Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-history. The English template has been slightly changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history. The deadline for receiving the updated translation is 2025-05-14. Thanks in advance, Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Italian translation of Debian's Project History document # Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee. # Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org) # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the project-history package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Project History\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-01 12:38+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: project-history.en.dbk:8 msgid "en" msgstr "it" #. type: Content of: <book><title> #: project-history.en.dbk:10 msgid "A Brief History of Debian" msgstr "Breve storia di Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: project-history.en.dbk:14 msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)" msgstr "versione: &pubversion; (&pubdate;)" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: project-history.en.dbk:18 msgid "This document describes the history and goals of the Debian project." msgstr "" "Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto Debian." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> #: project-history.en.dbk:24 msgid "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" msgstr "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname> #: project-history.en.dbk:41 msgid "Debian Publicity Team" msgstr "Debian Publicity Team" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email> #: project-history.en.dbk:41 msgid "debian-publicity@lists.debian.org" msgstr "debian-publicity@lists.debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:45 msgid "" "This document may be freely redistributed or modified in any form provided " "your changes are clearly documented." msgstr "" "Questo documento può essere liberamente ridistribuito o modificato in " "qualsiasi forma a condizione che i cambiamenti siano chiaramente documentati." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:48 msgid "" "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified " "(including translation from one type of media or file format to another or " "from one spoken language to another) provided that all changes from the " "original are clearly marked as such." msgstr "" "Questo documento può essere ridistribuito a pagamento o gratuitamente ed " "anche modificato (incluse le conversioni tra un supporto o un formato di " "file ad un altro o le traduzioni da una lingua all'altra) a condizione che " "le modifiche apportate all'originale siano chiaramente indicate come tali." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:54 msgid "Significant contributions were made to this document by" msgstr "Hanno contribuito in maniera significativa a questo documento:" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:59 msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:64 msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:69 msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:74 msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:79 msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:84 msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:89 msgid "Ian Murdock" msgstr "Ian Murdock" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:94 msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:99 msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" # # #. 978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the #. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs #. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier> #. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb: #. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html #. type: Content of: <book><bookinfo> #: project-history.en.dbk:106 msgid " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" msgstr " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:118 msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" msgstr "Introduzione — Cos'è il Progetto Debian?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:120 msgid "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a " "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " "distribution that is composed entirely of free software. The principle " "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, " "PowerPC and IBM S/390." msgstr "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">Il Progetto Debian</ulink> è composto " "da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo che concentrano i " "loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto " "interamente di software libero. Attualmente il principale prodotto del " "progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del " "sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono " "supportati in misura diversa vari tipi di processori a 32 e 64 bit: x86, " "ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/390." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:129 msgid "" "Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-" "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " "accept contributions that are tax deductible in the United States." msgstr "" "Debian ha motivato l'istituzione di <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>, un'organizzazione senza " "scopo di lucro con base a New York. SPI è stata fondata allo scopo di " "aiutare Debian e altre organizzazioni simili a sviluppare e distribuire " "hardware e software libero. Tra le altre cose, SPI fornisce un sistema " "attraverso il quale il Progetto Debian può accettare contributi che negli " "Stati Uniti sono deducibili dalle tasse." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:137 msgid "" "For more information about free software, see the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and " "associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo al software libero, si veda il <ulink " "url=\"https://www.debian.org/social_contract\">Contratto Sociale di Debian</" "ulink> e le Linee guida Debian per il software libero (DFSG) ad esso " "associate, oppure il documento <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/" "free\">Debian, cosa vuol dire libero?</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:144 msgid "In the Beginning" msgstr "Gli inizi" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:146 msgid "" "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>. (There is also a <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993-pic-by-" "Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that " "time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian " "intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the " "spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this " "document for more details). The creation of Debian was sponsored by the " "FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)." msgstr "" "Il Progetto Debian è stato fondato ufficialmente da Ian Murdock il <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993.txt\">16 " "agosto 1993</ulink>. (Esiste anche una <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebianHistory?action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993-pic-by-Ian_Murdock.png\">stampata scansionata</ulink> di " "quell'annuncio.) In quel periodo, l'intero concetto di «distribuzione» Linux " "era nuovo. Ian voleva che Debian fosse una distribuzione sviluppata " "apertamente, nello spirito di Linux e di GNU (per maggiori informazioni si " "legga il suo manifesto, disponibile come appendice a questo documento). La " "creazione di Debian è stata sponsorizzata per un anno dal progetto GNU della " "FSF (dal novembre 1994 al novembre 1995)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:158 msgid "" "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be " "maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-" "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, " "well-organized community of developers and users." msgstr "" "Debian è stata concepita per essere messa insieme attentamente e " "coscienziosamente e per essere mantenuta e supportata con altrettanta cura. " "Il Progetto Debian inizialmente era composto da un ristretto ed affiatato " "gruppo di hacker del Software Libero ed è gradualmente cresciuto fino a " "diventare una grande e ben organizzata comunità di sviluppatori ed utenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:164 msgid "" "When it began, Debian was the only distribution that was open for every " "developer and user to contribute their work. It remains the most " "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the " "only large project with a constitution, social contract, and policy " "documents to organize the project. Debian is also the only distribution " "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding " "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades." msgstr "" "Quando è nata, Debian era la sola distribuzione aperta a tutti, sviluppatori " "e utenti, che volevano contribuire allo sviluppo. Rimane il più " "significativo distributore di Linux non commerciale. È il solo grande " "progetto con uno statuto, un contratto sociale e dei documenti di politica " "di organizzazione del progetto. Debian è anche la sola distribuzione ad " "usare «micro pacchetti» utilizzando informazioni dettagliate sulle " "dipendenze tra pacchetti per assicurare la stabilità del sistema anche dopo " "gli aggiornamenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:173 msgid "" "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an " "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering " "software. These standards are backed up by tools, automation, and " "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and " "visible way." msgstr "" "Per conseguire e mantenere alti standard qualitativi, Debian ha adottato " "numerose politiche e procedure per l'impacchettamento e la distribuzione del " "software. Queste sono coadiuvate da strumenti, automatismi e documenti che " "costituiscono tutti gli elementi chiave di Debian, in modo aperto e visibile." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:180 msgid "Pronouncing Debian" msgstr "Pronunciare Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:182 msgid "" "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the " "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." msgstr "" "La pronuncia ufficiale di Debian è « 'deb i an' \". Il nome Debian deriva " "dal nome del suo creatore, Ian Murdock e da quello di sua moglie, Debra." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:189 msgid "Leadership" msgstr "Guida del progetto" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:191 msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." msgstr "" "Dal suo inizio, nel 1993, molte persone sono state alla guida di Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:194 msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." msgstr "" "Ian Murdock ha fondato Debian nell'agosto 1993 e l'ha guidata fino a marzo " "1996." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:197 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." msgstr "" "Bruce Perens è stato alla guida di Debian da aprile 1996 a dicembre 1997." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:200 msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998." msgstr "" "Ian Jackson è stato alla guida di Debian da gennaio 1998 a dicembre 1998." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:203 msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." msgstr "" "Wichert Akkerman è stato alla guida di Debian da gennaio 1999 a marzo 2001." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:206 msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." msgstr "" "Ben Collins è stato alla guida di Debian da aprile 2001 ad aprile 2002." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:209 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." msgstr "" "Bdale Garbee è stato alla guida di Debian da aprile 2002 ad aprile 2003." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:212 msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." msgstr "" "Martin Michlmayr è stato alla guida di Debian da marzo 2003 a marzo 2005." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:215 msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." msgstr "" "Branden Robinson è stato alla guida di Debian da aprile 2005 ad aprile 2006." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:218 msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." msgstr "" "Anthony Towns è stato alla guida di Debian da aprile 2006 ad aprile 2007." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:221 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." msgstr "" "Sam Hocevar è stato alla guida di Debian da aprile 2007 ad aprile 2008." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:224 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." msgstr "" "Steve McIntyre è stato alla guida di Debian da aprile 2008 ad aprile 2010." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:227 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." msgstr "" "Stefano Zacchiroli è stato alla guida di Debian da aprile 2010 ad aprile " "2013." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:230 msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015." msgstr "" "Lucas Nussbaum è stato alla guida di Debian da aprile 2013 ad aprile 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:233 msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." msgstr "" "Neil McGovern è stato alla guida di Debian da aprile 2015 ad aprile 2016." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:236 msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017." msgstr "" "Mehdi Dogguy è stato alla guida di Debian da aprile 2016 ad aprile 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:239 msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019." msgstr "Chris Lamb è stato alla guida di Debian da aprile 2017 ad aprile 2019." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:242 msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020." msgstr "" "Sam Hartman è stato alla guida di Debian da aprile 2019 ad aprile 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:245 msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024." msgstr "" "Jonathan Carter è stato alla guida di Debian da aprile 2020 ad aprile 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:248 msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader." msgstr "" "Andreas Tille è stato eletto ad aprile 2024 ed è attualmente il capo " "progetto." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:252 msgid "Debian Releases" msgstr "I rilasci di Debian" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:254 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" msgstr "Da Debian 0.01 a 0.90 (agosto-dicembre 1993)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:257 msgid "" "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which " "could install and uninstall packages. The project had grown to several " "dozen people at this point." msgstr "" "Debian 0.91 (gennaio 1994): questa versione aveva un semplice sistema di " "gestione dei pacchetti che ne permetteva installazione e disinstallazione. " "In questa fase il progetto era cresciuto fino a coinvolgere diverse decine " "di persone." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:262 msgid "" "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly " "assigned to a developer by this point, and the package manager " "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the " "installation of a base system." msgstr "" "Debian 0.93R5 (marzo 1995): a questo punto la responsabilità di ogni " "pacchetto era stata assegnata chiaramente ad uno sviluppatore e veniva usato " "il gestore dei pacchetti (<command>dpkg</command>) per installare i " "pacchetti dopo l'installazione del sistema di base." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:268 msgid "" "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears. This was " "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 " "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee " "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an " "explicit master server on which Debian developers would construct each " "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and " "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to " "manage the project today." msgstr "" "Debian 0.93R6 (novembre 1995): appare <command>dselect</command>. Questo è " "stato l'ultimo rilascio di Debian ad usare il formato binario a.out; gli " "sviluppatori erano circa 60. Insieme al rilascio 0.93R6 è stato realizzato " "da Bdale Garbee il primo server master.debian.org, ospitato da HP. La " "realizzazione di un server ufficiale, sul quale gli sviluppatori Debian " "avrebbero costruito ogni rilascio, ha portato direttamente alla formazione " "della rete dei mirror Debian e indirettamente alla realizzazione di molte " "delle «politiche» e delle procedure usate oggi per coordinare il progetto." