
"packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
"provided debug symbols automatically for packages.  Firefox and Thunderbird "
"returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and "
"Icedove, which were present in the archive for more than 10 years.  Thanks "
"to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included "
"in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages."
msgstr ""
"Il supporto per l'architettura powerpc è stato abbandonato in questo "
"rilascio, mentre è stata introdotta l'architettura mips64el.  Questo "
"rilascio ha introdotto un nuovo repository nell'archivio per i pacchetti di "
"debug, i pacchetti in questo repository fornivano automaticamente i simboli "
"di debug per i pacchetti. Firefox e Thunderbird sono rientrati in Debian, "
"sostituendo le loro versioni rimarchiate Iceweasel e Icedove che erano "
"presenti nell'archivio da più di 10 anni. Grazie al progetto Reproducible "
"Builds per più del 90% dei pacchetti sorgente inclusi in Debian 9 era "
"possibile compilare pacchetti binari identici bit per bit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:523
msgid ""
"Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2022."
msgstr ""
"Debian 9 ha avuto il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture "
"i386, amd64, armel e armhf fino alla fine di giugno 2022."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:528
msgid ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, "
"received as Christmas present in the end of Toy Story."
msgstr ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (luglio 2019): ha preso il nome dal "
"cane di Andy, ricevuto come regalo di Natale alla fine di Toy Story."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:532
msgid ""
"With this release Debian for the first time included a mandatory access "
"control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first "
"Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, "
"fd, exa, etc.  and a significant number of Rust based libraries (more than "
"450).  In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server "
"instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages "
"for security.  The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support "
"first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, "
"being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of "
"the box on most Secure Boot-enabled machines."
msgstr ""
"Con questo rilascio di Debian per la prima volta era inclusa "
"un'infrastruttura per controllo obbligatorio degli accessi abilitata in modo "
"predefinito (AppArmor). È stato anche il primo rilascio Debian a fornire "
"programmi basati su Rust, come Firefox, ripgrep, fd, exa, ecc. ed un numero "
"significativo di librerie basate su Rust (più di 450). In Debian 10 GNOME "
"usava in modo predefinito Wayland come display server invece di Xorg, "
"fornendo un design più semplice e moderno e vantaggi per la sicurezza. Il "
"supporto per UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\"), introdotto in "
"Debian 7, ha continuato ad essere molto migliorato in Debian 10, essendo "
"incluso per le architetture amd64, i386 e arm64 e funzionando in modo "
"predefinito sulla maggior parte delle macchine con il Secure Boot abilitato."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:544
msgid ""
"Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2024."
msgstr ""
"Debian 10 ha il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture i386, "
"amd64, armel e armhf fino alla fine di giugno 2024."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:549
msgid ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for "
"Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 agosto 2021): ha preso il nome "
"dal cavallo di legno giocattolo di Woody che è apparso in Toy Story 2."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:553
msgid ""
"This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 "
"packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which "
"were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and "
"5,434 packages remained unchanged."
msgstr ""
"Questo rilascio conteneva più di 11.294 nuovi pacchetti per un totale di "
"59.551 pacchetti, insieme con una significativa riduzione di più di 9.519 "
"pacchetti che sono stati contrassegnati come \"obsoleti\" e rimossi. 42.821 "
"pacchetti sono stati aggiornati e 5.434 pacchetti sono rimasti invariati."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:559
msgid ""
"Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for "
"vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with "
"support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, "
"keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware "
"and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware."
msgstr ""
"Debian 11 permetteva la stampa e la scansione senza driver, senza la "
"necessità di driver specifici per i diversi produttori (spesso non liberi) e "
"forniva un kernel Linux con il supporto per il file system exFAT. Il "
"supporto per l'architettura mips è stato abbandonato, mantenendo il supporto "
"per le architetture mipsel (little-endian) per l'hardware a 32-bit e "
"l'architettura mips64el per l'hardware little-endian a 64-bit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:566
msgid ""
"The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging "
"software for researching the virus on the sequence level and for fighting "
"the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with "
"focus on machine learning tools for both fields."
msgstr ""
"Il team Debian Med ha partecipato alla lotta contro il COVID-19 "
"pacchettizzando software per la ricerca sul virus a livello di "
"sequenziamento e per lottare la pandemia con gli strumenti usati in "
"epidemiologia; questo lavoro è continuato con un'attenzione agli strumenti "
"per apprendimento macchina per entrambi i campi."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:574
msgid ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green "
"toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 giugno 2023): ha preso il nome "
"dal verme giocattolo verde che una torcia incorporata che è apparso in Toy "
"Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:579
msgid ""
"This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 "
"packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". "
"43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for "
"<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of "
"1,341,564,204 lines of code."
msgstr ""
"Questo rilascio conteneva più di 11.089 nuovi pacchetti per un totale di "
"64.419 pacchetti, mentre più di 6.296 pacchetti sono stati rimossi come "
"\"obsoleti\". Con questo rilascio sono stati aggiornati 43.254. Lo spazio "
"totale usato su disco per <emphasis>bookworm</emphasis> è di 365.016.420 kB "
"(365 GB), e deriva da 1.341.564.204 righe di codice."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:588
msgid ""
"Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 "
"General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social "
"Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free "
"firmware from the other non-free packages.  Most non-free firmware packages "
"have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis>.  This separation makes it possible to build a variety "
"of official installation images.  And it makes installing Debian on popular "
"hardware using the official Debian installer much easier."
msgstr ""
"In accordo con la <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/";
"vote_003'>Risoluzione Generale 2022</ulink> sul firmware non-free, il Debian "
"Social Contract è stato modificato ed è stata introdotta una nuova area "
"dell'archivio chiamata <emphasis>non-free-firmware</emphasis>, rendendo "
"possibile la separazione del firmware non libero dagli altri pacchetti non "
"liberi. La maggior parte dei pacchetti di firmware non libero sono stati "
"spostati da <emphasis>non-free</emphasis> a <emphasis>non-free-firmware</"
"emphasis>. Questa separazione rende possibile creare una varietà di immagini "
"di installazioni ufficiali. E rende molto più facile l'installazione di "
"Debian sull'hardware comune usando l'installatore Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:601
msgid ""
"A total of nine architectures are officially supported for "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."
msgstr ""
"Per <emphasis>bookworm</emphasis> è supportato un totale di nove "
"architetture."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:607
msgid ""
"The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three "
"popular cloud computing services."
msgstr ""
"Il team Debian Cloud pubblica <emphasis>bookworm</emphasis> per tre popolari "
"servizi di calcolo in cloud."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:617
msgid ""
"usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem "
"layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</"
"filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under "
"<filename>/usr</filename>.  So e.g.  <filename>/bin</filename> is replaced "
"by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was "
"implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux.  See also <ulink "
"url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr "
"Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/";
"amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-"
"required'>Bookworm Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"usr-merge (o merged-usr o <filename>/usr</filename>-move) è una "
"organizzazione del file system in cui le tradizionali directory unix "
"<filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</"
"filename> e <filename>/lib64</filename> sono sostituite da collegamenti "
"simbolici alle loro controparti in <filename>/usr</filename>. Perciò, ad "
"esempio <filename>/bin</filename> è sostituita da un collegamento simbolico "
"a <filename>/usr/bin</filename> . Nel 2012 usr-merge è stato implementato da "
"Fedora Linux e anche da Ubuntu Linux. Vedere anche <ulink url='https://";
"systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr Merge</ulink> e "
"le <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/amd64/release-notes/";
"ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-required'>Note di Rilascio di "
"Bookworm</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:612
msgid ""
"Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</"
"ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for "
"the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</"
"emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the "
"filesystem; however, systems using the older layout would be converted "
"during the upgrade."
msgstr ""
"Tra i rilasci, nel <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</"
"ulink> (Feb 2021), il Comitato Tecnico ha stabilito che Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> avrebbe supportato solo la struttura merged-"
"usr<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> del file system root, "
"abbandonando il supporto per la disposizione non-merged-usr. Per i sistemi "
"installati come <emphasis>buster</emphasis> o <emphasis>bullseye</emphasis> "
"non erano previste modifiche al file system; tuttavia i sistemi con in uso "
"la vecchia struttura sarebbero stati convertiti durante l'aggiornamento."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:638
msgid ""
"Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long "
"Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four "
"architectures until June 2028 (5 years after release)."
msgstr ""
"Grazie al lavoro congiunto del team Debian Security e di quello Debian Long "
"Term Support, <emphasis>bookworm</emphasis> avrà il supporto su quattro "
"architetture fino a giugno 2028 (5 anni dopo il rilascio)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:644
msgid ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the "
"<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops "
"that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (la distribuzione <emphasis>testing</"
"emphasis> ad agosto 2024): Trixie è un triceratopo giocattolo blu che è "
"apparso in Toy Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:654
msgid "A Detailed History"
msgstr "La storia in dettaglio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:656
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "I rilasci 0.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:658
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink "
"url=\"https://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian fu iniziata nell'agosto del 1993 ad opera di Ian Murdock, allora uno "
"studente universitario alla Purdue University e sponsorizzata per un anno, "
"dal novembre 1994 al novembre 1995, dal Progetto GNU della <ulink "
"url=\"https://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</ulink>, "
"l'organizzazione fondata da Richard Stallman e associata alla licenza GPL "
"(General Public License)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:665
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993.  Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Le versioni di Debian comprese tra la 0.01 e la 0.90 furono rilasciate tra "
"l'agosto ed il dicembre del 1993.  Ian Murdock ha scritto:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:669
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
"in this way."