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:278 msgid "" "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped " "a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, " "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce " "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's " "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 " "release, but an early development version which is only partially in the ELF " "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the " "quality of a released Debian system. To prevent confusion between the " "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has " "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " "is deprecated and should not be used." msgstr "" "Debian 1.0 non è mai stata rilasciata: accidentalmente il rivenditore di CD " "InfoMagic distribuì una versione di sviluppo di Debian a cui attribuì il " "nome Debian 1.0. Il giorno 11 dicembre del 1995 Debian e l'azienda " "InfoMagic annunciarono che questa versione era malformata. Bruce Perens poi " "spiegò che i dati messi sul supporto «InfoMagic Linux Developer's Resource 5-" "CD Set November 1995» con il nome «Debian 1.0» non corrispondono al rilascio " "di Debian 1.0 ma ad una preliminare versione di sviluppo, solo parzialmente " "in formato ELF, che probabilmente non si avvia o funziona correttamente e " "che non rispecchia la qualità di un rilascio di sistema Debian. Per evitare " "il rischio di creare confusione tra una versione prematura su CD ed un " "effettivo rilascio di una versione di Debian, il Progetto Debian rinominò il " "rilascio successivo «Debian 1.1». La prematura Debian 1.0 su CD è così " "considerata deprecata e non dovrebbe essere usata." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:291 msgid "" "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the " "end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, " "hosted master on their own hardware for a little more than a year. During " "this time, they provided many services to Debian, including running what was " "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding " "the growth of the early Debian mirror network." msgstr "" "Alla fine del 1995, master.debian.org ha cambiato host: da HP a i-" "Connect.Net. Michael Neuffer e Shimon Shapiro, i fondatori di i-" "Connect.Net, hanno ospitato il master sul proprio hardware per poco più di " "un anno. Durante questo periodo di tempo, hanno fornito molti servizi a " "Debian, inclusa la gestione dell'equivalente di allora del processo di Nuovo " "manutentore, e aiutando in modo significativo la crescita della giovane rete " "dei mirror Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:299 msgid "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first " "Debian release with a code name. It was taken, like all others so far, from " "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies... in this " "case, Buzz Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership " "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company " "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " "2.0, and contained 474 packages." msgstr "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 giugno 1996): questo è stato il " "primo rilascio con un nome in codice. Il nome era preso, come tutti gli " "altri fino ad ora, da un personaggio dei film <emphasis>Toy Story</" "emphasis>... in questo caso Buzz Lightyear. A quel punto Bruce Perens " "aveva sostituito Ian Murdock alla guida del Progetto Debian e Bruce stava " "lavorando alla Pixar, la compagnia che aveva prodotto i film. Questo " "rilascio utilizzava esclusivamente il formato ELF, impiegava il kernel Linux " "2.0 e conteneva 474 pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:308 msgid "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the " "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "consisted of 848 packages maintained by 120 developers" msgstr "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 dicembre 1996): ha preso il nome dal " "dinosauro di plastica Rex dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>. Questo " "rilascio era costituito da 848 pacchetti mantenuti da 120 sviluppatori." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:313 msgid "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the " "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " "developers." msgstr "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 giugno 1997): ha preso il nome da Bo " "Peep, la pastorella. Questo rilascio era costituito da 974 pacchetti " "mantenuti da 200 sviluppatori." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:318 msgid "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-" "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This was the first multi-" "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series " "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the " "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over " "400 developers." msgstr "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 luglio 1998): ha preso il nome dal " "salvadanaio a forma di porcellino dei film. Questo è stato il primo " "rilascio multi-piattaforma di Debian ed ha aggiunto il supporto " "all'architettura serie 68000 di Motorola. Con Ian Jackson come capo " "progetto, questo rilascio ha segnato la transizione alla libc6. Era " "costituito da più di 1500 pacchetti mantenuti da oltre 400 sviluppatori." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:326 msgid "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the " "slinky-dog in the movie. Two more architectures were added, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. With Wichert " "Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages " "and required 2 CDs in the official set. The key technical innovation was " "the introduction of apt, a new package management interface. Widely " "emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, " "and established a new paradigm for package acquisition and installation on " "Open Source operating systems." msgstr "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 marzo 1999): ha preso il nome dal " "cane-molla del film. Erano state aggiunte altre due architetture, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> e <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Con Wichert " "Akkerman come capo progetto, questo rilascio era costituito da circa 2250 " "pacchetti e richiedeva 2 CD nell'insieme ufficiale. L'innovazione tecnica " "principale era l'introduzione di apt, una nuova interfaccia per la gestione " "dei pacchetti. Nato per risolvere i problemi derivanti dalla continua " "crescita di Debian, apt costituì un nuovo paradigma nell'acquisizione ed " "installazione di pacchetti nei sistemi operativi Open Source, ed è stato " "largamente imitato." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:337 msgid "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr " "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/" "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</" "ulink> architectures. With Wichert still serving as Project Leader, this " "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 " "source packages maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 agosto 2000): ha preso il nome da " "«Mr Potato» dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>. Questo rilascio ha " "aggiunto il supporto alle architetture <ulink url=\"https://www.debian.org/" "ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> e <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "arm/\">ARM</ulink>. Con Wichert ancora come capo progetto, questo rilascio " "era costituito da più di 3900 pacchetti binari, derivanti da più di 2600 " "pacchetti di codice sorgente, mantenuti da più di 450 sviluppatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:346 msgid "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. " "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. This is also the " "first release to include cryptographic software due to the restrictions for " "exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the " "first one to include KDE, now that the license issues with Qt were " "resolved. With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more " "than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary " "packages and 7 binary CDs in the official set." msgstr "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 luglio 2002): ha preso il nome dal " "protagonista dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody», il cowboy. In " "questo rilascio sono state aggiunte ancora altre architetture: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> e " "<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. Questo è " "stato anche il primo rilascio ad includere software crittografico, viste le " "<emphasis>alleggerite</emphasis> restrizioni imposte dagli Stati Uniti per " "la sua esportazione, e anche il primo ad includere KDE, dal momento che i " "problemi di licenza delle librerie Qt erano stati risolti. Con Bdale Garbee, " "recentemente nominato a capo del progetto e più di 900 sviluppatori Debian, " "questo rilascio conteneva circa 8500 pacchetti in formato binario e un " "insieme ufficiale di 7 CD." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:362 msgid "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant " "of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the " "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time " "and distributed through the new Alioth project hosting site. This release " "features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular " "piece of software that feature automatic hardware detection, unattended " "installation features and was released fully translated to over thirty " "languages. It was also the first release to include a full office suite: " "OpenOffice.org. Branden Robinson had just been appointed as Project " "Leader. This release was made by more than nine hundred Debian developers, " "and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the " "official set." msgstr "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 giugno 2005): ha preso il nome del " "sergente dell'armata dei soldatini verdi di plastica. Non sono state " "aggiunte nuove architetture in questa versione, anche se è stato " "contemporaneamente pubblicato un port non ufficiale per AMD64 distribuito " "attraverso il nuovo sito Alioth per hosting di progetti. Questa versione " "presenta un nuovo installatore: <emphasis>debian-installer</emphasis>, un " "software modulare dotato di funzionalità di rilevamento automatico " "dell'hardware e automatismi per l'installazione, interamente tradotto in più " "di trenta lingue. È stato anche il primo rilascio ad includere una suite per " "l'ufficio completa: OpenOffice.org. Branden Robinson era appena stato " "nominato a capo del Progetto Debian. Questo rilascio è stato realizzato da " "più di novecento sviluppatori Debian, conteneva circa 15.400 pacchetti " "binari e 14 CD nell'insieme ufficiale." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:376 msgid "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch " "toy in the movie. One architecture was added in this release: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, and official " "support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink> " "was dropped. This release continued using the <emphasis>debian-installer</" "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, " "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible " "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail " "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved " "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode. " "New installations would not need to reboot through the installation process " "as the previous two phases of installation were now integrated. This new " "installer provided support for scripts using composed characters and complex " "languages in its graphical version, increasing the number of available " "translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the " "very same day, and the project included more than one thousand and thirty " "Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over " "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " "available to install the system with alternate desktop environments " "different to the default one." msgstr "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 aprile 2007): il nome della " "tavoletta da disegno del film. In questo rilascio è stata aggiunta " "un'architettura: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</" "ulink>, ed il supporto ufficiale per <ulink url=\"https://www.debian.org/" "ports/m68k/\">m68k</ulink> è stato abbandonato. Questo rilascio ha " "continuato ad usare il <emphasis>debian-installer</emphasis>, ma con " "un'interfaccia grafica per installazione, la verifica crittografica dei " "pacchetti scaricati, un partizionamento più flessibile (con il supporto per " "partizioni cifrate), una più semplice configurazione del sistema di posta, " "una selezione del desktop più flessibile, una localizzazione semplificata ma " "migliorata ed infine nuove modalità, inclusa una modalità di " "<emphasis>ripristino</emphasis>. Le nuove installazioni non avevano la " "necessità di riavviare durante il processo di installazione perché le due " "precedenti fasi dell'installazione erano ora integrate. Questo nuovo " "installatore, nella sua versione grafica, forniva il supporto per lingue " "complesse e scritture che usano caratteri composti, incrementando a più di " "cinquanta il numero delle traduzioni disponibili. Sam Hocevar è stato " "nominato a capo del Progetto lo stesso giorno, e gli sviluppatori che " "partecipavano al progetto erano più di 1030. Il rilascio era composto da " "circa 18.000 pacchetti binari in più di 20 CD (3 DVD) dell'insieme " "ufficiale. Erano disponibili anche due CD binari per l'installazione nel " "sistema di desktop alternativi a quello predefinito." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:397 msgid "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up " "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture " "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing " "support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port " "(<emphasis>arm</emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was " "still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. This " "release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had " "been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://" "release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</" "ulink> for this release." msgstr "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febbraio 2009): ha preso il nome dal " "binocolo a molla dei film <emphasis>Toy Story</emphasis>. In questo rilascio " "è stata aggiunta un'architettura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>) che fornisce " "il supporto per i processori ARM più recenti e ha reso deprecato il vecchio " "port ARM (<emphasis>arm</emphasis>). Il port <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> non era incluso in questo rilascio, " "anche se era sempre fornito nella distribuzione <emphasis>unstable</" "emphasis>. Questo rilascio non aveva il <ulink url=\"https://www.debian.org/" "ports/kfreebsd-gnu/\">port FreeBSD</ulink>, anche se era stato fatto molto " "lavoro per renderlo conforme, non soddisfaceva i <ulink url=\"https://" "release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">requisiti per la " "qualificazione</ulink> per questo rilascio." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:412 msgid "" "Support of small factor devices in this release was increased by the added " "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices " "and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were " "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for " "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " "and the distribution provided software more suitable for computers with " "relatively low performance." msgstr "" "Il supporto per dispositivi di piccole dimensioni in questo rilascio era " "aumentato con l'aggiunta del supporto per la piattaforma Orion di Marvell " "che era usata in molti dispositivi di archiviazione, e veniva fornito anche " "il supporto per svariati netbook. Erano aggiunti alcuni strumenti di " "compilazione che permettevano ai pacchetti Debian di essere cross-compilati " "e ridotti per essere adatti a sistemi ARM embedded. Inoltre erano adesso " "supportati anche i netbook di vari produttori e la distribuzione forniva " "software più adatto per computer con prestazioni relativamente basse." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:421 msgid "" "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java " "technology, making it possible to provide Java applications in the " "<emphasis>main</emphasis> section." msgstr "" "Era anche il primo rilascio a fornire versioni libere della tecnologia Java " "di Sun, rendendo possibile fornire applicazioni Java nella sezione " "<emphasis>main</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:426 msgid "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green " "three-eyed aliens." msgstr "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febbraio 2011): ha preso il nome " "dagli alieni a tre occhi." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:430 msgid "" "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers " "gathered at the 10th DebConf at New York City." msgstr "" "Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli " "sviluppatori erano riuniti alla 10ª DebConf in New York." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:434 msgid "" "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of " "the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD " "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as " "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland " "tools as well as common server software (though not advanced desktop " "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " "extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "Sebbene venissero abbandonate due architetture (alpha e hppa), venivano rese " "disponibili, come <emphasis>anteprime tecnologiche</emphasis> due " "architetture dei nuovi <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-" "gnu/\">port FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64), inclusi il " "kernel e gli strumenti in spazio utente, così come il software server comune " "(anche se non ancora delle funzionalità desktop avanzate). Questa era la " "prima volta che una distribuzione Linux veniva estesa in modo da permettere " "anche l'uso di un kernel non Linux." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:443 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " "for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "Il nuovo rilascio ha introdotto una sequenza di avvio basata sulle " "dipendenze, che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, " "velocizzando l'avvio del sistema." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:447 msgid "" "Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), " "a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at " "least) 5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but " "by a separate group of volunteers and companies interested in making it a " "success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited " "to i386 and amd64 architectures." msgstr "" "Debian 6 è stato il primo rilascio a beneficiare del supporto a lungo " "termine (LTS, Long Term Support), un progetto per estendere la vita di tutti " "i rilasci stabili di Debian ad (almeno) 5 anni. Debian LTS non era gestito " "dal team Debian Security, ma da un gruppo separato di volontari e di aziende " "interessate a farne un successo. Debian 6 è stata supportata fino alla fine " "di febbraio 2016, ed era limitata alle architetture i386 e amd64." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:456 msgid "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy " "penguin with a red bow tie." msgstr "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (maggio 2013): ha preso il nome dal " "pinguino di gomma con il cravattino rosso." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:460 msgid "" "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers " "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua." msgstr "" "Il rilascio è stato congelato («frozen») il 30 giugno 2012 molto a ridosso " "della riunione degli sviluppatori alla 12ª DebConf in Managua, Nicaragua." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:464 msgid "" "One architecture was included in this release (armhf) and this release " "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from " "multiple architectures on the same machine. Improvements in the " "installation process allowed visually impaired people to install the system " "using software speech for the first time." msgstr "" "In questo rilascio era aggiunta un'architettura (armhf) e il rilascio ha " "introdotto il supporto multi-arch che permetteva agli utenti di installare " "pacchetti da più architetture sulla stessa macchina. Miglioramenti nel " "processo di installazione permettevano per la prima volta alle persone con " "problemi di vista di installare il sistema usando la sintesi vocale software." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:471 msgid "" "This was also the first release that supported the installation and booting " "in devices using UEFI firmware." msgstr "" "Questo era anche il primo rilascio che supportava l'installazione e l'avvio " "in dispositivi con l'uso di firmware UEFI." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:475 msgid "" "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of May 2018." msgstr "" "Debian 7 ha avuto il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture " "i386, amd64, armel e armhf fino alla fine di maggio 2018." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:479 msgid "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl " "doll who first appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (Aprile 2015): ha preso il nome dalla " "bambola cow-girl che è apparsa per la prima volta nel film Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:483 msgid "" "This release introduced for the first time the systemd init system as " "default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three " "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " "developer support to make it maintainable in the distribution." msgstr "" "Questo rilascio ha introdotto per la prima volta il sistema init systemd " "come predefinito. Sono state introdotte due nuove architetture: arm64 e " "ppc64el e tre architetture sono state abbandonate: s390 (sostituita da " "s390x), ia64 e sparc. L'architettura Sparc è stata presente in Debian per 16 " "anni, ma mancava del supporto di sviluppatori per renderla mantenibile nella " "distribuzione." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:490 msgid "" "The release included many security improvements such as a new kernel that " "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new " "way to detect packages which were under security support, more packages " "built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to " "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " "updates after an upgrade." msgstr "" "Il rilascio ha incluso molti miglioramenti per la sicurezza, come un nuovo " "kernel che annullava un intero insieme di vulnerabilità di sicurezza " "(attacchi a collegamenti simbolici), un nuovo modo di rilevare i pacchetti " "per cui esiste il supporto di sicurezza, più pacchetti compilati con opzioni " "di compilazione per l'hardening e un nuovo meccanismo (needrestart) di " "rilevare sottosistemi che devono essere riavviati per poter propagare gli " "aggiornamenti di sicurezza dopo un aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:498 msgid "" "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2020." msgstr "" "Debian 8 ha avuto il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture " "i386, amd64, armel e armhf fino alla fine di giugno 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:502 msgid "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (giugno 2017): ha preso il nome dal " "giocattolo di gomma a forma di piovra con ventose sulle sue otto lunghe " "braccia che è apparso per la prima volta nel film Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:506 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." msgstr "Il rilascio è stato congelato il 7 febbraio 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:509 msgid "" "Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away " "on 28 December 2015." msgstr "" "Debian 9 è stata dedicata ad Ian Murdock, il fondatore del progetto, che è " "deceduto il 28 dicembre 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:513 msgid "" "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas " "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " "provided debug symbols automatically for packages. Firefox and Thunderbird " "returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and " "Icedove, which were present in the archive for more than 10 years. Thanks " "to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included " "in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages." msgstr "" "Il supporto per l'architettura powerpc è stato abbandonato in questo " "rilascio, mentre è stata introdotta l'architettura mips64el. Questo " "rilascio ha introdotto un nuovo repository nell'archivio per i pacchetti di " "debug, i pacchetti in questo repository fornivano automaticamente i simboli " "di debug per i pacchetti. Firefox e Thunderbird sono rientrati in Debian, " "sostituendo le loro versioni rimarchiate Iceweasel e Icedove che erano " "presenti nell'archivio da più di 10 anni. Grazie al progetto Reproducible " "Builds per più del 90% dei pacchetti sorgente inclusi in Debian 9 era " "possibile compilare pacchetti binari identici bit per bit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:523 msgid "" "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2022." msgstr "" "Debian 9 ha avuto il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture " "i386, amd64, armel e armhf fino alla fine di giugno 2022." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:528 msgid "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, " "received as Christmas present in the end of Toy Story." msgstr "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (luglio 2019): ha preso il nome dal " "cane di Andy, ricevuto come regalo di Natale alla fine di Toy Story." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:532 msgid "" "With this release Debian for the first time included a mandatory access " "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first " "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, " "fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more than " "450). In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server " "instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages " "for security. The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support " "first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, " "being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of " "the box on most Secure Boot-enabled machines." msgstr "" "Con questo rilascio di Debian per la prima volta era inclusa " "un'infrastruttura per controllo obbligatorio degli accessi abilitata in modo " "predefinito (AppArmor). È stato anche il primo rilascio Debian a fornire " "programmi basati su Rust, come Firefox, ripgrep, fd, exa, ecc. ed un numero " "significativo di librerie basate su Rust (più di 450). In Debian 10 GNOME " "usava in modo predefinito Wayland come display server invece di Xorg, " "fornendo un design più semplice e moderno e vantaggi per la sicurezza. Il " "supporto per UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\"), introdotto in " "Debian 7, ha continuato ad essere molto migliorato in Debian 10, essendo " "incluso per le architetture amd64, i386 e arm64 e funzionando in modo " "predefinito sulla maggior parte delle macchine con il Secure Boot abilitato." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:544 msgid "" "Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2024." msgstr "" "Debian 10 ha il supporto a lungo termine (LTS) per le architetture i386, " "amd64, armel e armhf fino alla fine di giugno 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:549 msgid "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for " "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 agosto 2021): ha preso il nome " "dal cavallo di legno giocattolo di Woody che è apparso in Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:553 msgid "" "This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 " "packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which " "were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and " "5,434 packages remained unchanged." msgstr "" "Questo rilascio conteneva più di 11.294 nuovi pacchetti per un totale di " "59.551 pacchetti, insieme con una significativa riduzione di più di 9.519 " "pacchetti che sono stati contrassegnati come \"obsoleti\" e rimossi. 42.821 " "pacchetti sono stati aggiornati e 5.434 pacchetti sono rimasti invariati." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:559 msgid "" "Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for " "vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with " "support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, " "keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware " "and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware." msgstr "" "Debian 11 permetteva la stampa e la scansione senza driver, senza la " "necessità di driver specifici per i diversi produttori (spesso non liberi) e " "forniva un kernel Linux con il supporto per il file system exFAT. Il " "supporto per l'architettura mips è stato abbandonato, mantenendo il supporto " "per le architetture mipsel (little-endian) per l'hardware a 32-bit e " "l'architettura mips64el per l'hardware little-endian a 64-bit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:566 msgid "" "The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging " "software for researching the virus on the sequence level and for fighting " "the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with " "focus on machine learning tools for both fields." msgstr "" "Il team Debian Med ha partecipato alla lotta contro il COVID-19 " "pacchettizzando software per la ricerca sul virus a livello di " "sequenziamento e per lottare la pandemia con gli strumenti usati in " "epidemiologia; questo lavoro è continuato con un'attenzione agli strumenti " "per apprendimento macchina per entrambi i campi." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:574 msgid "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green " "toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 giugno 2023): ha preso il nome " "dal verme giocattolo verde che una torcia incorporata che è apparso in Toy " "Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:579 msgid "" "This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 " "packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". " "43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for " "<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of " "1,341,564,204 lines of code." msgstr "" "Questo rilascio conteneva più di 11.089 nuovi pacchetti per un totale di " "64.419 pacchetti, mentre più di 6.296 pacchetti sono stati rimossi come " "\"obsoleti\". Con questo rilascio sono stati aggiornati 43.254. Lo spazio " "totale usato su disco per <emphasis>bookworm</emphasis> è di 365.016.420 kB " "(365 GB), e deriva da 1.341.564.204 righe di codice." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:588 msgid "" "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 " "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social " "Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free " "firmware from the other non-free packages. Most non-free firmware packages " "have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis>. This separation makes it possible to build a variety " "of official installation images. And it makes installing Debian on popular " "hardware using the official Debian installer much easier." msgstr "" "In accordo con la <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/" "vote_003'>Risoluzione Generale 2022</ulink> sul firmware non-free, il Debian " "Social Contract è stato modificato ed è stata introdotta una nuova area " "dell'archivio chiamata <emphasis>non-free-firmware</emphasis>, rendendo " "possibile la separazione del firmware non libero dagli altri pacchetti non " "liberi. La maggior parte dei pacchetti di firmware non libero sono stati " "spostati da <emphasis>non-free</emphasis> a <emphasis>non-free-firmware</" "emphasis>. Questa separazione rende possibile creare una varietà di immagini " "di installazioni ufficiali. E rende molto più facile l'installazione di " "Debian sull'hardware comune usando l'installatore Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:601 msgid "" "A total of nine architectures are officially supported for " "<emphasis>bookworm</emphasis>." msgstr "" "Per <emphasis>bookworm</emphasis> è supportato un totale di nove " "architetture." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:607 msgid "" "The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three " "popular cloud computing services." msgstr "" "Il team Debian Cloud pubblica <emphasis>bookworm</emphasis> per tre popolari " "servizi di calcolo in cloud." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:617 msgid "" "usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem " "layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, " "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</" "filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under " "<filename>/usr</filename>. So e.g. <filename>/bin</filename> is replaced " "by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was " "implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux. See also <ulink " "url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr " "Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/" "amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-" "required'>Bookworm Release Notes</ulink>." msgstr "" "usr-merge (o merged-usr o <filename>/usr</filename>-move) è una " "organizzazione del file system in cui le tradizionali directory unix " "<filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</" "filename> e <filename>/lib64</filename> sono sostituite da collegamenti " "simbolici alle loro controparti in <filename>/usr</filename>. Perciò, ad " "esempio <filename>/bin</filename> è sostituita da un collegamento simbolico " "a <filename>/usr/bin</filename> . Nel 2012 usr-merge è stato implementato da " "Fedora Linux e anche da Ubuntu Linux. Vedere anche <ulink url='https://" "systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr Merge</ulink> e " "le <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/amd64/release-notes/" "ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-required'>Note di Rilascio di " "Bookworm</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:612 msgid "" "Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</" "ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for " "the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</" "emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the " "filesystem; however, systems using the older layout would be converted " "during the upgrade." msgstr "" "Tra i rilasci, nel <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</" "ulink> (Feb 2021), il Comitato Tecnico ha stabilito che Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> avrebbe supportato solo la struttura merged-" "usr<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> del file system root, " "abbandonando il supporto per la disposizione non-merged-usr. Per i sistemi " "installati come <emphasis>buster</emphasis> o <emphasis>bullseye</emphasis> " "non erano previste modifiche al file system; tuttavia i sistemi con in uso " "la vecchia struttura sarebbero stati convertiti durante l'aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:638 msgid "" "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long " "Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four " "architectures until June 2028 (5 years after release)." msgstr "" "Grazie al lavoro congiunto del team Debian Security e di quello Debian Long " "Term Support, <emphasis>bookworm</emphasis> avrà il supporto su quattro " "architetture fino a giugno 2028 (5 anni dopo il rilascio)." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:644 msgid "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the " "<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops " "that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (la distribuzione <emphasis>testing</" "emphasis> ad agosto 2024): Trixie è un triceratopo giocattolo blu che è " "apparso in Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:654 msgid "A Detailed History" msgstr "La storia in dettaglio" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:656 msgid "The 0.x Releases" msgstr "I rilasci 0.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:658 msgid "" "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink " "url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the " "organization started by Richard Stallman and associated with the General " "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." msgstr "" "Debian fu iniziata nell'agosto del 1993 ad opera di Ian Murdock, allora uno " "studente universitario alla Purdue University e sponsorizzata per un anno, " "dal novembre 1994 al novembre 1995, dal Progetto GNU della <ulink " "url=\"https://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</ulink>, " "l'organizzazione fondata da Richard Stallman e associata alla licenza GPL " "(General Public License)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:665 msgid "" "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of " "1993. Ian Murdock writes:" msgstr "" "Le versioni di Debian comprese tra la 0.01 e la 0.90 furono rilasciate tra " "l'agosto ed il dicembre del 1993. Ian Murdock ha scritto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:669 msgid "" "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done " "in this way." msgstr "" "«Debian 0.91 fu rilasciata nel gennaio del 1994. Aveva un sistema di " "gestione dei pacchetti primitivo, che consentiva agli utenti di manipolare " "pacchetti, ma che faceva poco altro (non aveva certamente dipendenze " "definite o qualcosa di simile). A quel tempo c'erano qualche dozzina di " "persone che lavoravano su Debian, tuttavia io stavo ancora mettendo insieme " "i rilasci praticamente da solo. La versione 0.91 fu l'ultima rilasciata con " "questo sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:676 msgid "" "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> " "(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to " "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal " "releases as we worked to get the process right." msgstr "" "Buona parte del 1994 è stata impiegata per organizzare il Progetto Debian " "per permettere ad altri di contribuirvi più efficacemente, così come per " "lavorare su <command>dpkg</command> (Ian Jackson ne è stato largamente " "responsabile). Per quanto posso ricordare, nel corso del 1994 non vi furono " "rilasci al pubblico, tuttavia vi furono diversi rilasci interni mentre " "lavoravamo a migliorare il processo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:683 msgid "" "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't " "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and " "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these " "packages after a base system was installed." msgstr "" "Debian 0.93 Release 5 fu rilasciata nel marzo del 1995, fu il primo rilascio " "«moderno» di Debian: a quel punto c'erano molti più sviluppatori (anche se " "non ricordo esattamente quanti), ciascuno che manteneva i propri pacchetti, " "e <command>dpkg</command> era usato per installare e mantenere tutti questi " "pacchetti dopo l'installazione di un sistema di base." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:690 msgid "" "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in " "0.93R6.\"" msgstr "" "Debian 0.93 Release 6 fu rilasciata nel novembre del 1995, e fu l'ultima " "rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che mantenevano i " "pacchetti in 0.93R6. Se l'autore ricorda bene, in questa versione apparve " "per la prima volta <command>dselect</command>.»" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:695 msgid "" "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite " "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal " "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the " "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to " "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an " "unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of " "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid " "this kind of mistake." msgstr "" "Ian Murdock nota anche che Debian 0.93R6 «... è sempre stata il mio " "rilascio preferito di Debian», sebbene ammetta la possibilità di qualche " "personale pregiudizio positivo, poiché smise di lavorare al progetto nel " "marzo 1996, durante la pre-produzione di Debian 1.0 che fu rilasciata di " "fatto col nome di Debian 1.1, per evitare confusione dopo che un produttore " "di CD-ROM etichettò per sbaglio come Debian 1.0 una versione non " "rilasciata. Questo incidente portò al concetto di immagini «ufficiali» dei " "CD-ROM, un sistema per aiutare i distributori ad evitare questo genere di " "errori." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:704 msgid "" "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k " "family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little " "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a " "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). " "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 " "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together " "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." msgstr "" "Durante l'agosto del 1996 (tra 0.93 Release 5 e 0.93 Release 6), Hartmut " "Koptein cominciò il primo port di Debian per la famiglia m68k di Motorola. " "Egli dice che «Molti, moltissimi pacchetti erano concentrati su i386 (little " "endian, -m486, -O6 e tutti per libc4) ed era difficile allora ottenere " "ottenere una serie di pacchetti di base sulla mia macchina (un Atari 68040, " "32 MHz). Dopo tre mesi (nel novembre 1995), ho caricato 200 pacchetti dei " "250 disponibili, e tutti per libc5!». In seguito, cominciò un altro port, " "con Vincent Renardias e Martin Schulze, per la famiglia PowerPC." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:714 msgid "" "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, " "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least " "one flavor of BSD kernel." msgstr "" "Da allora, il Progetto Debian è cresciuto fino ad includere vari <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">port</ulink> su altre architetture, un " "port su un nuovo kernel (non Linux), il microkernel GNU Hurd, e almeno una " "versione del kernel BSD." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:720 msgid "" "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" msgstr "" "Uno dei primi membri del progetto, Bill Mitchell, ricorda il kernel di Linux" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:723 msgid "" "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based " "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in " "under 10Mb of disk space." msgstr "" "«... era tra la 0.99r8 e la 0.99r15 quando abbiamo iniziato. Per un lungo " "periodo, potevo compilare il kernel in meno di 30 minuti su un 386 a 20 MHz " "e potevo, in un tempo simile, fare un'installazione di Debian in meno di 10 " "Mb di spazio su disco." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:729 msgid "" "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the " "initial group or joined pretty early on (he has since left the project). " "Someone set up a mailing list, and we were off and running." msgstr "" "«... ricordo che il gruppo iniziale includeva, oltre a me stesso, Ian " "Murdock, Ian Jackson, un altro Ian di cui non mi ricordo il cognome, Dan " "Quinlan ed altre persone di cui non ricordo i nomi. Matt Welsh era " "anch'egli parte del gruppo iniziale o vi si unì molto presto (nel frattempo, " "ha lasciato il progetto). Qualcuno mise in piedi una mailing-list ed " "eravamo pronti e operativi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:736 msgid "" "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random " "collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of " "items which would be required to put together the core of a distribution: " "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" msgstr "" "Per quello che ricordo, non siamo partiti con un piano e non abbiamo " "cominciato col mettere insieme un piano in modo altamente organizzato. Fin " "dall'inizio, mi ricordo, abbiamo cominciato a raccogliere sorgenti per una " "raccolta piuttosto casuale di pacchetti. Col passare del tempo, abbiamo " "focalizzato i nostri obiettivi su un insieme di cose che sarebbero state " "necessarie per mettere insieme la base di una distribuzione: il kernel, una " "shell, update, getty, vari altri programmi e file di supporto necessari ad " "inizializzare il sistema ed una serie di utilità di base.»" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:746 msgid "The Early Debian Packaging System" msgstr "L'inizio del sistema di pacchettizzazione di Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:748 msgid "" "At the very early stages of the Project, members considered distributing " "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply " "the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, " "that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest " "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, " "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " "later to unpack and install the files in the package." msgstr "" "Nelle primissime fasi del progetto, i membri considerarono l'idea di " "distribuire solo pacchetti di sorgenti. Ogni pacchetto sarebbe stato " "formato dal codice sorgente originale e da un file patch debianizzato, e gli " "utenti avrebbero dovuto scompattare i tar dei sorgenti, applicare le patch e " "compilare loro stessi i binari. Si capì subito, tuttavia, che sarebbe stata " "necessaria una qualche forma di distribuzione binaria. Il primo strumento " "di pacchettizzazione, scritto da Ian Murdock e chiamato <command>dpkg</" "command>, creava un pacchetto in un formato binario specifico di Debian, e " "poteva essere usato successivamente per spacchettare e installare i file nel " "pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:758 msgid "" "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming " "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program " "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</" "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and " "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system. The packages " "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to " "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-" "produced archive, which was separated from the header by some control " "information." msgstr "" "Ian Jackson presto si assunse il compito dello sviluppo dello strumento di " "pacchettizzazione, rinominando lo strumento stesso <command>dpkg-deb</" "command> e scrivendo un programma di interfaccia, che chiamò <command>dpkg</" "command>, per facilitare l'uso di <command>dpkg-deb</command> e fornire le " "<emphasis>dipendenze</emphasis> e i <emphasis>conflitti</emphasis> degli " "odierni sistemi Debian. I pacchetti prodotti da questi strumenti " "contenevano un'intestazione che indicava la versione dello strumento usato " "per creare il pacchetto ed un indirizzo all'interno del file relativo ad un " "archivio prodotto da <command>tar</command>, che era separato " "dall'intestazione da alcune informazioni di controllo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:769 msgid "" "At about this time some debate arose between members of the project -- some " "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> " "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</" "command> program. After several revised file formats and correspondingly-" "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The " "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package " "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " "untrusted executable. In other words, only standard tools present on every " "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " "package and examine the contents." msgstr "" "All'incirca in questo periodo nacquero diversi dibattiti tra i membri del " "progetto: alcuni pensavano che il formato specifico di Debian creato da " "<command>dpkg-deb</command> dovesse essere abbandonato in favore del formato " "prodotto dal programma <command>ar</command>. Dopo diverse revisioni del " "formato dei file e corrispondenti revisioni degli strumenti di " "pacchettizzazione, venne adottato il formato <command>ar</command>. Il " "punto principale di questo cambiamento è che rende possibile scompattare un " "pacchetto Debian su ogni sistema simil-Unix senza bisogno di eseguire " "programmi non fidati. In altre parole, per spacchettare un pacchetto " "binario Debian ed esaminarne il contenuto sono richiesti solo strumenti " "standard presenti in ogni sistema Unix, come «ar» o «tar»." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:782 msgid "The 1.x Releases" msgstr "I rilasci 1.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:784 msgid "" "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader " "of the project. Bruce first became interested in Debian while he was " "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for " "Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio " "operators. Finding that the Debian core system would require much further " "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base " "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " "that was a core component of the Debian installation toolset for several " "releases." msgstr "" "Quando Ian Murdock lasciò Debian, nominò Bruce Perens come suo successore a " "capo del progetto. Bruce iniziò ad interessarsi a Debian quando stava " "provando a creare un CD di una distribuzione Linux che si doveva chiamare " "«Linux for Hams» (Linux per i radioamatori), e che doveva includere tutto il " "software Linux utile per i radioamatori. Quando vide che il sistema di base " "Debian aveva ancora bisogno di molto lavoro per supportare il suo progetto, " "Bruce finì per lavorare molto sul sistema Linux di base e sui relativi " "strumenti di installazione, rinviando il progetto della sua distribuzione " "per radioamatori; il suo lavoro incluse l'organizzazione (con Ian Murdock) " "del primo insieme di script d'installazione Debian, che ebbe come risultato " "il floppy di ripristino di Debian che è stato per diversi rilasci un " "componente fondamentale dell'insieme di strumenti di installazione di Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:796 msgid "Ian Murdock states:" msgstr "Ian Murdock ha detto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:799 msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the " "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "«Bruce era la scelta naturale per succedermi, dato che aveva mantenuto il " "sistema base per quasi un anno e si era occupato del grosso del lavoro dato " "che il tempo che potevo dedicare a Debian era diminuito rapidamente.»" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:804 msgid "" "He initiated several important facets of the project, including coordinating " "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian " "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time " "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform " "for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "Bruce ha avviato diversi aspetti importanti del progetto, incluso il " "coordinamento dello sforzo per produrre le Linee guida Debian per il " "software libero, il Contratto sociale di Debian e l'inizio del Progetto Open " "Hardware. Durante il periodo in cui fu a capo del progetto, la " "distribuzione Debian ha guadagnato quote di mercato e una reputazione di " "piattaforma per utenti seri e tecnicamente esperti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:811 msgid "" "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " "Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity " "capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include " "supporting free software projects outside the Debian Project." msgstr "" "Bruce Perens inoltre è stato anche l'elemento di punta nell'impresa di " "creare <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\">Software in the Public " "Interest, Inc.