msgstr ""
"«Debian 0.91 fu rilasciata nel gennaio del 1994.  Aveva un sistema di "
"gestione dei pacchetti primitivo, che consentiva agli utenti di manipolare "
"pacchetti, ma che faceva poco altro (non aveva certamente dipendenze "
"definite o qualcosa di simile).  A quel tempo c'erano qualche dozzina di "
"persone che lavoravano su Debian, tuttavia io stavo ancora mettendo insieme "
"i rilasci praticamente da solo.  La versione 0.91 fu l'ultima rilasciata con "
"questo sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:676
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
"(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
"the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"Buona parte del 1994 è stata impiegata per organizzare il Progetto Debian "
"per permettere ad altri di contribuirvi più efficacemente, così come per "
"lavorare su <command>dpkg</command> (Ian Jackson ne è stato largamente "
"responsabile).  Per quanto posso ricordare, nel corso del 1994 non vi furono "
"rilasci al pubblico, tuttavia vi furono diversi rilasci interni mentre "
"lavoravamo a migliorare il processo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:683
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 Release 5 fu rilasciata nel marzo del 1995, fu il primo rilascio "
"«moderno» di Debian: a quel punto c'erano molti più sviluppatori (anche se "
"non ricordo esattamente quanti), ciascuno che manteneva i propri pacchetti, "
"e <command>dpkg</command> era usato per installare e mantenere tutti questi "
"pacchetti dopo l'installazione di un sistema di base."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:690
msgid ""
"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
"If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in "
"0.93R6.\""
msgstr ""
"Debian 0.93 Release 6 fu rilasciata nel novembre del 1995, e fu l'ultima "
"rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che mantenevano i "
"pacchetti in 0.93R6. Se l'autore ricorda bene, in questa versione apparve "
"per la prima volta <command>dselect</command>.»"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:695
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
"unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock nota anche che Debian 0.93R6 «...  è sempre stata il mio "
"rilascio preferito di Debian», sebbene ammetta la possibilità di qualche "
"personale pregiudizio positivo, poiché smise di lavorare al progetto nel "
"marzo 1996, durante la pre-produzione di Debian 1.0 che fu rilasciata di "
"fatto col nome di Debian 1.1, per evitare confusione dopo che un produttore "
"di CD-ROM etichettò per sbaglio come Debian 1.0 una versione non "
"rilasciata.  Questo incidente portò al concetto di immagini «ufficiali» dei "
"CD-ROM, un sistema per aiutare i distributori ad evitare questo genere di "
"errori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:704
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"Durante l'agosto del 1996 (tra 0.93 Release 5 e 0.93 Release 6), Hartmut "
"Koptein cominciò il primo port di Debian per la famiglia m68k di Motorola.  "
"Egli dice che «Molti, moltissimi pacchetti erano concentrati su i386 (little "
"endian, -m486, -O6 e tutti per libc4) ed era difficile allora ottenere "
"ottenere una serie di pacchetti di base sulla mia macchina (un Atari 68040, "
"32 MHz).  Dopo tre mesi (nel novembre 1995), ho caricato 200 pacchetti dei "
"250 disponibili, e tutti per libc5!».  In seguito, cominciò un altro port, "
"con Vincent Renardias e Martin Schulze, per la famiglia PowerPC."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:714
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\";>ports</ulink> to other architectures, "
"a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least "
"one flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Da allora, il Progetto Debian è cresciuto fino ad includere vari <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\";>port</ulink> su altre architetture, un "
"port su un nuovo kernel (non Linux), il microkernel GNU Hurd, e almeno una "
"versione del kernel BSD."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:720
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Uno dei primi membri del progetto, Bill Mitchell, ricorda il kernel di Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:723
msgid ""
"\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"«...  era tra la 0.99r8 e la 0.99r15 quando abbiamo iniziato.  Per un lungo "
"periodo, potevo compilare il kernel in meno di 30 minuti su un 386 a 20 MHz "
"e potevo, in un tempo simile, fare un'installazione di Debian in meno di 10 "
"Mb di spazio su disco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:729
msgid ""
"\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"«...  ricordo che il gruppo iniziale includeva, oltre a me stesso, Ian "
"Murdock, Ian Jackson, un altro Ian di cui non mi ricordo il cognome, Dan "
"Quinlan ed altre persone di cui non ricordo i nomi.  Matt Welsh era "
"anch'egli parte del gruppo iniziale o vi si unì molto presto (nel frattempo, "
"ha lasciato il progetto).  Qualcuno mise in piedi una mailing-list ed "
"eravamo pronti e operativi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:736
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
"items which would be required to put together the core of a distribution: "
"the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"Per quello che ricordo, non siamo partiti con un piano e non abbiamo "
"cominciato col mettere insieme un piano in modo altamente organizzato.  Fin "
"dall'inizio, mi ricordo, abbiamo cominciato a raccogliere sorgenti per una "
"raccolta piuttosto casuale di pacchetti.  Col passare del tempo, abbiamo "
"focalizzato i nostri obiettivi su un insieme di cose che sarebbero state "
"necessarie per mettere insieme la base di una distribuzione: il kernel, una "
"shell, update, getty, vari altri programmi e file di supporto necessari ad "
"inizializzare il sistema ed una serie di utilità di base.»"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:746
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "L'inizio del sistema di pacchettizzazione di Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:748
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
"the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
"that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
"created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
"later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Nelle primissime fasi del progetto, i membri considerarono l'idea di "
"distribuire solo pacchetti di sorgenti.  Ogni pacchetto sarebbe stato "
"formato dal codice sorgente originale e da un file patch debianizzato, e gli "
"utenti avrebbero dovuto scompattare i tar dei sorgenti, applicare le patch e "
"compilare loro stessi i binari.  Si capì subito, tuttavia, che sarebbe stata "
"necessaria una qualche forma di distribuzione binaria.  Il primo strumento "
"di pacchettizzazione, scritto da Ian Murdock e chiamato <command>dpkg</"
"command>, creava un pacchetto in un formato binario specifico di Debian, e "
"poteva essere usato successivamente per spacchettare e installare i file nel "
"pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:758
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
"he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
"command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system.  The packages "
"produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
"create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
"produced archive, which was separated from the header by some control "
"information."
msgstr ""
"Ian Jackson presto si assunse il compito dello sviluppo dello strumento di "
"pacchettizzazione, rinominando lo strumento stesso <command>dpkg-deb</"
"command> e scrivendo un programma di interfaccia, che chiamò <command>dpkg</"
"command>, per facilitare l'uso di <command>dpkg-deb</command> e fornire le "
"<emphasis>dipendenze</emphasis> e i <emphasis>conflitti</emphasis> degli "
"odierni sistemi Debian.  I pacchetti prodotti da questi strumenti "
"contenevano un'intestazione che indicava la versione dello strumento usato "
"per creare il pacchetto ed un indirizzo all'interno del file relativo ad un "
"archivio prodotto da <command>tar</command>, che era separato "
"dall'intestazione da alcune informazioni di controllo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:769
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
"should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
"command> program.  After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
"key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
"to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
"Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
"package and examine the contents."
msgstr ""
"All'incirca in questo periodo nacquero diversi dibattiti tra i membri del "
"progetto: alcuni pensavano che il formato specifico di Debian creato da "
"<command>dpkg-deb</command> dovesse essere abbandonato in favore del formato "
"prodotto dal programma <command>ar</command>.  Dopo diverse revisioni del "
"formato dei file e corrispondenti revisioni degli strumenti di "
"pacchettizzazione, venne adottato il formato <command>ar</command>.  Il "
"punto principale di questo cambiamento è che rende possibile scompattare un "
"pacchetto Debian su ogni sistema simil-Unix senza bisogno di eseguire "
"programmi non fidati.  In altre parole, per spacchettare un pacchetto "
"binario Debian ed esaminarne il contenuto sono richiesti solo strumenti "
"standard presenti in ogni sistema Unix, come «ar» o «tar»."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:782
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "I rilasci 1.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:784
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project.  Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators.  Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Quando Ian Murdock lasciò Debian, nominò Bruce Perens come suo successore a "
"capo del progetto.  Bruce iniziò ad interessarsi a Debian quando stava "
"provando a creare un CD di una distribuzione Linux che si doveva chiamare "
"«Linux for Hams» (Linux per i radioamatori), e che doveva includere tutto il "
"software Linux utile per i radioamatori.  Quando vide che il sistema di base "
"Debian aveva ancora bisogno di molto lavoro per supportare il suo progetto, "
"Bruce finì per lavorare molto sul sistema Linux di base e sui relativi "
"strumenti di installazione, rinviando il progetto della sua distribuzione "
"per radioamatori; il suo lavoro incluse l'organizzazione (con Ian Murdock) "
"del primo insieme di script d'installazione Debian, che ebbe come risultato "
"il floppy di ripristino di Debian che è stato per diversi rilasci un "
"componente fondamentale dell'insieme di strumenti di installazione di Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:796
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock ha detto:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:799
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"«Bruce era la scelta naturale per succedermi, dato che aveva mantenuto il "
"sistema base per quasi un anno e si era occupato del grosso del lavoro dato "
"che il tempo che potevo dedicare a Debian era diminuito rapidamente.»"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:804
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including coordinating "
"the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
"Social Contract, and initiating an Open Hardware Project.  During his time "
"as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
"for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Bruce ha avviato diversi aspetti importanti del progetto, incluso il "
"coordinamento dello sforzo per produrre le Linee guida Debian per il "
"software libero, il Contratto sociale di Debian e l'inizio del Progetto Open "
"Hardware.  Durante il periodo in cui fu a capo del progetto, la "
"distribuzione Debian ha guadagnato quote di mercato e una reputazione di "
"piattaforma per utenti seri e tecnicamente esperti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:811
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://";
"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
"Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
"capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
"supporting free software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens inoltre è stato anche l'elemento di punta nell'impresa di "
"creare <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\";>Software in the Public "
"Interest, Inc.</ulink>. Inizialmente pensata per fornire al Progetto Debian "
"una entità legale in grado di accettare donazioni, si è rapidamente espansa "
"includendo anche il supporto a progetti di software libero al di fuori del "
"Progetto Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:818
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr ""
"Le seguenti versioni di Debian sono state realizzate in questo periodo:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:823
msgid ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
"fully ELF, <command>dpkg</command>)"
msgstr ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> rilasciata nel giugno 1996 (474 pacchetti, "
"kernel 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:829
msgid ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
"developers)"
msgstr ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> rilasciata nel dicembre 1996 (848 pacchetti, "
"120 sviluppatori)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:835
msgid ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> rilasciata nel luglio del 1997 (974 pacchetti, "
"200 sviluppatori)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:840
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Ci sono stati diversi rilasci minori intermedi della versione 1.3 l'ultimo "
"dei quali è stato 1.3.1R6."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:844
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens è stato sostituito da Ian Jackson alla guida del Progetto "
"Debian all'inizio del gennaio del 1998, dopo averlo guidato per molto del "
"percorso di preparazione al rilascio 2.0."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:850
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "I rilasci 2.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:852
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson diventò capo del Progetto Debian all'inizio del 1998 e fu poco "
"tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di Software in the "
"Public Interest con le mansioni di vicepresidente.  Dopo le dimissioni del "
"tesoriere (Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) e segretario (Ian "
"Murdock), diventò presidente del consiglio di amministrazione e furono "
"scelti tre nuovi membri: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz "
"(segretario) e Nils Lohner (tesoriere)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:861
msgid ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
"i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
"to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) fu rilasciata nel luglio 1998 per le "
"architetture Intel i386 e Motorola 68000.  Questo rilascio segnò il "
"cambiamento verso una nuova versione delle librerie C di sistema (glibc2 o, "
"per ragioni storiche, libc6).  All'epoca del rilascio, c'erano oltre 1500 "
"pacchetti manutenuti da più di 400 sviluppatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:868
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
"of 1999.  <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian 2.1</"
"ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a "
"week when a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Nel gennaio 1999 Wichert Akkerman succedette a Ian Jackson come capo del "
"Progetto Debian. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/";
"\">Debian 2.1</ulink> fu <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"1999/19990309\">rilasciata</ulink> il 9 marzo 1999, dopo un rinvio di una "
"settimana dovuto ad alcuni problemi dell'ultimo minuto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:875
msgid ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
"new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</"
"ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
"ulink>.  The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly "
"reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, "
"the next-generation Debian package manager interface.  Also, this release of "
"Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD "
"set\"; the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) forniva il supporto ufficiale per "
"due nuove architetture: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/";
"\">Alpha</ulink> e <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
"ulink>. I pacchetti di X-Window inclusi in Debian 2.1 furono radicalmente "
"riorganizzati rispetto ai rilasci precedenti, e la 2.1 comprendeva "
"<command>apt</command>, l'interfaccia per la gestione di pacchetti Debian di "
"nuova generazione. Inoltre, questo rilascio di Debian fu il primo a "
"richiedere 2 CD-ROM per il «Set ufficiale di CD Debian»; la distribuzione "
"includeva circa 2250 pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:885
msgid ""
"On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> "
"effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
"intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
"environment produced by the KDE group.  During the following spring and "
"summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
"the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/";
"\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
"sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
"Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"Il 21 aprile 1999, la <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel "
"Corporation</ulink> e il <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>K Desktop "
"Project</ulink> diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, quando "
"Corel annunciò la sua intenzione di rilasciare una distribuzione Linux "
"basata su Debian e sull'ambiente desktop prodotto dal gruppo KDE. Durante i "
"successivi mesi, in primavera-estate, apparve un'altra distribuzione basata "
"su Debian, Storm Linux, ed il Progetto Debian scelse un nuovo <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/logos/\";>logo</ulink>, fornendo sia una "
"versione ufficiale per l'uso su materiale approvato da Debian, come CD-ROM e "
"siti web del progetto ufficiale, sia un logo non ufficiale per l'uso su "
"materiale che menzionava o derivava da Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:897
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink> port.  This is the "
"first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
"Mach microkernel."
msgstr ""
"Anche un nuovo, unico, port Debian iniziò in quel periodo: il port di <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>; questo fu il primo "
"port ad usare un kernel non-Linux, usando invece <ulink url=\"https://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, una versione del "
"microkernel GNU Mach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:903
msgid ""
"Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting "
"called <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  The first "
"meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\";>Debconf0</"
"ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. "
"The conference aim was to join developers and advanced users in a single "
"place to talk about Debian and work together developing parts of the "
"distribution."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian si sono riuniti formalmente per la prima volte in un "
"congresso annuale chiamato <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</"
"ulink>. Il primo congresso, chiamato <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebConf0\">Debconf0</ulink>, si è tenuto a Bordeaux in Francia dal 5 al 9 "
"luglio del 2000. Lo scopo del congresso era di riunire in un unico posto "
"sviluppatori ed utenti avanzati per discutere di Debian e lavorare insieme "
"allo sviluppo di parti della distribuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:912
msgid ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
"the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) fu rilasciata il 15 agosto 2000 per "
"le architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC e "
"ARM.  Questo fu il primo rilascio che ha incluso i port PowerPC e ARM.  Al "
"momento del rilascio, c'erano oltre 3900 pacchetti binari e 2600 pacchetti "
"sorgenti manutenuti da più di 450 sviluppatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:919
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software "
"effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
"it.  This was studied thoroughly by a group of interested people in an "
"article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\";>Counting potatoes: The "
"size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this "
"article:"
msgstr ""
"Un fatto interessante su Debian 2.2 è che ha dimostrato come un impegno nel "
"software libero potesse condurre ad un sistema operativo moderno, nonostante "
"tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato approfonditamente da "
"un gruppo di persone interessate in un articolo intitolato <ulink "
"url=\"https://flosshub.org/53\";>Counting potatoes: The size of Debian 2.2</"
"ulink> di Jesús González Barahona, in cui si dice:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:931
msgid ""
"<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
"the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
"that the Debian development model (based on the work of a large group of "
"voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
"other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
"developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
"that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
"addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>«[...] per determinare il numero di righe fisiche di codice "
"sorgente (SLOC) di Debian 2.2 (alias potato), usiamo il sistema sloccount di "
"David A.  Wheeler.  Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55 milioni di "
"SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), "
"dimostrando come il modello di sviluppo di Debian (basato sul lavoro di un "
"gruppo consistente di sviluppatori volontari, sparsi in tutto il mondo) sia "
"valido almeno quanto altri metodi di sviluppo [...] Inoltre viene anche "
"mostrato come, se Debian fosse stata sviluppata usando i tradizionali metodi "
"proprietari, il modello COCOMO stima che il costo dello sviluppo di Debian "
"2.2 sarebbe stato vicino a 1,9 miliardi di dollari americani.  In più, "
"forniamo l'analisi sia dei linguaggi di programmazione usati nella "
"distribuzione (approssimativamente, C per il 70%, C++ per il 10%, LISP e "
"Shell per il 5% e molti altri a seguire), sia dei pacchetti più corposi "
"(Mozilla, il kernel Linux, PM3, XFree86, ecc.).»</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:947
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "I rilasci 3.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:949
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
"for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
"master</ulink> in mid December 2000.  A package pool is just a collection of "
"different versions of a given package, from which multiple distributions "
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
"Prima che woody potesse anche solo iniziare ad essere preparata per il "
"rilascio, fu necessario un cambiamento al sistema d'archiviazione su ftp-"
"master. A metà dicembre 2000 furono <ulink url=\"https://lists.debian.org/";
"debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">attivati su ftp-master</ulink> i "
"pool di pacchetti che hanno consentito distribuzioni per scopi particolari, "
"come la nuova distribuzione «Testing», usata per la prima volta per rendere "
"woody pronta per il rilascio. Un pool di pacchetti è semplicemente una "
"raccolta di diverse versioni di un dato pacchetto, da cui più distribuzioni "
"(attualmente experimental, unstable, testing e stable) possono recuperare "
"pacchetti che vengono poi inclusi nel file Packages della specifica "
"distribuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:960
msgid ""
"At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
"introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
"to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
"at any time."
msgstr ""
"Contemporaneamente fu introdotta una nuova distribuzione: <emphasis>testing</"
"emphasis>.  Essenzialmente, i pacchetti in unstable che vengono dichiarati "
"stabili sono spostati in testing (dopo un periodo di qualche settimana).  "
"Questo è stato introdotto per poter ridurre il tempo di congelamento "
"(«freeze») e dare al progetto la capacità di preparare un nuovo rilascio in "
"qualsiasi momento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:967
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
"of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
"ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"In quel periodo, alcune delle compagnie che distribuivano versioni "
"modificate di Debian chiusero.  Corel vendette la sua divisione Linux nel "
"primo trimestre del 2001, Stormix dichiarò bancarotta il 17 gennaio 2001 e "
"Progeny smise di sviluppare la sua distribuzione il 1° ottobre 2001."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:973
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001.  However, it took "
"the project a little more than a year to get to the next release, due to "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
"msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the "
"introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
"changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
"security architecture).  In that time, however, the stable release (Debian "
"2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
"Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian "
"besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web "
"site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different "
"languages, and installation for the next release was ready in 23 languages.  "
"Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for "
"medical practice and research) started during the woody release time frame "
"providing the project with different focuses to make Debian suitable for "
"those tasks."
msgstr ""
"Il congelamento («freeze») per il rilascio successivo iniziò il 1° luglio "
"2001. Ci volle comunque un po' più di un anno per il rilascio, a causa di "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
"msg00004.html\">problemi nei floppy d'avvio</ulink>, per via "
"dell'introduzione di software crittografico nell'archivio principale e a "
"causa di modifiche nell'architettura sottostante (l'archivio incoming e "
"l'architettura di sicurezza). In quel periodo, comunque, il rilascio stabile "
"(Debian 2.2) fu rivisto sette volte e furono nominati due capi progetto: Ben "
"Collins (nel 2001) e Bdale Garbee. Il lavoro in molte aree di Debian, oltre "
"alla pacchettizzazione, continuò a crescere, inclusa "
"l'internazionalizzazione: il sito Debian (oltre un migliaio di pagine web) "
"fu tradotto in più di venti lingue diverse e l'installazione per il rilascio "
"successivo era pronta in 23 lingue. Due progetti interni: Debian Junior (per "
"i bambini) e Debian Med (per la pratica e la ricerca medica) furono avviati "
"durante il periodo di rilascio di woody, fornendo al progetto obiettivi "
"diversi per rendere Debian adatta a tali scopi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:990
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual "
"<ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink> meeting.  The second "
"meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\";>Debconf1</ulink> was "
"held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software "
"Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers.  "
"The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\";>Debconf2</"
"ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty "
"participants."
msgstr ""
"Il lavoro attorno a Debian non ha impedito agli sviluppatori di organizzare "
"l'incontro <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink> annuale. "
"Il secondo incontro, <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\";>Debconf1</"
"ulink>,  fu tenuto dal 2 al 5 luglio insieme al Libre Software Meeting (LSM) "
"a Bordeaux (Francia), riunendo circa 40 sviluppatori Debian. La seconda "
"conferenza, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\";>Debconf2</ulink>, "
"fu tenuta a Toronto (Canada) il 5 luglio 2002 con oltre 80 partecipanti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1000
msgid ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
"Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
"RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
"first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) è stata rilasciata il 19 luglio 2002 "
"per le architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUNSparc, Power PC, "
"ARM, HP PA-RISC, IA64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Questo è stato il "
"primo rilascio che ha incluso i port per HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) "
"e IBM s/390.  Al momento del rilascio c'erano circa 8500 pacchetti binari "
"mantenuti da oltre novecento sviluppatori Debian, che lo rendevano il primo "
"rilascio disponibile sia su DVD che su CD-ROM."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1009
msgid ""
"Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
"continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://";
"debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th "
"to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th.  The "
"fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\";>DebConf4</"
"ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil "
"with over one hundred and sixty participants from twenty six different "
"countries."
msgstr ""
"Prima del successivo rilascio proseguì la tradizione dell'annuale incontro "
"<emphasis>DebConf</emphasis>, con la quarta conferenza, <ulink url=\"https://";
"debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink>, che si è svolta ad Oslo dal 18 al "
"20 luglio del 2003 con oltre 120 partecipanti, preceduta dal 12 al 17 luglio "
"dal <emphasis>DebCamp</emphasis>.  La quinta conferenza, <ulink "
"url=\"https://debconf4.debconf.org/\";>DebConf4</ulink>, ha avuto luogo in "
"Brasile, a Porto Alegre, dal 26 maggio al 2 giugno 2004 con oltre 160 "
"partecipanti provenienti da 26 paesi diversi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1020
msgid ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
"same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
"AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
"infrastructure provided for the distribution and available at Alioth "
"(formerly at https://alioth.debian.org).  There were around 15,000 binary "
"packages maintained by more than nine hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) fu rilasciata il 6 giugno del 2005 "
"per le stesse architetture di <emphasis>woody</emphasis>, anche se nello "
"stesso periodo fu rilasciato un port non ufficiale per AMD64 usando "
"l'infrastruttura di hosting dei progetti fornita per la distribuzione e "
"disponibile su Alioth (in precedenza all'indirizzo https://";
"alioth.debian.org). Questo rilascio conteneva circa 15.000 pacchetti binari "
"mantenuti da più di novecento sviluppatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1029
msgid ""
"There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
"mostly due to the large time it took to freeze and release the "
"distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
"shipped in the previous version, but it also included much more software "
"than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
"including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
"e-mail client."
msgstr ""
"Ci sono stati molti importanti cambiamenti nel rilascio di <emphasis>sarge</"
"emphasis>, in gran parte dovuti al tempo necessario a congelare e rilasciare "
"la distribuzione.  Non solo in questo rilascio veniva aggiornato il 73% del "
"software fornito nella versione precedente, ma veniva anche incluso molto "
"più software dei rilasci precedenti, quasi raddoppiando le dimensioni, con "
"9.000 nuovi pacchetti, tra cui la suite OpenOffice, il browser web Firefox e "
"il programma di posta elettronica Thunderbird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1037
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer.  This new installer "
"replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
"provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
"including hardware detection and making installations easier for novice "
"users of all the architectures.  It also switched to <command>aptitude</"
"command> as the selected tool for package management.  But the installation "
"system also boasted full internationalization support as the software was "
"translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
"installation manual and release notes, were made available with the release "
"in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Questo rilascio conteneva i kernel Linux delle serie 2.4 e 2.6, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8, KDE 3.3 e un nuovo installatore.  Questo nuovo installatore "
"sostituiva il vecchio installatore su floppy di avvio con un design modulare "
"che permetteva installazioni più avanzate (con supporto per RAID, XFS e "
"LVM), con incluso il rilevamento dell'hardware e rendendo le installazioni "
"più facili per gli utenti neofiti di qualsiasi architettura.  Passava "
"inoltre ad <command>aptitude</command> come strumento scelto per la gestione "
"dei pacchetti.  Il sistema d'installazione era anche completamente "
"internazionalizzato, dato che il software era tradotto in quasi quaranta "
"lingue.  La documentazione di supporto: il manuale d'installazione e le note "
"di rilascio erano disponibili rispettivamente in dieci e quindici lingue "
"diverse."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1050
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Questo rilascio includeva gli sforzi dei sotto-progetti Debian-Edu/"
"Skolelinux, Debian-Med e Debian-Accessibility, che hanno incrementato il "
"numero dei pacchetti didattici e di quelli affini al campo della medicina, "
"nonché dei pacchetti appositamente pensati per persone con disabilità."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1056
msgid ""
"The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from "
"July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"La sesta <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink>, si è tenuta ad Espoo in Finlandia, "
"dal 10 al 17 luglio del 2005 con oltre trecento partecipanti. I <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>video</"
"ulink> di questo congresso sono disponibili online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1064
msgid ""
"The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from "
"May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> "
"participants.  <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"La settima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink>, si è tenuta a Oaxtepec in Messico "
"dal 14 al 22 maggio del 2006 con circa <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">duecento</ulink> "
"partecipanti. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/debconf6/\">Video</ulink> ed <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/debconf6\">immagini</ulink> di questa conferenza sono "
"disponibili online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1075
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "I rilasci 4.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1077
msgid ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the "
"same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>.  This "
"included the AMD64 port but dropped support for m68k.  The m68k port was, "
"however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  "
"There were around 18,200 binary packages maintained by more than one "
"thousand and thirty Debian developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) è stata <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2007/20070408\">rilasciata</ulink> l'8 aprile 2007 per "
"il medesimo numero di architetture di <emphasis>sarge</emphasis>. Includeva "
"il port per AMD64, ma abbandonava il supporto per m68k. Tuttavia il port per "
"m68k era sempre disponibile mediante la distribuzione <emphasis>unstable</"
"emphasis>. Questo rilascio conteneva circa 18.200 pacchetti binari mantenuti "
"da più di milletrenta sviluppatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1087
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "I rilasci 5.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1089
msgid ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for "
"one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>.  This "
"included the port for newer ARM processors.  As with the previous release, "
"support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
"emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
"source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) è stata <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090214\">rilasciata</ulink> il 14 febbraio del "
"2009 per un'architettura in più rispetto alla precedente <emphasis>etch</"
"emphasis>. Includeva il port per i più recenti processori ARM. Come per il "
"rilascio precedente, il supporto per l'architettura m68k era sempre "
"disponibile in <emphasis>unstable</emphasis>. Conteneva circa 23.000 "
"pacchetti binari (compilati a partire da più di 12.000 pacchetti sorgente), "
"mantenuti da più di milledieci sviluppatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1099
msgid ""
"With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/";
"msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro "
"version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In "
"the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the "
"number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1."