</ulink>. Inizialmente pensata per fornire al Progetto Debian " "una entità legale in grado di accettare donazioni, si è rapidamente espansa " "includendo anche il supporto a progetti di software libero al di fuori del " "Progetto Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:818 msgid "The following Debian versions were released during this time:" msgstr "" "Le seguenti versioni di Debian sono state realizzate in questo periodo:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:823 msgid "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, " "fully ELF, <command>dpkg</command>)" msgstr "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> rilasciata nel giugno 1996 (474 pacchetti, " "kernel 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:829 msgid "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 " "developers)" msgstr "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> rilasciata nel dicembre 1996 (848 pacchetti, " "120 sviluppatori)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:835 msgid "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" msgstr "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> rilasciata nel luglio del 1997 (974 pacchetti, " "200 sviluppatori)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:840 msgid "" "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " "being 1.3.1R6." msgstr "" "Ci sono stati diversi rilasci minori intermedi della versione 1.3 l'ultimo " "dei quali è stato 1.3.1R6." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:844 msgid "" "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the " "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " "through the preparation for the 2.0 release." msgstr "" "Bruce Perens è stato sostituito da Ian Jackson alla guida del Progetto " "Debian all'inizio del gennaio del 1998, dopo averlo guidato per molto del " "percorso di preparazione al rilascio 2.0." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:850 msgid "The 2.x Releases" msgstr "I rilasci 2.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:852 msgid "" "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of " "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian " "Murdock), he became President of the Board and three new members were " "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils " "Lohner (Treasurer)." msgstr "" "Ian Jackson diventò capo del Progetto Debian all'inizio del 1998 e fu poco " "tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di Software in the " "Public Interest con le mansioni di vicepresidente. Dopo le dimissioni del " "tesoriere (Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) e segretario (Ian " "Murdock), diventò presidente del consiglio di amministrazione e furono " "scelti tre nuovi membri: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz " "(segretario) e Nils Lohner (tesoriere)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:861 msgid "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel " "i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move " "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " "more than 400 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) fu rilasciata nel luglio 1998 per le " "architetture Intel i386 e Motorola 68000. Questo rilascio segnò il " "cambiamento verso una nuova versione delle librerie C di sistema (glibc2 o, " "per ragioni storiche, libc6). All'epoca del rilascio, c'erano oltre 1500 " "pacchetti manutenuti da più di 400 sviluppatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:868 msgid "" "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January " "of 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</" "ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a " "week when a few last-minute issues arose." msgstr "" "Nel gennaio 1999 Wichert Akkerman succedette a Ian Jackson come capo del " "Progetto Debian. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/" "\">Debian 2.1</ulink> fu <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">rilasciata</ulink> il 9 marzo 1999, dopo un rinvio di una " "settimana dovuto ad alcuni problemi dell'ultimo minuto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:875 msgid "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two " "new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</" "ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" "ulink>. The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly " "reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, " "the next-generation Debian package manager interface. Also, this release of " "Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD " "set\"; the distribution included about 2250 packages." msgstr "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) forniva il supporto ufficiale per " "due nuove architetture: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/" "\">Alpha</ulink> e <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" "ulink>. I pacchetti di X-Window inclusi in Debian 2.1 furono radicalmente " "riorganizzati rispetto ai rilasci precedenti, e la 2.1 comprendeva " "<command>apt</command>, l'interfaccia per la gestione di pacchetti Debian di " "nuova generazione. Inoltre, questo rilascio di Debian fu il primo a " "richiedere 2 CD-ROM per il «Set ufficiale di CD Debian»; la distribuzione " "includeva circa 2250 pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:885 msgid "" "On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel Corporation</" "ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> " "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its " "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop " "environment produced by the KDE group. During the following spring and " "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and " "the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/" "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-" "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an " "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian." msgstr "" "Il 21 aprile 1999, la <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel " "Corporation</ulink> e il <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop " "Project</ulink> diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, quando " "Corel annunciò la sua intenzione di rilasciare una distribuzione Linux " "basata su Debian e sull'ambiente desktop prodotto dal gruppo KDE. Durante i " "successivi mesi, in primavera-estate, apparve un'altra distribuzione basata " "su Debian, Storm Linux, ed il Progetto Debian scelse un nuovo <ulink " "url=\"https://www.debian.org/logos/\">logo</ulink>, fornendo sia una " "versione ufficiale per l'uso su materiale approvato da Debian, come CD-ROM e " "siti web del progetto ufficiale, sia un logo non ufficiale per l'uso su " "materiale che menzionava o derivava da Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:897 msgid "" "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the " "first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://" "www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU " "Mach microkernel." msgstr "" "Anche un nuovo, unico, port Debian iniziò in quel periodo: il port di <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>; questo fu il primo " "port ad usare un kernel non-Linux, usando invece <ulink url=\"https://" "www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, una versione del " "microkernel GNU Mach." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:903 msgid "" "Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting " "called <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The first " "meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\">Debconf0</" "ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. " "The conference aim was to join developers and advanced users in a single " "place to talk about Debian and work together developing parts of the " "distribution." msgstr "" "Gli sviluppatori Debian si sono riuniti formalmente per la prima volte in un " "congresso annuale chiamato <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</" "ulink>. Il primo congresso, chiamato <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebConf0\">Debconf0</ulink>, si è tenuto a Bordeaux in Francia dal 5 al 9 " "luglio del 2000. Lo scopo del congresso era di riunire in un unico posto " "sviluppatori ed utenti avanzati per discutere di Debian e lavorare insieme " "allo sviluppo di parti della distribuzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:912 msgid "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for " "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. " "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) fu rilasciata il 15 agosto 2000 per " "le architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC e " "ARM. Questo fu il primo rilascio che ha incluso i port PowerPC e ARM. Al " "momento del rilascio, c'erano oltre 3900 pacchetti binari e 2600 pacchetti " "sorgenti manutenuti da più di 450 sviluppatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:919 msgid "" "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software " "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around " "it. This was studied thoroughly by a group of interested people in an " "article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The " "size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this " "article:" msgstr "" "Un fatto interessante su Debian 2.2 è che ha dimostrato come un impegno nel " "software libero potesse condurre ad un sistema operativo moderno, nonostante " "tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato approfonditamente da " "un gruppo di persone interessate in un articolo intitolato <ulink " "url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The size of Debian 2.2</" "ulink> di Jesús González Barahona, in cui si dice:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:931 msgid "" "<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine " "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing " "that the Debian development model (based on the work of a large group of " "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as " "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been " "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates " "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In " "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the " "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are " "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, " "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>«[...] per determinare il numero di righe fisiche di codice " "sorgente (SLOC) di Debian 2.2 (alias potato), usiamo il sistema sloccount di " "David A. Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55 milioni di " "SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), " "dimostrando come il modello di sviluppo di Debian (basato sul lavoro di un " "gruppo consistente di sviluppatori volontari, sparsi in tutto il mondo) sia " "valido almeno quanto altri metodi di sviluppo [...] Inoltre viene anche " "mostrato come, se Debian fosse stata sviluppata usando i tradizionali metodi " "proprietari, il modello COCOMO stima che il costo dello sviluppo di Debian " "2.2 sarebbe stato vicino a 1,9 miliardi di dollari americani. In più, " "forniamo l'analisi sia dei linguaggi di programmazione usati nella " "distribuzione (approssimativamente, C per il 70%, C++ per il 10%, LISP e " "Shell per il 5% e molti altri a seguire), sia dei pacchetti più corposi " "(Mozilla, il kernel Linux, PM3, XFree86, ecc.).»</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:947 msgid "The 3.x Releases" msgstr "I rilasci 3.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:949 msgid "" "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used " "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-" "master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of " "different versions of a given package, from which multiple distributions " "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " "which are then included in that distribution's Packages file." msgstr "" "Prima che woody potesse anche solo iniziare ad essere preparata per il " "rilascio, fu necessario un cambiamento al sistema d'archiviazione su ftp-" "master. A metà dicembre 2000 furono <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">attivati su ftp-master</ulink> i " "pool di pacchetti che hanno consentito distribuzioni per scopi particolari, " "come la nuova distribuzione «Testing», usata per la prima volta per rendere " "woody pronta per il rilascio. Un pool di pacchetti è semplicemente una " "raccolta di diverse versioni di un dato pacchetto, da cui più distribuzioni " "(attualmente experimental, unstable, testing e stable) possono recuperare " "pacchetti che vengono poi inclusi nel file Packages della specifica " "distribuzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:960 msgid "" "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was " "introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved " "to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " "at any time." msgstr "" "Contemporaneamente fu introdotta una nuova distribuzione: <emphasis>testing</" "emphasis>. Essenzialmente, i pacchetti in unstable che vengono dichiarati " "stabili sono spostati in testing (dopo un periodo di qualche settimana). " "Questo è stato introdotto per poter ridurre il tempo di congelamento " "(«freeze») e dare al progetto la capacità di preparare un nuovo rilascio in " "qualsiasi momento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:967 msgid "" "In that period, some of the companies that were shipping modified versions " "of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter " "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." msgstr "" "In quel periodo, alcune delle compagnie che distribuivano versioni " "modificate di Debian chiusero. Corel vendette la sua divisione Linux nel " "primo trimestre del 2001, Stormix dichiarò bancarotta il 17 gennaio 2001 e " "Progeny smise di sviluppare la sua distribuzione il 1° ottobre 2001." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:973 msgid "" "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took " "the project a little more than a year to get to the next release, due to " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" "msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the " "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the " "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the " "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian " "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: " "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian " "besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web " "site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different " "languages, and installation for the next release was ready in 23 languages. " "Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for " "medical practice and research) started during the woody release time frame " "providing the project with different focuses to make Debian suitable for " "those tasks." msgstr "" "Il congelamento («freeze») per il rilascio successivo iniziò il 1° luglio " "2001. Ci volle comunque un po' più di un anno per il rilascio, a causa di " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" "msg00004.html\">problemi nei floppy d'avvio</ulink>, per via " "dell'introduzione di software crittografico nell'archivio principale e a " "causa di modifiche nell'architettura sottostante (l'archivio incoming e " "l'architettura di sicurezza). In quel periodo, comunque, il rilascio stabile " "(Debian 2.2) fu rivisto sette volte e furono nominati due capi progetto: Ben " "Collins (nel 2001) e Bdale Garbee. Il lavoro in molte aree di Debian, oltre " "alla pacchettizzazione, continuò a crescere, inclusa " "l'internazionalizzazione: il sito Debian (oltre un migliaio di pagine web) " "fu tradotto in più di venti lingue diverse e l'installazione per il rilascio " "successivo era pronta in 23 lingue. Due progetti interni: Debian Junior (per " "i bambini) e Debian Med (per la pratica e la ricerca medica) furono avviati " "durante il periodo di rilascio di woody, fornendo al progetto obiettivi " "diversi per rendere Debian adatta a tali scopi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:990 msgid "" "The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual " "<ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink> meeting. The second " "meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink> was " "held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software " "Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers. " "The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</" "ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty " "participants." msgstr "" "Il lavoro attorno a Debian non ha impedito agli sviluppatori di organizzare " "l'incontro <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink> annuale. " "Il secondo incontro, <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</" "ulink>, fu tenuto dal 2 al 5 luglio insieme al Libre Software Meeting (LSM) " "a Bordeaux (Francia), riunendo circa 40 sviluppatori Debian. La seconda " "conferenza, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</ulink>, " "fu tenuta a Toronto (Canada) il 5 luglio 2002 con oltre 80 partecipanti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1000 msgid "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the " "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-" "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the " "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." msgstr "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) è stata rilasciata il 19 luglio 2002 " "per le architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUNSparc, Power PC, " "ARM, HP PA-RISC, IA64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Questo è stato il " "primo rilascio che ha incluso i port per HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) " "e IBM s/390. Al momento del rilascio c'erano circa 8500 pacchetti binari " "mantenuti da oltre novecento sviluppatori Debian, che lo rendevano il primo " "rilascio disponibile sia su DVD che su CD-ROM." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1009 msgid "" "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting " "continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th " "to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The " "fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</" "ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil " "with over one hundred and sixty participants from twenty six different " "countries." msgstr "" "Prima del successivo rilascio proseguì la tradizione dell'annuale incontro " "<emphasis>DebConf</emphasis>, con la quarta conferenza, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink>, che si è svolta ad Oslo dal 18 al " "20 luglio del 2003 con oltre 120 partecipanti, preceduta dal 12 al 17 luglio " "dal <emphasis>DebCamp</emphasis>. La quinta conferenza, <ulink " "url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</ulink>, ha avuto luogo in " "Brasile, a Porto Alegre, dal 26 maggio al 2 giugno 2004 con oltre 160 " "partecipanti provenienti da 26 paesi diversi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1020 msgid "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the " "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial " "AMD64 port was released at the same time using the project hosting " "infrastructure provided for the distribution and available at Alioth " "(formerly at https://alioth.debian.org). There were around 15,000 binary " "packages maintained by more than nine hundred Debian developers." msgstr "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) fu rilasciata il 6 giugno del 2005 " "per le stesse architetture di <emphasis>woody</emphasis>, anche se nello " "stesso periodo fu rilasciato un port non ufficiale per AMD64 usando " "l'infrastruttura di hosting dei progetti fornita per la distribuzione e " "disponibile su Alioth (in precedenza all'indirizzo https://" "alioth.debian.org). Questo rilascio conteneva circa 15.000 pacchetti binari " "mantenuti da più di novecento sviluppatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1029 msgid "" "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, " "mostly due to the large time it took to freeze and release the " "distribution. Not only did this release update over 73% of the software " "shipped in the previous version, but it also included much more software " "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " "e-mail client." msgstr "" "Ci sono stati molti importanti cambiamenti nel rilascio di <emphasis>sarge</" "emphasis>, in gran parte dovuti al tempo necessario a congelare e rilasciare " "la distribuzione. Non solo in questo rilascio veniva aggiornato il 73% del " "software fornito nella versione precedente, ma veniva anche incluso molto " "più software dei rilasci precedenti, quasi raddoppiando le dimensioni, con " "9.000 nuovi pacchetti, tra cui la suite OpenOffice, il browser web Firefox e " "il programma di posta elettronica Thunderbird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1037 msgid "" "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer " "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with " "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) " "including hardware detection and making installations easier for novice " "users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</" "command> as the selected tool for package management. But the installation " "system also boasted full internationalization support as the software was " "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " "installation manual and release notes, were made available with the release " "in ten and fifteen different languages respectively." msgstr "" "Questo rilascio conteneva i kernel Linux delle serie 2.4 e 2.6, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8, KDE 3.3 e un nuovo installatore. Questo nuovo installatore " "sostituiva il vecchio installatore su floppy di avvio con un design modulare " "che permetteva installazioni più avanzate (con supporto per RAID, XFS e " "LVM), con incluso il rilevamento dell'hardware e rendendo le installazioni " "più facili per gli utenti neofiti di qualsiasi architettura. Passava " "inoltre ad <command>aptitude</command> come strumento scelto per la gestione " "dei pacchetti. Il sistema d'installazione era anche completamente " "internazionalizzato, dato che il software era tradotto in quasi quaranta " "lingue. La documentazione di supporto: il manuale d'installazione e le note " "di rilascio erano disponibili rispettivamente in dieci e quindici lingue " "diverse." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1050 msgid "" "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med " "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " "educational packages and those with a medical affiliation as well as " "packages designed especially for people with disabilities." msgstr "" "Questo rilascio includeva gli sforzi dei sotto-progetti Debian-Edu/" "Skolelinux, Debian-Med e Debian-Accessibility, che hanno incrementato il " "numero dei pacchetti didattici e di quelli affini al campo della medicina, " "nonché dei pacchetti appositamente pensati per persone con disabilità." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1056 msgid "" "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from " "July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "La sesta <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink>, si è tenuta ad Espoo in Finlandia, " "dal 10 al 17 luglio del 2005 con oltre trecento partecipanti. I <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">video</" "ulink> di questo congresso sono disponibili online." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1064 msgid "" "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from " "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> " "participants. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "La settima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink>, si è tenuta a Oaxtepec in Messico " "dal 14 al 22 maggio del 2006 con circa <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">duecento</ulink> " "partecipanti. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\">Video</ulink> ed <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">immagini</ulink> di questa conferenza sono " "disponibili online." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1075 msgid "The 4.x Releases" msgstr "I rilasci 4.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1077 msgid "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the " "same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This " "included the AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, " "however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. " "There were around 18,200 binary packages maintained by more than one " "thousand and thirty Debian developers." msgstr "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) è stata <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">rilasciata</ulink> l'8 aprile 2007 per " "il medesimo numero di architetture di <emphasis>sarge</emphasis>. Includeva " "il port per AMD64, ma abbandonava il supporto per m68k. Tuttavia il port per " "m68k era sempre disponibile mediante la distribuzione <emphasis>unstable</" "emphasis>. Questo rilascio conteneva circa 18.200 pacchetti binari mantenuti " "da più di milletrenta sviluppatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1087 msgid "The 5.x Releases" msgstr "I rilasci 5.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1089 msgid "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for " "one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This " "included the port for newer ARM processors. As with the previous release, " "support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</" "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " "developers." msgstr "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) è stata <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">rilasciata</ulink> il 14 febbraio del " "2009 per un'architettura in più rispetto alla precedente <emphasis>etch</" "emphasis>. Includeva il port per i più recenti processori ARM. Come per il " "rilascio precedente, il supporto per l'architettura m68k era sempre " "disponibile in <emphasis>unstable</emphasis>. Conteneva circa 23.000 " "pacchetti binari (compilati a partire da più di 12.000 pacchetti sorgente), " "mantenuti da più di milledieci sviluppatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1099 msgid "" "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/" "msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro " "version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In " "the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the " "number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1." msgstr "" "Con il rilascio di Debian lenny, lo schema dei nomi per i rilasci minori è " "stato <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/" "msg00003.html\">cambiato</ulink>: i rilasci minori («point release») usano " "da ora in avanti un vero micronumero di versione, perciò il primo rilascio " "minore di Debian lenny è stato 5.0.1. In precedenza i rilasci minori erano " "indicati da un carattere <emphasis>r</emphasis> seguito da un numero " "aggiunto ai numeri di rilascio maggiore e minore, ad esempio 4.0r1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1108 msgid "" "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, " "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "L'ottava <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, si è tenuta ad Edimburgo in " "Scozia, dal 17 al 23 giugno 2007, con più di quattrocento partecipanti. " "<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/" "debconf7/\">Video</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" "debconf7\">immagini</ulink> di questa conferenza sono disponibili online." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1117 msgid "" "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, " "Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</" "ulink> participants. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "La nona <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, si è tenuta a Mar de Plata in " "Argentina, dal 10 al 16 agosto 2008 con più di <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">duecento</" "ulink> partecipanti. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" "2008/debconf8/\">Video</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf8/\">immagini</ulink> di questa conferenza sono disponibili online." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1127 msgid "" "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from " "July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "La decima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, si è tenuta a Caceres, in Spagna, " "dal 23 al 30 luglio 2009 con più di <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/" "wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">duecento</ulink> partecipanti. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Video</" "ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">immagini</" "ulink> di questa conferenza sono disponibili online." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1137 msgid "" "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, " "United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp " "preceding it from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"https://" "wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including " "Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to " "participate in the conference. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/" "debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "L'undicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, si è tenuta a New York negli " "Stati Uniti d'America, dal 1° al 7 agosto 2010, preceduta dal DebCamp dal 25 " "al 31 luglio. Più di <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/" "GroupPhoto\">200 persone</ulink> tra sviluppatori, manutentori e utenti " "Debian si sono incontrati al Columbia Campus per partecipare alla " "conferenza. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/" "debconf10/\">Video</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf10/\">immagini</ulink> di questa conferenza sono disponibili online." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1150 msgid "The 6.x Releases" msgstr "I rilasci 6.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1152 msgid "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." msgstr "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) è stata rilasciata il 6 febbraio " "2011." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1155 msgid "" "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that " "new releases would be published the first half of every even year. Squeeze " "was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " "time schedule." msgstr "" "Dopo che il progetto aveva deciso, il 29 luglio 2009, di <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2009/20090729\">adottare congelamenti " "(«freeze») a intervalli regolari</ulink> in modo che i nuovi rilasci fossero " "resi pubblici nella prima metà di ogni anno pari, Squeeze fu un'eccezione " "una tantum alla politica dei due anni allo scopo di rientrare nella nuova " "programmazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1162 msgid "" "This policy was adopted in order to provide better predictability of " "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " "freeze time." msgstr "" "Questa politica è stata adottata allo scopo di rendere più prevedibili i " "rilasci agli utenti della distribuzione Debian, e anche per permettere agli " "sviluppatori Debian di fare una migliore pianificazione a lungo termine. Un " "ciclo di rilascio di due anni forniva più tempo per modifiche che creano " "scompiglio, riducendo i fastidi causati agli utenti. Ci si aspettava " "inoltre che l'avere congelamenti prevedibili riducesse anche il tempo " "complessivo di congelamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1169 msgid "" "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " "the 10th annual DebConf meeting in New York." msgstr "" "Comunque, anche se il congelamento era atteso per il dicembre 2009, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">l'annuncio di congelamento " "di squeeze</ulink> avvenne nell'agosto 2010 e coincise con la celebrazione " "del 10° incontro DebConf annuale in New York." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1175 msgid "New features include:" msgstr "Le nuove funzionalità includevano:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1180 msgid "" "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " "files." msgstr "" "il kernel Linux 2.6.32, ora completamente libero e senza file firmware " "problematici" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1186 msgid "libc: eglibc 2.11" msgstr "libc: eglibc 2.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1191 msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32" msgstr "GNOME 2.30.0 con alcune parti del 2.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1196 msgid "KDE 4.4.5" msgstr "KDE 4.4.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1201 msgid "X.org 7.5" msgstr "X.org 7.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1206 msgid "Xfce 4.6" msgstr "Xfce 4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1211 msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "OpenOffice.org 3.2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1216 msgid "Apache 2.2.16" msgstr "Apache 2.2.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1221 msgid "PHP 5.3.3" msgstr "PHP 5.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1226 msgid "MySQL 5.1.49" msgstr "MySQL 5.1.49" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1231 msgid "PostgreSQL 8.4.6" msgstr "PostgreSQL 8.4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1236 msgid "Samba 3.5.6" msgstr "Samba 3.5.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1241 msgid "GCC 4.4" msgstr "GCC 4.