msgstr ""
"Con il rilascio di Debian lenny, lo schema dei nomi per i rilasci minori è "
"stato <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/";
"msg00003.html\">cambiato</ulink>: i rilasci minori («point release») usano "
"da ora in avanti un vero micronumero di versione, perciò il primo rilascio "
"minore di Debian lenny è stato 5.0.1. In precedenza i rilasci minori erano "
"indicati da un carattere <emphasis>r</emphasis> seguito da un numero "
"aggiunto ai numeri di rilascio maggiore e minore, ad esempio 4.0r1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1108
msgid ""
"The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, "
"from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"L'ottava <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, si è tenuta ad Edimburgo in "
"Scozia, dal 17 al 23 giugno 2007, con più di quattrocento partecipanti. "
"<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/";
"debconf7/\">Video</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf7\">immagini</ulink> di questa conferenza sono disponibili online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1117
msgid ""
"The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, "
"Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</"
"ulink> participants.  <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
"meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"La nona <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, si è tenuta a Mar de Plata in "
"Argentina, dal 10 al 16 agosto 2008 con più di <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">duecento</"
"ulink> partecipanti. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
"2008/debconf8/\">Video</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf8/\">immagini</ulink> di questa conferenza sono disponibili online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1127
msgid ""
"The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from "
"July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/";
"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</"
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"La decima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, si è tenuta a Caceres, in Spagna, "
"dal 23 al 30 luglio 2009 con più di <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/";
"wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">duecento</ulink> partecipanti. <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Video</"
"ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>immagini</"
"ulink> di questa conferenza sono disponibili online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1137
msgid ""
"The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, "
"United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp "
"preceding it from July 25th to 31st.  Over <ulink url=\"https://";
"wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including "
"Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to "
"participate in the conference.  <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/";
"debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"L'undicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, si è tenuta a New York negli "
"Stati Uniti d'America, dal 1° al 7 agosto 2010, preceduta dal DebCamp dal 25 "
"al 31 luglio. Più di <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\">200 persone</ulink> tra sviluppatori, manutentori e utenti "
"Debian si sono incontrati al Columbia Campus per partecipare alla "
"conferenza. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
"debconf10/\">Video</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf10/\">immagini</ulink> di questa conferenza sono disponibili online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1150
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "I rilasci 6.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1152
msgid ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
msgstr ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) è stata rilasciata il 6 febbraio "
"2011."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1155
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that "
"new releases would be published the first half of every even year.  Squeeze "
"was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
"time schedule."
msgstr ""
"Dopo che il progetto aveva deciso, il 29 luglio 2009, di <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2009/20090729\";>adottare congelamenti "
"(«freeze») a intervalli regolari</ulink> in modo che i nuovi rilasci fossero "
"resi pubblici nella prima metà di ogni anno pari, Squeeze fu un'eccezione "
"una tantum alla politica dei due anni allo scopo di rientrare nella nuova "
"programmazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1162
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning.  A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Questa politica è stata adottata allo scopo di rendere più prevedibili i "
"rilasci agli utenti della distribuzione Debian, e anche per permettere agli "
"sviluppatori Debian di fare una migliore pianificazione a lungo termine.  Un "
"ciclo di rilascio di due anni forniva più tempo per modifiche che creano "
"scompiglio, riducendo i fastidi causati agli utenti.  Ci si aspettava "
"inoltre che l'avere congelamenti prevedibili riducesse anche il tempo "
"complessivo di congelamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1169
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
"had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
"the 10th annual DebConf meeting in New York."
msgstr ""
"Comunque, anche se il congelamento era atteso per il dicembre 2009, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\";>l'annuncio di congelamento "
"di squeeze</ulink> avvenne nell'agosto 2010 e coincise con la celebrazione "
"del 10° incontro DebConf annuale in New York."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1175
msgid "New features include:"
msgstr "Le nuove funzionalità includevano:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1180
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"il kernel Linux 2.6.32, ora completamente libero e senza file firmware "
"problematici"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1186
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1191
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "GNOME 2.30.0 con alcune parti del 2.32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1196
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1201
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1206
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1211
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1216
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1221
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1226
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1231
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1236
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1241
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1246
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1251
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 e 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1256
msgid ""
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
"15,000 source packages."
msgstr ""
"10.000 nuovi pacchetti, per più di 29.000 pacchetti binari compilati da "
"quasi 15.000 pacchetti sorgente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1262
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, un'infrastruttura per generare moduli per il kernel Linux, i cui "
"sorgenti non risiedono nell'albero dei sorgenti del kernel Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1268
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
"execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"ordinamento basato sulle dipendenze degli script init, usando insserv, che "
"permette l'esecuzione in parallelo per abbreviare il tempo necessario per "
"avviare il sistema"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1274
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "due nuovi port: kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1279
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt.  "
"This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>new format</"
"ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
"patches from the distributed source code.  A new format, \"3.0 (native)\", "
"was also introduced for native packages.  New features in these formats "
"include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
"compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Molti pacchetti hanno iniziato ad usare un nuovo formato per i pacchetti "
"sorgenti, basato su quilt. Questo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"Projects/DebSrc3.0\">nuovo formato</ulink>, chiamato «3.0 (quilt)» per i "
"pacchetti non nativi, separa le patch di Debian dal codice sorgente "
"distribuito. È stato anche introdotto un nuovo formato per i pacchetti "
"nativi: «3.0 (native)». Le nuove funzionalità di questi formati includono la "
"gestione di più archivi tar originali, la gestione di archivi tar compressi "
"con bzip2 e lzma e l'inclusione di file binari."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1288
msgid ""
"The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic "
"of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
"preceding it from 17 to 23 July."
msgstr ""
"La dodicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, si è tenuta a Banja Luka, nella "
"Repubblica Serba di Bosnia ed Erzegovina, dal 24 al 30 luglio 2011, "
"preceduta dal DebCamp dal 17 al 23 luglio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1294
msgid ""
"The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, "
"from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
"Debian Day on 7 July."
msgstr ""
"La tredicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, si è tenuta a Managua in "
"Nicaragua, dall'8 al 14 luglio 2012, preceduta dal 1° al 6 luglio dal "
"DebCamp e dal Debian Day il 7 luglio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1301
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "I rilasci 7.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1303
msgid ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013.  This "
"new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>multiarch support</"
"ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved "
"installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which "
"removed the need for third-party repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) è stata rilasciata il 4 maggio "
"2013. Questa nuova versione di Debian includeva varie funzionalità "
"interessanti, come il <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"2011/20110726b\">supporto per multiarch</ulink>, svariati <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2012/20120425\";>strumenti specifici per "
"mettere in atto cloud private</ulink>, un installatore migliorato e un "
"insieme completo di codec e frontend multimediali che hanno rimosso la "
"necessità di repository di terze parti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1312
msgid ""
"After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/";
"msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by "
"the minor version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named "
"by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
msgstr ""
"Dopo il rilascio di Debian wheezy lo schema dei nomi per i rilasci minori è "
"stato <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/";
"msg01020.html\">nuovamente cambiato</ulink>: i rilasci minori prenderanno "
"appunto il nome dal numero minore di versione, ad esempio 7.1. Nel passato i "
"rilasci minori prendevano il nome dal micronumero dopo il numero principale "
"e minore, ad esempio 6.0.1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1320
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch "
"support\" was introduced.  This feature was a release goal for this "
"release.  Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with "
"respect to library and header paths, to make programs and libraries of "
"different hardware architectures easily installable in parallel on the very "
"same system.  This allows users to install packages from multiple "
"architectures on the same machine.  This is useful in various ways, but the "
"most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine "
"and having dependencies correctly resolved automatically.  This feature is "
"described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/";
"HOWTO\">Multiarch manual</ulink>."
msgstr ""
"Durante la conferenza Debian DebConf11, nel luglio 2011, è stato introdotto "
"il «supporto per multiarch». Questa funzionalità era un obiettivo di "
"rilascio per questo rilascio. Il multiarch è un ripensamento radicale della "
"gerarchia del file system per ciò che riguarda i percorsi delle librerie e "
"degli header, allo scopo di rendere i programmi e le librerie di diverse "
"architetture hardware facilmente installabili in parallelo sul medesimo "
"sistema. Questo permette agli utenti di installare pacchetti da più "
"architetture sulla stessa macchina. Ciò è utile per diverse cose, ma la più "
"comune è l'installazione di software sia a 64 sia a 32 bit sulla stessa "
"macchina, avendo le dipendenze risolte correttamente in modo automatico. "
"Questa funzionalità è descritta in dettaglio nel <ulink url=\"https://";
"wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Manuale del multiarch</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1332
msgid ""
"The installation process was greatly improved.  The system could be "
"installed using software speech, above all by visually impaired people who "
"do not use a Braille device.  Thanks to the combined efforts of a huge "
"number of translators, the installation system was available in 73 "
"languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
"too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
"booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
"<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
msgstr ""
"Il processo di installazione era grandemente migliorato.  Il sistema poteva "
"essere installato usando la sintesi vocale software, soprattutto da parte di "
"persone con capacità visive ridotte che non usano un dispositivo Braille.  "
"Grazie agli sforzi combinati di un vasto numero di traduttori, il sistema di "
"installazione era disponibile in 73 lingue, e più di una dozzina di esse "
"erano disponibili anche nella sintesi vocale.  In aggiunta, per la prima "
"volta, Debian permetteva l'installazione e l'avvio usando UEFI per i nuovi "
"PC a 64 bit, anche se non vi era il supporto per <emphasis>Secure Boot</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr ""
"Le altre nuove funzionalità e i pacchetti software aggiornati includevano:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1347
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "il kernel Linux 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1352
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "i kernel kFreeBSD 8.3 e 9.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1357
msgid "libc: eglibc 2.13"
msgstr "libc: eglibc 2.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1362
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1367
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.8.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1372
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1377
msgid "X.org 7.7"
msgstr "X.org 7.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1382
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (in sostituzione di OpenOffice)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1387
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1392
msgid "Apache 2.2.22"
msgstr "Apache 2.2.22"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1397
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat 6.0.35 e 7.0.28"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1402
msgid "PHP 5.4"
msgstr "PHP 5.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1407
msgid "MySQL 5.5.30"
msgstr "MySQL 5.5.30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1412
msgid "PostgreSQL 9.1"
msgstr "PostgreSQL 9.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1417
msgid "Samba 3.6.6"
msgstr "Samba 3.6.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1422
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC 4.7 su PC (4.6 altrove)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1427
msgid "Perl 5.14"
msgstr "Perl 5.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1432
msgid "Python 2.7"
msgstr "Python 2.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1437
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
"17,500 source packages."
msgstr ""
"12.800 nuovi pacchetti, per più di 37.400 pacchetti binari compilati da "
"quasi 17.500 pacchetti sorgente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1443
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo "
"rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 7.0</"
"emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/";
"releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>wheezy</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1449
msgid ""
"The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, "
"Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
"10 August, and a Debian Day on 11 August."
msgstr ""
"La quattordicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, si è tenuta a Vaumarcus in "
"Svizzera, dall'11 al 18 agosto 2013, preceduta dal 6 al 10 agosto dal "
"DebCamp e dal Debian Day l'11 agosto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1455
msgid ""
"The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United "
"States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the "
"largest Debconf in the Western hemisphere to date."
msgstr ""
"La quindicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, si è tenuta a Portland negli "
"Stati Uniti d'America dal 23 al 31 agosto 2014. Con 301 partecipanti, ad "
"oggi è stata la più grande Debconf nell'emisfero occidentale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1462
msgid "The 8.x Releases"
msgstr "I rilasci 8.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1464
msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
msgstr ""
"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) è stata rilasciata il 25 aprile "
"2015."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:1472
msgid ""
"In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
"of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
msgstr ""
"Nelle elezioni del Leader del Progetto Debian dei precedenti quattro anni il "
"numero di votanti è stato solitamente intorno al 40% dei Debian Developer "
"esistenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1467
msgid ""
"A major change in this release was the replacement of the init system: "
"systemd replaced sysvinit.  This new init system featured many improvements "
"and faster boot times.  Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
"the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
"coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
"developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"Un importante cambiamento in questo rilascio è stata la sostituzione del "
"sistema di init: systemd ha sostituito sysvinit. Questo nuovo sistema init "
"aveva molte migliorie e tempi di avvio più veloci. La sua inclusione, "
"tuttavia, ha creato un acceso dibattito nelle diverse mailing list e ha "
"persino portato ad una Risoluzione Generale intitolata <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system coupling</ulink> che è stata "
"votata da quasi la metà degli sviluppatori<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1483
msgid "Apache 2.4.10"
msgstr "Apache 2.4.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1488
msgid "Asterisk 11.13.1"
msgstr "Asterisk 11.13.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1493
msgid "GIMP 2.8.14"
msgstr "GIMP 2.8.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1498
msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
msgstr "una versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 3.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1503
msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
msgstr "GNU Compiler Collection 4.9.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1508
msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
msgstr "Icedove 31.6.0 (una versione senza marchio di Mozilla Thunderbird)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1513
msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versione senza marchio di Mozilla Firefox)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1518
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.11.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1523
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1528
msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1533
msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
msgstr "MariaDB 10.0.16 e MySQL 5.5.42"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1538
msgid "Nagios 3.5.1"
msgstr "Nagios 3.5.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1543
msgid "OpenJDK 7u75"
msgstr "OpenJDK 7u75"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1548
msgid "Perl 5.20.2"
msgstr "Perl 5.20.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1553
msgid "PHP 5.6.7"
msgstr "PHP 5.6.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1558
msgid "PostgreSQL 9.4.1"
msgstr "PostgreSQL 9.4.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1563
msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
msgstr "Python 2.7.9 e 3.4.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1568
msgid "Samba 4.1.17"
msgstr "Samba 4.1.17"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1573
msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
msgstr "Tomcat 7.0.56 e 8.0.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1578
msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1583
msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1588
msgid ""
"more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"20,100 source packages."
msgstr ""
"più di 43.000 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire "
"da quasi 20.100 pacchetti sorgente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1594
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo "
"rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 8.0</"
"emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/";
"releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>jessie</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1600
msgid ""
"The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open "
"Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015."
msgstr ""
"La sedicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, con il DebCamp e l'Open Weekend, "
"si è tenuta ad Heidelberg in Germania dal 9 al 22 agosto 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1605
msgid ""
"The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South "
"Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay).  It "
"was the first DebConf in Africa."
msgstr ""
"La diciassettesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink>, si è tenuta a Cape Town in Sud "
"Africa dal 23 giugno al 9 luglio 2016, ed è stata preceduta dal DebCamp e "
"dal DebianDay. È stata la prima DebConf tenutasi in Africa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1612
msgid "The 9.x Releases"
msgstr "I rilasci 9.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1614
msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
msgstr ""
"Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) è stata rilasciata il 17 giugno "
"2017."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762
#: project-history.en.dbk:1908
msgid "New features and updated software packages included:"
msgstr "Le nuove funzionalità e i pacchetti software aggiornati includevano:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1622
msgid "Apache 2.4.23"
msgstr "Apache 2.4.23"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1627
msgid "Bind 9.10"
msgstr "Bind 9.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1632
msgid "Calligra 2.9"
msgstr "Calligra 2.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1637
msgid "Emacs 25.1"
msgstr "Emacs 25.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1642
msgid "Firefox 50.0"
msgstr "Firefox 50.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1647
msgid "GNOME desktop environment 3.22"
msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.22"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1652
msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
msgstr "GNU Compiler Collection 6.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1657
msgid "GnuPG 2.1"
msgstr "GnuPG 2.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1662
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 5.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1667
msgid "LibreOffice 5.2.7"
msgstr "LibreOffice 5.2.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1672
msgid "Linux 4.9"
msgstr "Linux 4.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1677
msgid "MariaDB 10.1"
msgstr "MariaDB 10.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1682
msgid "OpenJDK 8"
msgstr "OpenJDK 8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1687
msgid "OpenSSH 7.4p1"
msgstr "OpenSSH 7.4p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1692
msgid "Perl 5.24"
msgstr "Perl 5.24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1697
msgid "PHP 7.0"
msgstr "PHP 7.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1702
msgid "Postfix 3.1"
msgstr "Postfix 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1707
msgid "PostgreSQL 9.6"
msgstr "PostgreSQL 9.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1712
msgid "Python 3.5"
msgstr "Python 3.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1717
msgid "Samba 4.5.8"
msgstr "Samba 4.5.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1722
msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872
msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.12"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1732
msgid ""
"more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"più di 51.000 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire "
"da quasi 25.000 pacchetti sorgente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1738
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo "
"rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 9.0</"
"emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/";
"releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>stretch</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1745
msgid ""
"The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, "
"from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay."
msgstr ""
"La diciottesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink>, si è tenuta a Montreal in Canada "
"dal 31 luglio al 12 agosto 2017, preceduta dai corrispondenti DebCamp e "
"Debian Day."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1750
msgid ""
"The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was "
"held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally "
"preceded by the DebCamp and an Open Day for the public."
msgstr ""
"La diciannovesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink>, che è stata la prima DebConf "
"tenuta in Asia, si è tenuta a Hsinchu in Taiwan dal 21 luglio al 5 agosto "
"2018, preceduta come da tradizione dal DebCamp e da un OpenDay per il "
"pubblico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1757
msgid "The 10.x Releases"
msgstr "I rilasci 10.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1759
msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019."
msgstr ""
"Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) è stata rilasciata il 6 luglio "
"2019."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1767
msgid "Apache 2.4.38"
msgstr "Apache 2.4.38"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1772
msgid "Bind 9.11"
msgstr "Bind 9.11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1777
msgid "Calligra 3.1"
msgstr "Calligra 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1782
msgid "Emacs 26.1"
msgstr "Emacs 26.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1787
msgid "Firefox 60.7"
msgstr "Firefox 60.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1792
msgid "GNOME desktop environment 3.30"
msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1797
msgid "GNU Compiler Collection 8.3"
msgstr "GNU Compiler Collection 8.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1802
msgid "GnuPG 2.2"
msgstr "GnuPG 2.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1807
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14"
msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 5.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1812
msgid "LibreOffice 6.1"
msgstr "LibreOffice 6.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1817
msgid "Linux 4.19"
msgstr "Linux 4.19"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1822
msgid "MariaDB 10.3"
msgstr "MariaDB 10.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973
msgid "OpenJDK 11"
msgstr "OpenJDK 11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1832
msgid "OpenSSH 7.9p1"
msgstr "OpenSSH 7.9p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1837
msgid "Perl 5.28"
msgstr "Perl 5.28"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1842
msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1847
msgid "Postfix 3.3.2"
msgstr "Postfix 3.3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1852
msgid "PostgreSQL 11"
msgstr "PostgreSQL 11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1857
msgid "Python 3.7.3"
msgstr "Python 3.7.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1862
msgid "Rustc 1.34"
msgstr "Rustc 1.34"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1867
msgid "Samba 4.9"
msgstr "Samba 4.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1877
msgid ""
"more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"più di 57.700 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire "
"da quasi 25.000 pacchetti sorgente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1883
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo "
"rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 10.0</"
"emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/";
"releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>buster</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1890
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/";
"\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July "
"2019, together with DebCamp and an Open Day."
msgstr ""
"Subito dopo il rilascio di <emphasis>Buster</emphasis>, la ventesima "
"<emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/";
"\">Debconf19</ulink>, si è tenuta in Curitiba, in Brasile, dal 14 al 28 "
"luglio 2019, insieme con il DebCamp ed un Open Day."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1896
msgid ""
"The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 "
"- from August 23rd to 29th, 2020."
msgstr ""
"La ventunesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf20</ulink> si è tenuta online, a causa del "
"COVID-19, dal 23 al 29 agosto 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1903
msgid "The 11.x Releases"
msgstr "I rilasci 11.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1905
msgid ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021."
msgstr ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) è stata rilasciata il 14 agosto "
"2021."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1913
msgid "Apache 2.4.48"
msgstr "Apache 2.4.48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1918
msgid "Bind 9.16"
msgstr "Bind 9.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1923
msgid "Calligra 3.2"
msgstr "Calligra 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1928
msgid "Emacs 27.1"
msgstr "Emacs 27.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1933
msgid "Firefox 78"
msgstr "Firefox 78"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1938
msgid "GNOME desktop environment 3.38"
msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.38"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1943
msgid "GNU Compiler Collection 10.2"
msgstr "GNU Compiler Collection 10.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1948
msgid "GnuPG 2.2.27"
msgstr "GnuPG 2.2.27"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1953
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20"
msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 5.20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1958
msgid "LibreOffice 7.0"
msgstr "LibreOffice 7.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1963
msgid "Linux 5.10"
msgstr "Linux 5.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1968
msgid "MariaDB 10.5"
msgstr "MariaDB 10.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1978
msgid "OpenSSH 8.4p1"
msgstr "OpenSSH 8.4p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1983
msgid "Perl 5.32"
msgstr "Perl 5.32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1988
msgid "PHP 7.4"
msgstr "PHP 7.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1993
msgid "Postfix 3.5"
msgstr "Postfix 3.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1998
msgid "PostgreSQL 13"
msgstr "PostgreSQL 13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2003
msgid "Python 3.9.1"
msgstr "Python 3.9.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2008
msgid "Rustc 1.48"
msgstr "Rustc 1.48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2013
msgid "Samba 4.13"
msgstr "Samba 4.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2018
msgid "the Xfce 4.16 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2024
msgid ""
"more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"più di 59.500 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire "
"da quasi 25.000 pacchetti sorgente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2030
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of "
"<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
"bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo "
"rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 11.0</"
"emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/";
"releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>bullseye</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2037
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/";
"\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to "
"August 28, 2021.  It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to "
"August 23, 2021."