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1246 msgid "Perl 5.10" msgstr "Perl 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1251 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 e 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1256 msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " "15,000 source packages." msgstr "" "10.000 nuovi pacchetti, per più di 29.000 pacchetti binari compilati da " "quasi 15.000 pacchetti sorgente" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1262 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." msgstr "" "DKMS, un'infrastruttura per generare moduli per il kernel Linux, i cui " "sorgenti non risiedono nell'albero dei sorgenti del kernel Linux" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1268 msgid "" "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel " "execution to shorten the time needed to boot the system." msgstr "" "ordinamento basato sulle dipendenze degli script init, usando insserv, che " "permette l'esecuzione in parallelo per abbreviare il tempo necessario per " "avviare il sistema" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1274 msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." msgstr "due nuovi port: kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1279 msgid "" "Many packages started using a new source package format based on quilt. " "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</" "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian " "patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", " "was also introduced for native packages. New features in these formats " "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " "compressed tarballs and the inclusion of binary files." msgstr "" "Molti pacchetti hanno iniziato ad usare un nuovo formato per i pacchetti " "sorgenti, basato su quilt. Questo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "Projects/DebSrc3.0\">nuovo formato</ulink>, chiamato «3.0 (quilt)» per i " "pacchetti non nativi, separa le patch di Debian dal codice sorgente " "distribuito. È stato anche introdotto un nuovo formato per i pacchetti " "nativi: «3.0 (native)». Le nuove funzionalità di questi formati includono la " "gestione di più archivi tar originali, la gestione di archivi tar compressi " "con bzip2 e lzma e l'inclusione di file binari." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1288 msgid "" "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic " "of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " "preceding it from 17 to 23 July." msgstr "" "La dodicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, si è tenuta a Banja Luka, nella " "Repubblica Serba di Bosnia ed Erzegovina, dal 24 al 30 luglio 2011, " "preceduta dal DebCamp dal 17 al 23 luglio." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1294 msgid "" "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, " "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " "Debian Day on 7 July." msgstr "" "La tredicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, si è tenuta a Managua in " "Nicaragua, dall'8 al 14 luglio 2012, preceduta dal 1° al 6 luglio dal " "DebCamp e dal Debian Day il 7 luglio." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1301 msgid "The 7.x Releases" msgstr "I rilasci 7.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1303 msgid "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This " "new version of Debian included various interesting features such as <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</" "ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved " "installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which " "removed the need for third-party repositories." msgstr "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) è stata rilasciata il 4 maggio " "2013. Questa nuova versione di Debian includeva varie funzionalità " "interessanti, come il <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2011/20110726b\">supporto per multiarch</ulink>, svariati <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2012/20120425\">strumenti specifici per " "mettere in atto cloud private</ulink>, un installatore migliorato e un " "insieme completo di codec e frontend multimediali che hanno rimosso la " "necessità di repository di terze parti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1312 msgid "" "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by " "the minor version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named " "by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." msgstr "" "Dopo il rilascio di Debian wheezy lo schema dei nomi per i rilasci minori è " "stato <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">nuovamente cambiato</ulink>: i rilasci minori prenderanno " "appunto il nome dal numero minore di versione, ad esempio 7.1. Nel passato i " "rilasci minori prendevano il nome dal micronumero dopo il numero principale " "e minore, ad esempio 6.0.1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1320 msgid "" "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch " "support\" was introduced. This feature was a release goal for this " "release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with " "respect to library and header paths, to make programs and libraries of " "different hardware architectures easily installable in parallel on the very " "same system. This allows users to install packages from multiple " "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but the " "most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine " "and having dependencies correctly resolved automatically. This feature is " "described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/" "HOWTO\">Multiarch manual</ulink>." msgstr "" "Durante la conferenza Debian DebConf11, nel luglio 2011, è stato introdotto " "il «supporto per multiarch». Questa funzionalità era un obiettivo di " "rilascio per questo rilascio. Il multiarch è un ripensamento radicale della " "gerarchia del file system per ciò che riguarda i percorsi delle librerie e " "degli header, allo scopo di rendere i programmi e le librerie di diverse " "architetture hardware facilmente installabili in parallelo sul medesimo " "sistema. Questo permette agli utenti di installare pacchetti da più " "architetture sulla stessa macchina. Ciò è utile per diverse cose, ma la più " "comune è l'installazione di software sia a 64 sia a 32 bit sulla stessa " "macchina, avendo le dipendenze risolte correttamente in modo automatico. " "Questa funzionalità è descritta in dettaglio nel <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Manuale del multiarch</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1332 msgid "" "The installation process was greatly improved. The system could be " "installed using software speech, above all by visually impaired people who " "do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " "number of translators, the installation system was available in 73 " "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis " "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." msgstr "" "Il processo di installazione era grandemente migliorato. Il sistema poteva " "essere installato usando la sintesi vocale software, soprattutto da parte di " "persone con capacità visive ridotte che non usano un dispositivo Braille. " "Grazie agli sforzi combinati di un vasto numero di traduttori, il sistema di " "installazione era disponibile in 73 lingue, e più di una dozzina di esse " "erano disponibili anche nella sintesi vocale. In aggiunta, per la prima " "volta, Debian permetteva l'installazione e l'avvio usando UEFI per i nuovi " "PC a 64 bit, anche se non vi era il supporto per <emphasis>Secure Boot</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478 msgid "Other new features and updated software packages included:" msgstr "" "Le altre nuove funzionalità e i pacchetti software aggiornati includevano:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1347 msgid "Linux Kernel 3.2" msgstr "il kernel Linux 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1352 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" msgstr "i kernel kFreeBSD 8.3 e 9.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1357 msgid "libc: eglibc 2.13" msgstr "libc: eglibc 2.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1362 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1367 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.8.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1372 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1377 msgid "X.org 7.7" msgstr "X.org 7.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1382 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" msgstr "LibreOffice 3.5.4 (in sostituzione di OpenOffice)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1387 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1392 msgid "Apache 2.2.22" msgstr "Apache 2.2.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1397 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" msgstr "Tomcat 6.0.35 e 7.0.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1402 msgid "PHP 5.4" msgstr "PHP 5.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1407 msgid "MySQL 5.5.30" msgstr "MySQL 5.5.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1412 msgid "PostgreSQL 9.1" msgstr "PostgreSQL 9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1417 msgid "Samba 3.6.6" msgstr "Samba 3.6.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1422 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" msgstr "GCC 4.7 su PC (4.6 altrove)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1427 msgid "Perl 5.14" msgstr "Perl 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1432 msgid "Python 2.7" msgstr "Python 2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1437 msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " "17,500 source packages." msgstr "" "12.800 nuovi pacchetti, per più di 37.400 pacchetti binari compilati da " "quasi 17.500 pacchetti sorgente" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1443 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo " "rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 7.0</" "emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>wheezy</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1449 msgid "" "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, " "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " "10 August, and a Debian Day on 11 August." msgstr "" "La quattordicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, si è tenuta a Vaumarcus in " "Svizzera, dall'11 al 18 agosto 2013, preceduta dal 6 al 10 agosto dal " "DebCamp e dal Debian Day l'11 agosto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1455 msgid "" "The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United " "States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the " "largest Debconf in the Western hemisphere to date." msgstr "" "La quindicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, si è tenuta a Portland negli " "Stati Uniti d'America dal 23 al 31 agosto 2014. Con 301 partecipanti, ad " "oggi è stata la più grande Debconf nell'emisfero occidentale." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1462 msgid "The 8.x Releases" msgstr "I rilasci 8.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1464 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." msgstr "" "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) è stata rilasciata il 25 aprile " "2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:1472 msgid "" "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" msgstr "" "Nelle elezioni del Leader del Progetto Debian dei precedenti quattro anni il " "numero di votanti è stato solitamente intorno al 40% dei Debian Developer " "esistenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1467 msgid "" "A major change in this release was the replacement of the init system: " "systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements " "and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in " "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled " "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" "Un importante cambiamento in questo rilascio è stata la sostituzione del " "sistema di init: systemd ha sostituito sysvinit. Questo nuovo sistema init " "aveva molte migliorie e tempi di avvio più veloci. La sua inclusione, " "tuttavia, ha creato un acceso dibattito nelle diverse mailing list e ha " "persino portato ad una Risoluzione Generale intitolata <ulink url=\"https://" "www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system coupling</ulink> che è stata " "votata da quasi la metà degli sviluppatori<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1483 msgid "Apache 2.4.10" msgstr "Apache 2.4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1488 msgid "Asterisk 11.13.1" msgstr "Asterisk 11.13.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1493 msgid "GIMP 2.8.14" msgstr "GIMP 2.8.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1498 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" msgstr "una versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 3.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1503 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" msgstr "GNU Compiler Collection 4.9.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1508 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)" msgstr "Icedove 31.6.0 (una versione senza marchio di Mozilla Thunderbird)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1513 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)" msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versione senza marchio di Mozilla Firefox)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1518 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.11.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1523 msgid "LibreOffice 4.3.3" msgstr "LibreOffice 4.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1528 msgid "Linux 3.16.7-ctk9" msgstr "Linux 3.16.7-ctk9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1533 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42" msgstr "MariaDB 10.0.16 e MySQL 5.5.42" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1538 msgid "Nagios 3.5.1" msgstr "Nagios 3.5.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1543 msgid "OpenJDK 7u75" msgstr "OpenJDK 7u75" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1548 msgid "Perl 5.20.2" msgstr "Perl 5.20.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1553 msgid "PHP 5.6.7" msgstr "PHP 5.6.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1558 msgid "PostgreSQL 9.4.1" msgstr "PostgreSQL 9.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1563 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2" msgstr "Python 2.7.9 e 3.4.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1568 msgid "Samba 4.1.17" msgstr "Samba 4.1.17" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1573 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14" msgstr "Tomcat 7.0.56 e 8.0.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1578 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1583 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1588 msgid "" "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "20,100 source packages." msgstr "" "più di 43.000 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire " "da quasi 20.100 pacchetti sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1594 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo " "rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 8.0</" "emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/" "releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>jessie</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1600 msgid "" "The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open " "Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015." msgstr "" "La sedicesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, con il DebCamp e l'Open Weekend, " "si è tenuta ad Heidelberg in Germania dal 9 al 22 agosto 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1605 msgid "" "The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South " "Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay). It " "was the first DebConf in Africa." msgstr "" "La diciassettesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink>, si è tenuta a Cape Town in Sud " "Africa dal 23 giugno al 9 luglio 2016, ed è stata preceduta dal DebCamp e " "dal DebianDay. È stata la prima DebConf tenutasi in Africa." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1612 msgid "The 9.x Releases" msgstr "I rilasci 9.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1614 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." msgstr "" "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) è stata rilasciata il 17 giugno " "2017." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762 #: project-history.en.dbk:1908 msgid "New features and updated software packages included:" msgstr "Le nuove funzionalità e i pacchetti software aggiornati includevano:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1622 msgid "Apache 2.4.23" msgstr "Apache 2.4.23" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1627 msgid "Bind 9.10" msgstr "Bind 9.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1632 msgid "Calligra 2.9" msgstr "Calligra 2.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1637 msgid "Emacs 25.1" msgstr "Emacs 25.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1642 msgid "Firefox 50.0" msgstr "Firefox 50.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1647 msgid "GNOME desktop environment 3.22" msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1652 msgid "GNU Compiler Collection 6.3" msgstr "GNU Compiler Collection 6.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1657 msgid "GnuPG 2.1" msgstr "GnuPG 2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1662 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1667 msgid "LibreOffice 5.2.7" msgstr "LibreOffice 5.2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1672 msgid "Linux 4.9" msgstr "Linux 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1677 msgid "MariaDB 10.1" msgstr "MariaDB 10.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1682 msgid "OpenJDK 8" msgstr "OpenJDK 8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1687 msgid "OpenSSH 7.4p1" msgstr "OpenSSH 7.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1692 msgid "Perl 5.24" msgstr "Perl 5.24" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1697 msgid "PHP 7.0" msgstr "PHP 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1702 msgid "Postfix 3.1" msgstr "Postfix 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1707 msgid "PostgreSQL 9.6" msgstr "PostgreSQL 9.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1712 msgid "Python 3.5" msgstr "Python 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1717 msgid "Samba 4.5.8" msgstr "Samba 4.5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1722 msgid "Xen Hypervisor 4.8.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872 msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.12" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1732 msgid "" "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "più di 51.000 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire " "da quasi 25.000 pacchetti sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1738 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo " "rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 9.0</" "emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>stretch</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1745 msgid "" "The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, " "from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay." msgstr "" "La diciottesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink>, si è tenuta a Montreal in Canada " "dal 31 luglio al 12 agosto 2017, preceduta dai corrispondenti DebCamp e " "Debian Day." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1750 msgid "" "The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was " "held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally " "preceded by the DebCamp and an Open Day for the public." msgstr "" "La diciannovesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink>, che è stata la prima DebConf " "tenuta in Asia, si è tenuta a Hsinchu in Taiwan dal 21 luglio al 5 agosto " "2018, preceduta come da tradizione dal DebCamp e da un OpenDay per il " "pubblico." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1757 msgid "The 10.x Releases" msgstr "I rilasci 10.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1759 msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019." msgstr "" "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) è stata rilasciata il 6 luglio " "2019." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1767 msgid "Apache 2.4.38" msgstr "Apache 2.4.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1772 msgid "Bind 9.11" msgstr "Bind 9.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1777 msgid "Calligra 3.1" msgstr "Calligra 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1782 msgid "Emacs 26.1" msgstr "Emacs 26.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1787 msgid "Firefox 60.7" msgstr "Firefox 60.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1792 msgid "GNOME desktop environment 3.30" msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1797 msgid "GNU Compiler Collection 8.3" msgstr "GNU Compiler Collection 8.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1802 msgid "GnuPG 2.2" msgstr "GnuPG 2.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1807 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14" msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1812 msgid "LibreOffice 6.1" msgstr "LibreOffice 6.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1817 msgid "Linux 4.19" msgstr "Linux 4.19" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1822 msgid "MariaDB 10.3" msgstr "MariaDB 10.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973 msgid "OpenJDK 11" msgstr "OpenJDK 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1832 msgid "OpenSSH 7.9p1" msgstr "OpenSSH 7.9p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1837 msgid "Perl 5.28" msgstr "Perl 5.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1842 msgid "PHP 7.3" msgstr "PHP 7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1847 msgid "Postfix 3.3.2" msgstr "Postfix 3.3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1852 msgid "PostgreSQL 11" msgstr "PostgreSQL 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1857 msgid "Python 3.7.3" msgstr "Python 3.7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1862 msgid "Rustc 1.34" msgstr "Rustc 1.34" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1867 msgid "Samba 4.9" msgstr "Samba 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1877 msgid "" "more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "più di 57.700 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire " "da quasi 25.000 pacchetti sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1883 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo " "rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 10.0</" "emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>buster</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1890 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July " "2019, together with DebCamp and an Open Day." msgstr "" "Subito dopo il rilascio di <emphasis>Buster</emphasis>, la ventesima " "<emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink>, si è tenuta in Curitiba, in Brasile, dal 14 al 28 " "luglio 2019, insieme con il DebCamp ed un Open Day." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1896 msgid "" "The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 " "- from August 23rd to 29th, 2020." msgstr "" "La ventunesima <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf20</ulink> si è tenuta online, a causa del " "COVID-19, dal 23 al 29 agosto 2020." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1903 msgid "The 11.x Releases" msgstr "I rilasci 11.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1905 msgid "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021." msgstr "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) è stata rilasciata il 14 agosto " "2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1913 msgid "Apache 2.4.48" msgstr "Apache 2.4.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1918 msgid "Bind 9.16" msgstr "Bind 9.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1923 msgid "Calligra 3.2" msgstr "Calligra 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1928 msgid "Emacs 27.1" msgstr "Emacs 27.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1933 msgid "Firefox 78" msgstr "Firefox 78" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1938 msgid "GNOME desktop environment 3.38" msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1943 msgid "GNU Compiler Collection 10.2" msgstr "GNU Compiler Collection 10.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1948 msgid "GnuPG 2.2.27" msgstr "GnuPG 2.2.27" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1953 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20" msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 5.20" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1958 msgid "LibreOffice 7.0" msgstr "LibreOffice 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1963 msgid "Linux 5.10" msgstr "Linux 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1968 msgid "MariaDB 10.5" msgstr "MariaDB 10.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1978 msgid "OpenSSH 8.4p1" msgstr "OpenSSH 8.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1983 msgid "Perl 5.32" msgstr "Perl 5.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1988 msgid "PHP 7.4" msgstr "PHP 7.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1993 msgid "Postfix 3.5" msgstr "Postfix 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1998 msgid "PostgreSQL 13" msgstr "PostgreSQL 13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2003 msgid "Python 3.9.1" msgstr "Python 3.9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2008 msgid "Rustc 1.48" msgstr "Rustc 1.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2013 msgid "Samba 4.13" msgstr "Samba 4.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2018 msgid "the Xfce 4.16 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2024 msgid "" "more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than " "25,000 source packages." msgstr "" "più di 59.500 altri pacchetti software pronti all'uso, compilati a partire " "da quasi 25.000 pacchetti sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2030 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of " "<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle nuove caratteristiche introdotte in questo " "rilascio vedere il capitolo <emphasis>Cosa c'è di nuovo in Debian 11.0</" "emphasis> delle <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/" "releasenotes\">Note di Rilascio</ulink> di <emphasis>bullseye</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2037 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to " "August 28, 2021. It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to " "August 23, 2021." msgstr "" "Subito dopo il rilascio di <emphasis>Bullseye</emphasis>, la ventiduesima " "<emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink>, si è tenuta online, a causa del COVID-19, dal 24 al 28 " "agosto 2021. È stata preceduta da un DebCamp (online) da 15 al 23 agosto " "2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2047 msgid "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd " "annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to " "24th, 2022. We've hosted 260 attendees from 38 different countries " "participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather " "(BoF) gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, la 23esima " "Conferenza annuale di Debian, si è svolta a Prizren, Kosovo dal 17 al 24 " "luglio 2022. Ha registrato 260 partecipanti da 38 paesi diversi che hanno " "preso parte in 91 presentazioni, sessioni di discussione, riunioni BoF " "(Birds of a Feather), workshop e altre attività." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2057 msgid "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in " "Kochi, India from September 10th to 17th, 2023. Over 474 attendees " "representing 35 countries from around the world came together for a combined " "89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) " "gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink> ha avuto luogo " "in Kochi, India dal 10 al 17 settembre 2023. Si sono riuniti più di 474 " "partecipanti da 35 paesi di tutto il mondo per un totale di 89 eventi tra " "cui presentazioni, discussioni, riunioni BoF (Birds of a Feather), workshop " "e altre attività." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2068 msgid "Some Important Events" msgstr "Alcuni eventi importanti" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2070 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" msgstr "Ottobre 2000: implementazione dei pool di pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2072 msgid "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing " "the archive maintenance tools and switching to package pools. From this " "date, files are stored in a directory named after the corresponding source " "package inside of the <filename>pools</filename> directory. The " "distribution directories will only contain Packages files that contain " "references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as " "testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL " "which also speeds up lookups." msgstr "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">riportava</ulink> di stare lavorando alla re-implementazione " "degli strumenti di manutenzione dell'archivio e al passaggio ai pool di " "pacchetti. Da questa data, i file sono archiviati in una directory, chiamata " "come il corrispettivo pacchetto sorgente, nella <filename>directory</" "filename> pools. Le directory delle distribuzioni conterranno solo file " "Packages con riferimenti al pool. Questo semplifica il sovrapporsi delle " "distribuzioni come testing e unstable. Questo archivio inoltre sfrutta un " "database basato su PostgreSQL e ciò velocizza le ricerche." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2083 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was " "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " "list in May of 1998." msgstr "" "Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti " "è stata presentata per la prima volta da Bdale Garbee in <ulink " "url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">questo " "messaggio</ulink> alla lista debian-devel nel maggio del 1998." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2090 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" msgstr "Novembre 2002: un incendio distrugge il server Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2092 msgid "" "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The " "fire department gave up hope on protecting the server area. Among other " "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and " "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance " "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." msgstr "" "Attorno alle 08.00 CET del 20 novembre 2002, il Network Operations Center " "(NOC) dell'Università di Twente ha preso fuoco. L'edificio è bruciato fino " "a crollare. I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere " "l'area dei server. Tra le altre cose, il NOC ospitava satie.debian.org, che " "conteneva entrambi gli archivi security e non-US, così come i database " "quality assurance (qa) e new-maintainer (nm). Debian ha ricostruito questi " "servizi sulla macchina klecker, che era stata recentemente spostata dagli " "U.S.A. in Olanda." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2102 msgid "November 2003: Several Debian servers hacked" msgstr "Novembre 2003: diversi server Debian attaccati da hacker" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2104 msgid "" "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web " "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</" "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " "On November 25th, all services were recovered and back online." msgstr "" "A partire dalle 17:00 UTC del 19 novembre 2003, quattro dei principali " "server Web del progetto per tracciamento dei bug, mailing-list, sicurezza e " "ricerche Web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">sono " "stati compromessi</ulink>. I servizi sono stati chiusi per ispezione e " "fortunatamente è stato possibile confermare che gli archivi dei pacchetti " "non erano stati toccati dalla compromissione. Il 25 novembre tutti i servizi " "sono stati ripristinati e riattivati." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2116 msgid "Remembering People We Have Lost" msgstr "Ricordiamo chi non è più con noi" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2118 msgid "July 2000: Joel Klecker died" msgstr "Luglio 2000: muore Joel Klecker" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2120 msgid "" "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at " "21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or " "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a " "form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-" "dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>. Most people only knew him " "as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel " "fought. Though physically impaired, he shared his great mind with others." msgstr "" "L'11 luglio 2000, Joel Klecker, noto anche come Espy, ci ha lasciato all'età " "di 21 anni. Nessuno che vedeva «Espy» in #mklinux o in liste e canali Debian " "sapeva che dietro a quel nickname c'era un giovane affetto da una forma di " "<ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-" "dystrophy\">distrofia muscolare di Duchenne</ulink>. La maggior parte delle " "persone lo conoscevano solo come «il ragazzo delle glibc e dei powerpc di " "Debian» e non avevano idea delle difficoltà contro le quali Joel combatteva. " "Sebbene menomato fisicamente, ha condiviso la sua grande mente con gli altri." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2129 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." msgstr "Joel Klecker (noto anche come Espy) ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2133 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Marzo 2001: muore Christopher Rutter" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2135 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The " "buildd.debian.org site is dedicated to his memory." msgstr "" "Il primo marzo 2001 Christopher Matthew Rutter (conosciuto anche come cmr) è " "morto dopo esser stato investito da un'auto all'età di 19 anni. Christopher " "era un giovane e ben conosciuto membro del Progetto Debian che aiutava a " "fare il port per ARM. Il sito buildd.debian.org è dedicato alla sua memoria." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2141 msgid "Chris Rutter will be missed." msgstr "Chris Rutter ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2145 msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" msgstr "Marzo 2001: muore Fabrizio Polacco" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2147 msgid "" "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The " "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free " "Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other " "developers will step forward to continue his work." msgstr "" "Il 28 marzo 2001 Fabrizio Polacco ci ha lasciato dopo una lunga malattia. " "Il Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro ed alla sua salda " "