msgstr ""
"Subito dopo il rilascio di <emphasis>Bullseye</emphasis>, la ventiduesima "
"<emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/";
"\">Debconf21</ulink>, si è tenuta online, a causa del COVID-19, dal 24 al 28 "
"agosto 2021. È stata preceduta da un DebCamp (online) da 15 al 23 agosto "
"2021."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2047
msgid ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd "
"annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to "
"24th, 2022.  We've hosted 260 attendees from 38 different countries "
"participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather "
"(BoF) gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, la 23esima "
"Conferenza annuale di Debian, si è svolta a Prizren, Kosovo dal 17 al 24 "
"luglio 2022. Ha registrato 260 partecipanti da 38 paesi diversi che hanno "
"preso parte in 91 presentazioni, sessioni di discussione, riunioni BoF "
"(Birds of a Feather), workshop e altre attività."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2057
msgid ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in "
"Kochi, India from September 10th to 17th, 2023.  Over 474 attendees "
"representing 35 countries from around the world came together for a combined "
"89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) "
"gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink> ha avuto luogo "
"in Kochi, India dal 10 al 17 settembre 2023. Si sono riuniti più di 474 "
"partecipanti da 35 paesi di tutto il mondo per un totale di 89 eventi tra "
"cui presentazioni, discussioni, riunioni BoF (Birds of a Feather), workshop "
"e altre attività."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2068
msgid "Some Important Events"
msgstr "Alcuni eventi importanti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2070
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Ottobre 2000: implementazione dei pool di pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2072
msgid ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
"the archive maintenance tools and switching to package pools.  From this "
"date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
"package inside of the <filename>pools</filename> directory.  The "
"distribution directories will only contain Packages files that contain "
"references to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as "
"testing and unstable.  The archive is also database-driven using PostgreSQL "
"which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\">riportava</ulink> di stare lavorando alla re-implementazione "
"degli strumenti di manutenzione dell'archivio e al passaggio ai pool di "
"pacchetti. Da questa data, i file sono archiviati in una directory, chiamata "
"come il corrispettivo pacchetto sorgente, nella <filename>directory</"
"filename> pools. Le directory delle distribuzioni conterranno solo file "
"Packages con riferimenti al pool. Questo semplifica il sovrapporsi delle "
"distribuzioni come testing e unstable. Questo archivio inoltre sfrutta un "
"database basato su PostgreSQL e ciò velocizza le ricerche."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2083
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
"first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/";
"debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
"list in May of 1998."
msgstr ""
"Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti "
"è stata presentata per la prima volta da Bdale Garbee in <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\";>questo "
"messaggio</ulink> alla lista debian-devel nel maggio del 1998."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2090
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Novembre 2002: un incendio distrugge il server Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2092
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
"fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
"(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
"was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
msgstr ""
"Attorno alle 08.00 CET del 20 novembre 2002, il Network Operations Center "
"(NOC)  dell'Università di Twente ha preso fuoco.  L'edificio è bruciato fino "
"a crollare.  I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere "
"l'area dei server.  Tra le altre cose, il NOC ospitava satie.debian.org, che "
"conteneva entrambi gli archivi security e non-US, così come i database "
"quality assurance (qa) e new-maintainer (nm).  Debian ha ricostruito questi "
"servizi sulla macchina klecker, che era stata recentemente spostata dagli "
"U.S.A.  in Olanda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2102
msgid "November 2003: Several Debian servers hacked"
msgstr "Novembre 2003: diversi server Debian attaccati da hacker"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2104
msgid ""
"Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
"servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>have been compromised</"
"ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
"be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
"On November 25th, all services were recovered and back online."
msgstr ""
"A partire dalle 17:00 UTC del 19 novembre 2003, quattro dei principali "
"server Web del progetto per tracciamento dei bug, mailing-list, sicurezza e "
"ricerche Web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>sono "
"stati compromessi</ulink>. I servizi sono stati chiusi per ispezione e "
"fortunatamente è stato possibile confermare che gli archivi dei pacchetti "
"non erano stati toccati dalla compromissione. Il 25 novembre tutti i servizi "
"sono stati ripristinati e riattivati."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2116
msgid "Remembering People We Have Lost"
msgstr "Ricordiamo chi non è più con noi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2118
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Luglio 2000: muore Joel Klecker"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2120
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
"21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
"channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
"form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-";
"dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>.  Most people only knew him "
"as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel "
"fought.  Though physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"L'11 luglio 2000, Joel Klecker, noto anche come Espy, ci ha lasciato all'età "
"di 21 anni. Nessuno che vedeva «Espy» in #mklinux o in liste e canali Debian "
"sapeva che dietro a quel nickname c'era un giovane affetto da una forma di "
"<ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-";
"dystrophy\">distrofia muscolare di Duchenne</ulink>. La maggior parte delle "
"persone lo conoscevano solo come «il ragazzo delle glibc e dei powerpc di "
"Debian» e non avevano idea delle difficoltà contro le quali Joel combatteva. "
"Sebbene menomato fisicamente, ha condiviso la sua grande mente con gli altri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2129
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (noto anche come Espy) ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2133
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Marzo 2001: muore Christopher Rutter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2135
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port.  The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Il primo marzo 2001 Christopher Matthew Rutter (conosciuto anche come cmr) è "
"morto dopo esser stato investito da un'auto all'età di 19 anni.  Christopher "
"era un giovane e ben conosciuto membro del Progetto Debian che aiutava a "
"fare il port per ARM.  Il sito buildd.debian.org è dedicato alla sua memoria."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2141
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2145
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Marzo 2001: muore Fabrizio Polacco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2147
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"Il 28 marzo 2001 Fabrizio Polacco ci ha lasciato dopo una lunga malattia.  "
"Il Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro ed alla sua salda "
"dedizione a Debian ed al Software Libero.  I contributi di Fabrizio non "
"saranno dimenticati, e altri sviluppatori seguiteranno a continuare il suo "
"lavoro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2153
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2157
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Giugno 2002: muore Martin Butterweck"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2159
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"Il 21 luglio 2002 Martin Butterweck (conosciuto anche come blendi) muore "
"dopo aver combattuto contro la leucemia.  Martin era un giovane membro che "
"si era unito da poco al Progetto Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2164
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2168
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Maggio 2004: muoiono Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2170
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Il 9 maggio Manuel Estrada Sainz (ranty) ed Andrés García Solier (ErConde)  "
"furono vittime di un tragico incidente d'auto, mentre rientravano dalla "
"conferenza sul Free Software tenutasi a Valencia, in Spagna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2175
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier ci mancheranno."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2179
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Luglio 2005: muore Jens Schmalzing"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2181
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Il 30 luglio Jens Schmalzing (jensen) morì in un tragico incidente sul posto "
"di lavoro a Monaco di Baviera, in Germania.  In Debian si occupava di "
"mantenere diversi pacchetti, lavorava al port per PowerPC, era membro del "
"gruppo di lavoro del kernel e fu determinante per la realizzazione del "
"pacchetto del kernel della serie 2.6 per PowerPC.  Inoltre manteneva "
"l'emulatore Mac-on-Linux ed i suoi moduli per il kernel, contribuì alla "
"realizzazione dell'installatore ed aiutò nelle attività locali che si "
"svolgevano a Monaco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2189
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Jens Schmalzing ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2193
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Dicembre 2008: muore Thiemo Seufer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2195
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident.  He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
"length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian "
"developer</ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of "
"the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"Il 26 dicembre Thiemo Seufer (ths) morì in un incidente d'auto. Era il "
"principale manutentore dei port MIPS e MIPSEL e aveva anche contribuito per "
"molto tempo al debian-installer molto prima di <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">diventare "
"sviluppatore Debian</ulink> nel 2004. Come membro del gruppo QEMU scrisse "
"gran parte del livello di emulazione di MIPS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2203
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Thiemo Seufer ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2207
msgid "July 2009: Steve Greenland died"
msgstr "Luglio 2009: muore Steve Greenland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2209
msgid ""
"On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer "
"of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999."
msgstr ""
"Il 18 luglio Steve Greenland (stevegr) è morto di cancro. È stato il "
"manutentori di molti pacchetti principali (come cron) sin da quando si era "
"unito a Debian nel 1999."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2213
msgid "Steve Greenland will be missed."
msgstr "Steve Greenland ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2217
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Agosto 2010: muore Frans Pop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2219
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th.  Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) morì il 20 agosto.  Frans era coinvolto in Debian come "
"manutentore di diversi pacchetti, come aiuto nel port di S/390 e come uno "
"dei membri più attivi del gruppo dell'installatore Debian.  Era un "
"listmaster di Debian, curava e gestiva il rilascio della Guida "
"d'installazione e delle Note di rilascio, oltre ad essere un traduttore per "
"l'olandese."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2226
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Frans Pop ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2230
msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
msgstr "Aprile 2011: muore Adrian von Bidder"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2232
msgid ""
"Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th.  Adrian was one of the founding "
"members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
"Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
"in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
"events."
msgstr ""
"Adrian von Bidder (cmot) morì il 17 aprile.  Adrian era uno dei membri "
"fondatori e il segretario di debian.ch; da lui vennero molte idee che hanno "
"fatto di Debian Switzerland ciò che è attualmente.  Adrian ha anche "
"attivamente mantenuto software nell'archivio dei pacchetti Debian e ha "
"rappresentato il progetto a numerosi eventi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2238
msgid "Adrian von Bidder will be missed."
msgstr "Adrian von Bidder ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2242
msgid "May 2013: Ray Dassen died"
msgstr "Maggio 2013: muore Ray Dassen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2244
msgid ""
"Ray Dassen (jdassen) died on May 18th.  Ray was a Debian Developer for "
"incredible 19 years.  He joined the project in 1994, and continued to be an "
"active contributor until his passing.  Ray was one of the founding members "
"of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
"a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
"involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
"notably the Gnumeric spreadsheet."
msgstr ""
"Ray Dassen (jdassen) morì il 18 maggio.  Ray è stato un Debian Developer per "
"l'incredibile tempo di 19 anni.  Si è unito al progetto nel 1994 e ha "
"continuato a dare un contributo attivo fino al momento della sua morte.  Ray "
"è stato uno dei membri fondatori del team Debian GNOME; il suo carattere "
"amichevole e la sua disponibilità ad aiutare ha nutrito e fatto crescere lo "
"spirito di collaborazione all'interno del team GNOME.  Ha continuato il suo "
"coinvolgimento in Debian come manutentore di svariati pacchetti, tra cui "
"spicca il foglio di calcolo Gnumeric."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2253
msgid "Ray Dassen will be missed."
msgstr "Ray Dassen ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2257
msgid "June 2013: Paul Cupis died"
msgstr "Giugno 2013: muore Paul Cupis"

#
#
#. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund
#. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2259
msgid ""
"Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old.  He joined Debian in "
"2003.  Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj "
"(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian."
msgstr ""
"Paul Cupis è somparso il 17 giugno 2013, aveva 32 anni. Si era unito a "
"Debian nel 2003. Paul (cupis@debian.org) era attivo nella manutenzione del "
"pacchetto doctorj (per analisi di commenti Javadoc) e di altri pacchetti in "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2270
msgid "Paul Cupis will be missed."
msgstr "Paul Cupis ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2274
msgid "July 2014: Peter Miller died"
msgstr "Luglio 2014: muore Peter Miller"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2276
msgid ""
"Peter Miller died on July 27th.  Peter was a relative newcomer to the Debian "
"project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
"the late 1980s.  Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
"being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
"part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
"Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
"Harmful</emphasis>."
msgstr ""
"Peter Miller morì il 27 luglio. Peter era relativamente un nuovo membro del "
"progetto Debian ma il suo contributo al software libero e open source "
"risaliva agli ultimi anni '80. Peter ha contribuito in maniera importante a "
"GNU gettext, oltre ad essere il principale autore e manutentore originale di "
"altri progetti che vengono forniti come parte di Debian inclusi, ma non sono "
"i soli, srecord, aegis e cook. Peter è stato anche l'autore dell'articolo "
"<emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2284
msgid "Peter Miller will be missed."
msgstr "Peter Miller ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2288
msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
msgstr "Febbraio 2015: muore Clytie Siddall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2290
msgid ""
"Clytie Siddall died in February 2015.  Clytie was a contributor of "
"Vietnamese translations to Debian and other projects for many years.  Within "
"Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
"documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
"and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
"2005 and 2007."
msgstr ""
"Clytie Siddall morì nel febbraio 2015. Clytie ha contribuito alle traduzioni "
"in vietnamita di Debian e di altri progetti per molti anni. All'interno di "
"Debian ha lavorato a traduzioni per l'installatore, dpkg, apt e varia "
"documentazione. Ha contribuito anche traduzioni all'interno della comunità "
"GNOME e in molti altri progetti. Clytie è stata anche un membro fondatore di "
"GNOME tra il 2005 e il 2007."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2297
msgid "Clytie Siddall will be missed."
msgstr "Clytie Siddall ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2301
msgid "December 2015: Ian Murdock died"
msgstr "Dicembre 2015: muore Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2303
msgid ""
"Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
"December 2015.  Ian was introduced to computers early in his life, he "
"started actively programming at nine years of age.  With the idea and the "
"opportunity to make something better, he started the Debian Project in "
"August of 1993.  At that time, the whole concept of a \"distribution\" of "
"Linux was new.  Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
"he released Debian with the intention that this distribution should be made "
"openly, in the spirit of Linux and GNU.  Ian's dream lives on: Debian is "
"made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
"wonder.  It remains incredibly active with thousands of developers working "
"untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
"Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
"make something better.  Then, now, and far into the future."
msgstr ""
"Ian Murdock, il fondatore del Progetto Debian e della sua comunità morì nel "
"dicembre 2015. Ian nella sua vita scoprì i computer molto presto, ha "
"iniziato a programmare attivamente a nove anni. Con l'idea e l'opportunità "
"di creare qualcosa di migliore ha iniziato il Progetto Debian nell'agosto "
"del 1993. A quel tempo il concetto di una «distribuzione» Linux era "
"completamente nuovo. Ispirato, come disse lui stesso, dalla condivisione di "
"Linux da parte di Linus Torvalds, ha rilasciato Debian con l'obiettivo che "
"questa distribuzione dovesse essere creata in modo aperto, nello spirito di "
"Linux e GNU. Il sogno di Ian continua a vivere: Debian è fatta di una "
"comunità forte che ha favorito sviluppo, crescita e cose meravigliose. "
"Rimane incredibilmente attiva, con migliaia di sviluppatori che lavorano un "
"numero indicibile di ore per offrire al mondo un sistema operativo "
"affidabile e sicuro. Debian ha attirato l'interesse, la curiosità e la "
"passione di coloro che desiderano creare qualcosa di migliore. Nel passato, "
"ora e per molto tempo ancora in futuro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2318
msgid ""
"The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
"memory."
msgstr ""
"Il rilascio Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> è stato dedicato alla sua "
"memoria."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2321
msgid "Ian Murdock will be missed."
msgstr "Ian Murdock ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2325
msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
msgstr "Settembre 2016: muore Kristoffer H. Rose"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2327
msgid ""
"Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
"myelofibrosis.  Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
"of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
"LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
"years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
"DebConf15 in Heidelberg."
msgstr ""
"Kristoffer H. Rose morì il 17 settembre 2016 dopo una lunga battaglia con la "
"mielofibrosi. Kristoffer aveva contribuito a Debian a partire dai primissimi "
"giorni del progetto ed è stato l'autore a monte di svariati pacchetti, come "
"i pacchetti LaTeX Xy-pic e FlexML. In occasione del suo ritorno al progetto, "
"dopo diversi anni di assenza, molti dei membri di Debian hanno avuto il "
"piacere di incontrare Kristoffer durante DebConf15 in Heidelberg."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2335
msgid "Kristoffer H. Rose will be missed."
msgstr "Kristoffer H.  Rose ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2339
msgid "September 2018: Innocent de Marchi died"
msgstr "Settembre 2018: muore Innocent de Marchi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2342
msgid ""
"Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his "
"passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game "
"that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions "
"expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into "
"Catalan.  Innocent de Marchi will be missed."
msgstr ""
"Innocent era un insegnante di matematica e uno sviluppatore di software "
"libero. Una delle sue passioni erano i puzzle tangram che lo hanno portato a "
"scrivere un gioco in stile tangram per il quale ha poi creato un pacchetto "
"Debian di cui era il manutentore. In poco tempo il suo contributo si è "
"allargato ad altre aree e ha anche lavorato come instancabile traduttore per "
"il catalano. Innocent de Marchi ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2351
msgid "March 2019: Lucy Wayland died"
msgstr "Marzo 2019: muore Lucy Wayland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2354
msgid ""
"Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping "
"to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years.  She was a "
"strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation "
"of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-"
"represented groups and providing support with respect to diversity issues "
"within the community.  Lucy Wayland will be missed."
msgstr ""
"Lucy era una contributrice all'interno della comunità Debian di Cambridge "
"(UK) che ha aiutato ad organizzare la Mini-DebConf di Cambridge per diversi "
"anni. Era una lottatrice accanita per la diversità e l'inclusione e ha "
"partecipato alla creazione del Debian Diversity Team, lavorando ad aumentare "
"la visibilità dei gruppi sotto-rappresentati e fornendo supporto in "
"relazione ai problemi di diversità all'interno della comunità. Lucy Wayland "
"ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2363
msgid "June 2020: Robert Lemmen died"
msgstr "Giugno 2020: muore Robert Lemmen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2366
msgid ""
"In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had "
"been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and "
"helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among "
"other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and "
"helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put "
"effort into tracking down circular dependencies in Debian.  Robert Lemmen "
"will be missed."
msgstr ""
"Nel giugno 2020 Robert Lemmen è scomparso dopo una difficile malattia. "
"Robert ha partecipato regolarmente agli incontri Debian Munich a partire dai "
"primi anni 2000 e ha aiutato con gli stand locali. È stato uno sviluppatore "
"Debian a partire dal 2007. Tra i suoi contributi c'è stata la "
"pacchettizzazione di moduli per Raku (al tempo Perl6) e ha aiutato altri "
"contributori a diventare parte del Team Raku. Ha anche investito energie nel "
"rintracciare dipendenze circolari in Debian. Robert Lemmen ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2377
msgid "June 2020: Karl Ramm died"
msgstr "Giugno 2020: muore Karl Ramm"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2380
msgid ""
"Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic "
"colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several "
"components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and "
"Debian, and always interested in helping others to find and promote their "
"passions.  Karl Ramm will be missed."
msgstr ""
"Karl Ramm è scomparso nel giugno 2020, dopo complicazioni legate a metastasi "
"per un tumore al colon. È stato uno sviluppatore Debian sin dal 2001 e ha "
"pacchettizzato varie componenti del Progetto Athena del MIT. Era un "
"appassionato della tecnologia e di Debian ed era sempre interessato ad "
"aiutare altri a trovare e seguire la loro passione. Karl Ramm ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2389
msgid "January 2021: Adam Conrad died"
msgstr "Gennaio 2021: muore Adam Conrad"

#
#
#
#
#
#
#
#.  2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o)
#. passed away 26 jan 2021
#. worked on the m68k port and on armhf porting
#. novel lymphoma tumor
#. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html
#. September 16, 1977 – Calgary, Alberta
#. January 26, 2021 – Calgary, Alberta
#. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta,
#. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021
#. at the age of 43 years.
#. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and
#. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source
#. software movement and became an important contributor to Debian (a free
#. operating system) and an advocate of the free software movement. This
#. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu
#. operating system that powers a significant portion of the internet. This career
#. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings,
#. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At
#. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and
#. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after
#. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has
#. had a huge impact on millions of people.”
#. FIXME TODO
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2392
msgid ""
"Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 "
"at the age of 43 years.  Adam Conrad will be missed."
msgstr ""
"Adam \"infinity\" Conrad (prima noto come adconrad@d.o) è scomparso il 26 "
"gennaio 2021 all'età di 43 anni. Adam Conrad ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2432
msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died"
msgstr "Aprile 2021: muore Rogério Theodoro de Brito"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2437
msgid ""
"In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 "
"pandemic.  Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian "
"contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed "
"toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the "
"youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several "
"upstream projects.  Rogério Theodoro de Brito will be missed."
msgstr ""
"Nell'aprile 2021, abbiamo perso Rogério Theodoro de Brito a causa della "
"pandemia di COVID-19. Rogério si divertiva a scrivere codice per piccoli "
"strumenti ed è stato un contributore di Debian per più di 15 anni. Tra i "
"vari progetti ha contribuito a promuovere l'uso di dispositivi Kurobox/"
"Linkstation in Debian e ha mantenuto lo strumento youtube-dl. Ha anche "
"partecipato a diversi progetti a monte per i quali era il \"contatto "
"Debian\". Rogério Theodoro de Brito ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2447
msgid "September 2023: Abraham Raji died"
msgstr "Settembre 2023: muore Abraham Raji"

#.  section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2450
msgid ""
"On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during "
"a kayaking trip."
msgstr ""
"Il 13 settembre 2023 Abraham Raji è stato coinvolto in un incidente fatale "
"durante un viaggio in kayak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2454
msgid ""
"Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent "
"free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented "
"graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several "
"other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when "
"mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in "
"creating and maintaining the Debian India website."
msgstr ""
"Abraham era uno sviluppatore Debian di spicco e rispettato, oltre ad essere "
"un forte sostenitore del software libero nel suo stato natale del Kerala in "
"India. Era un progettista grafico di talento che ha guidato la creazione "
"della grafica e del marchio per DebConf23 e per vari altri eventi locali "
"recenti. Abraham ha dedicato il suo tempo in modo altruistico quando faceva "
"da guida ai nuovi contributori nel progetto Debian ed è stato fondamentale "
"nella creazione e nella manutenzione del sito web Debian India."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2462
msgid ""
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and "
"Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high "
"standards of his work will continue to serve as an inspiration to others."
msgstr ""
"Il Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro ed alla sua salda "
"dedizione a Debian ed al Software Libero. I contributi di Abraham non "
"saranno dimenticati e gli alti standard del suo lavoro continueranno ad "
"essere un'ispirazione per gli altri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2468
msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died"
msgstr "Dicembre 2023: muore Gunnar Hjalmarsson"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2470
msgid ""
"Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued "
"contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization "
"efforts and became similarly involved in Debian.  He was an active "
"maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams."
msgstr ""
"Lo sviluppatore Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> è scomparso nel 2023. Gunnar era un contributore "
"costante e importante di Ubuntu sin dal 2010, particolarmente negli sforzi "
"di internazionalizzazione ed è diventato analogamente coinvolto in Debian. "
"Era un manutentore attivo nei team Debian GNOME e Input Method."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2477
msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed."
msgstr "Gunnar Hjalmarsson (06 ott 1958 - 20 dic 2023, Svezia) ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2481
msgid "July 2024: Peter De Schrijver died"
msgstr "Luglio 2024: muore Peter De Schrijver"

#.  section taken from
#. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org
#. with info from
#. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver
#. , https://nm.debian.org/person/p2/ ,
#. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2491
msgid ""
"Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De "
"Schrijver passed away in July 2024.  Many of us knew Peter as a very helpful "
"and dedicated person and we valued his contributions to our project and the "
"Linux community.  Peter was a regular and familiar face in many conferences "
"and meets across the world.  Peter was highly regarded for his technical "
"expertise in problem solving and for his willingness to share that "
"knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take "
"the time to explain something you thought was extremely complicated "
"understandably, or show you in- person his high technical proficiency in "
"action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code."
msgstr ""
"Peter \"p2\" De Schrijver, sviluppatore Debian (sin dal 2004) e hacker del "
"kernel Linux è scomparso nel luglio 2024. Molti conoscevano Peter come "
"persona molto dedicata e di aiuto a tutti e il suo contributo al nostro "
"progetto e alla comunità Linux era apprezzato. Peter era un volto familiare "
"presente regolarmente in molte conferenze e meeting in tutto il mondo. Peter "
"era tenuto in alta considerazione per la sua esperienza tecnica nella "
"risoluzione di problemi e per la sua disponibilità a condividere tali "
"conoscenze. Quando gli veniva chiesto a cosa stesse lavorando, Peter spesso "
"aveva la pazienza di spiegare qualcosa che l'interlocutore pensava fosse "
"molto complicato in maniera comprensibile, oppure mostrava dal vivo la sua "
"efficienza tecnica in cose come tradurre un binario disassemblato in codice "
"sorgente C."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2503
msgid ""
"Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that "
"is felt around the world not only in the many communities he interacted with "
"but in those he inspired and touched as well."
msgstr ""
"Il lavoro, gli ideali e la memoria di Peter lasciano un'eredità importante e "
"una perdita che è sentita in tutto il mondo, non solo nelle comunità con cui "
"ha interagito, ma anche in quelle che ha ispirato e conosciuto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2508
msgid ""
"Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be "
"missed."
msgstr ""
"Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finlandia) ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2512
msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2514
msgid ""
"Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was "
"very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of "
"the founders of the Reproducible Builds movement.  They are remembered as a "
"creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very "
"thriving Free Software projects.  Jérémy Bobbio will be missed."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2523
msgid "January 2025: Steve Langasek died"
msgstr "Gennaio 2025: muore Steve Langasek"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2526
msgid ""
"Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at "
"Oregon Health and Science University Hospital.  Steve was one of the Release "
"Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during "
"the 4.0 \"etch\" release in 2007.  Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, "
"Portland) will be missed."
msgstr ""
"Steve Langasek, 45 anni, di Portland, Oregon, è scomparso il primo gennaio "
"2025, all'Oregon Health and Science University Hospital. Steve è stato uno "
"dei Release Manager durante il rilascio di Debian 3.1 \"sarge\", nel 2005 , "
"oltre che durante il rilascio di 4.0 \"etch\" nel 2007. Steve Langasek "
"(1979-04-27 - 2025-01-01, Portland) ci mancherà."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2558
msgid "What's Next?"
msgstr "Cosa ci riserva il futuro?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2560
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
"distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
"\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
"should never be let out into the world).  Sid is the permanent name for the "
"unstable distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or "
"updated packages are uploaded into this distribution."
msgstr ""
"Il Progetto Debian continua a lavorare alla distribuzione "
"<emphasis>unstable</emphasis> (con nome in codice <emphasis>sid</emphasis>, "
"dal pestifero e «instabile» ragazzino della porta accanto del film "
"<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, che non dovrebbe mai essere lasciato "
"libero per il mondo).  Sid è il nome permanente della distribuzione "
"instabile ed è sempre «ancora in fase di sviluppo» («Still In "
"Development»).  La maggior parte dei pacchetti nuovi o aggiornati sono "
"aggiunti in questa distribuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2568
msgid ""
"The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
"stable release and is currently (as of July 2024) codenamed "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."
msgstr ""
"Il rilascio <emphasis>testing</emphasis> è pensato per diventare il prossimo "
"rilascio stabile ed attualmente (a giugno 2024) ha il nome in codice "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."

#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: project-history.en.dbk:2573
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Il manifesto Debian"

#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: project-history.en.dbk:2575
msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Scritto da Ian A.  Murdock, revisionato il 06 gennaio del 1994"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2577
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Cos'è Debian Linux?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2579
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
"to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux è un tipo del tutto nuovo di distribuzione Linux.  Invece di "
"essere sviluppata da una persona o da un gruppo singolo, come sono state "
"sviluppate in passato le altre distribuzioni Linux, Debian è sviluppata "
"apertamente secondo lo spirito di Linux e di GNU.  Lo scopo principale del "
"Progetto Debian è finalmente quello di creare una distribuzione che sia "
"degna di Linux.  Debian è realizzata attentamente e coscienziosamente e sarà "
"mantenuta e supportata con la stessa cura."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2588
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
"the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
"put toward further development of free software for all users.  Such "
"distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
"the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
"successfully advance and advocate free software without the pressure of "
"profits or returns."
msgstr ""
"È anche il tentativo di creare una distribuzione non commerciale che sia in "
"grado di competere effettivamente sul libero mercato.  Sarà da ultimo "
"distribuita dalla Free Software Foundation su CD-ROM e la Debian Linux "
"Association offrirà la distribuzione su floppy disk e nastri assieme a "
"manuali stampati, supporto tecnico ed altri servizi essenziali per l'utente "
"finale.  Tutto ciò sarà disponibile a poco più del costo, il restante sarà "
"impegnato nello sviluppo ulteriore di software libero per tutti gli utenti.  "
"Una tale distribuzione è essenziale per il successo del sistema operativo "
"Linux sul libero mercato e deve essere realizzata da organizzazioni in "
"posizione tale da promuovere e sostenere con successo il software libero "
"senza la pressione di profitti o rientri."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2601
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Perché Debian viene realizzata?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2603
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Le distribuzioni sono fondamentali per il futuro di Linux.  Essenzialmente "
"eliminano la necessità da parte dell'utente di cercare, scaricare, "
"compilare, installare ed integrare tra di loro un gran numero di strumenti "
"essenziali per assemblare un sistema Linux funzionante.  Invece, il peso "
"della costruzione del sistema è a carico del creatore della distribuzione, "
"il cui lavoro può essere poi condiviso con migliaia di altri utenti.  Quasi "
"tutti gli utenti di Linux, avranno avuto il loro primo assaggio attraverso "
"una distribuzione, e la maggior parte di loro continuerà ad usare una "
"distribuzione per ragioni di comodità anche dopo aver acquisito una certa "
"familiarità con il sistema operativo.  Quindi le distribuzioni giocano un "
"ruolo veramente molto importante."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2614
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
"It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
"to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"Nonostante la loro evidente importanza, le distribuzioni hanno attratto poco "
"l'attenzione degli sviluppatori.  Esiste una ragione semplice per questo "
"fatto: non sono facili e nemmeno attraenti da costruire e necessitano di un "
"grande sforzo da parte del creatore per tenere la distribuzione libera da "
"bug e sempre aggiornata.  Mettere insieme un sistema partendo da zero è una "
"cosa, altra cosa è assicurare che il sistema sia per gli altri facile da "
"installare, installabile e utilizzabile su una gran varietà di "
"configurazioni hardware, che contenga software utile per gli altri e che "
"venga aggiornato quando i componenti stessi sono migliorati."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2624
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular.  It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Molte distribuzioni hanno creato un sistema piuttosto buono all'inizio, ma "
"con il passar del tempo l'attenzione alla manutenzione della distribuzione "
"diventa una preoccupazione secondaria.  Un caso di questo tipo è il "
"Softlanding Linux System (meglio conosciuto come SLS).  È probabile che sia "
"la distribuzione Linux disponibile con più bug e peggio mantenuta; "
"sfortunatamente, è probabile che sia anche la più popolare.  È, senza "
"dubbio, la distribuzione che attrae la maggiore attenzione di molti dei "
"«distributori» commerciali di Linux che sono nati per capitalizzare la "
"popolarità crescente del sistema operativo."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2634
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution.  As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product.  Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License).  To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Questa è una pessima combinazione, dato che la maggioranza di chi ottiene "
"Linux da questi «distributori» riceve una distribuzione Linux mal mantenuta "
"e piena di bug.  Come se non bastasse, questi «distributori» hanno una "
"cattiva tendenza a pubblicizzare in modo ingannevole «funzionalità» non "
"funzionanti o estremamente instabili dei loro prodotti.  Questo si combina "
"con il fatto che gli acquirenti, naturalmente, si aspetteranno che il "
"prodotto rispecchi il modo in cui è pubblicizzato e che molti possono "
"credere che sia un sistema operativo commerciale (esiste anche la tendenza a "
"non menzionare il fatto che Linux è libero né il fatto che è distribuito "
"secondo i termini della GNU General Public License).  Come ciliegina sulla "
"torta, questi «distributori», stanno di fatto ricavando abbastanza soldi dai "
"loro sforzi da giustificare l'acquisto di ampi spazi pubblicitari in molte "
"riviste; questo è un classico esempio di comportamento inaccettabile che "
"viene ricompensato da chi semplicemente non è abbastanza informato.  "
"Evidentemente occorre fare qualche cosa per porre rimedio alla situazione."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2650
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Come Debian tenterà di risolvere queste problematiche?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2652
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community.  By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion.  Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area.  Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
"its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
"wants of the users rather than the needs and wants of the constructor.  It "
"is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
"needs and wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"Il processo di creazione di Debian è aperto per assicurare che il sistema "
"ottenuto sia della più alta qualità e rifletta le esigenze della comunità "
"degli utenti.  Coinvolgendo altre persone, con un ampio bagaglio di capacità "
"e conoscenze, Debian è in grado di svilupparsi in maniera modulare.  I suoi "
"componenti sono di alta qualità perché chi è esperto di una certa area ha "
"l'opportunità di costruire o di mantenere i componenti individuali di Debian "
"per quella specifica area.  Coinvolgere altri assicura anche che preziosi "
"consigli per miglioramenti possano essere incorporati nella distribuzione "
"durante lo sviluppo; quindi viene creata una distribuzione basandosi sui "
"bisogni e sulle esigenze degli utilizzatori, piuttosto che sui bisogni e "
"sulle esigenze di chi la sviluppa.  È veramente molto difficoltoso per una "
"singola persona, oppure per un piccolo gruppo di persone, prevedere queste "
"esigenze in anticipo senza informazioni dirette da parte di altri."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2666
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association.  This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system.  In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux verrà anche distribuita su supporti fisici da parte della Free "
"Software Foundation e della Debian Linux Association.  Ciò fornisce Debian "
"agli utenti senza accesso ad Internet o FTP e in aggiunta rende disponibili "
"a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manuali stampati e "
"supporto tecnico.  In questo modo, Debian può essere usata da molti più "
"individui e organizzazioni di quanto altrimenti possibile, l'attenzione sarà "
"concentrata sul fornire un prodotto di prima classe e non sui profitti o il "
"ritorno economico, e i margini di guadagno per i prodotti e i servizi "
"forniti possono essere usati per migliorare il software stesso per tutti gli "
"utenti, indipendentemente dal fatto che abbiano pagato o meno per esso."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2677
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian.  By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially.  For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"La Free Software Foundation gioca un ruolo estremamente importante per il "
"futuro di Debian.  Con il semplice fatto che distribuirà Debian, viene "
"inviato al mondo il messaggio che Linux non è un prodotto commerciale e non "
"lo sarà mai, ma questo non significa che Linux non potrà competere "
"commercialmente.  Per chi di voi non è d'accordo, sfido a guardare al "
"successo ottenuto da GNU Emacs e GCC, che non sono software commerciali, ma "
"che nonostante ciò hanno avuto un impatto importante sul mercato."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2686
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future.  The development and distribution of Debian may "
"not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
"I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"È arrivato il momento di concentrarsi sul futuro di Linux, piuttosto che "
"allo scopo distruttivo di arricchirsi a spese dell'intera comunità Linux e "
"del suo futuro.  Lo sviluppo e la distribuzione di Debian potrebbero non "
"essere la risposta ai problemi che ho descritto nel Manifesto, ma spero che "
"servirà almeno ad attirare l'attenzione su queste problematiche abbastanza "
"per permettere che vengano risolte."

#~| msgid ""
#~| "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
#~ msgid "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): FIXME"
#~ msgstr "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 giugno 2023): FIXME"

#~ msgid ""
#~ "This document is primarily maintained by Bdale Garbee "
#~ "<email>bdale@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Il principale manutentore di questo documento è Bdale Garbee "
#~ "<email>bdale@debian.org</email>."

#~ msgid ""
#~ "With this release Debian for the first time included a mandatory access "
#~ "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first "
#~ "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, "
#~ "fd, exa, etc.  and a significant number of Rust based libraries (more "
#~ "than 450)."
#~ msgstr ""
#~ "Con questo rilascio Debian per la prima volta includeva un'infrastruttura "
#~ "per il controllo obbligatorio degli accessi abilitata in modo predefinito "
#~ "(AppArmor). È stato anche il primo rilascio ad essere distribuito con "
#~ "programmi basati su Rust, come Firefox, ripgrep, fd, exa, ecc. e un "
#~ "numero significativo di librerie basate su Rust (più di 450)."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>raw "
#~ "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink "
#~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\";>Debian counting site</"
#~ "ulink>, as well as papers analyzing later releases."
#~ msgstr ""
#~ "I <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>dati "
#~ "statistici grezzi</ulink> per Potato sono disponibili anche sul <ulink "
#~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\";>Debian counting site</"
#~ "ulink>, insieme ad articoli che analizzano i rilasci successivi."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: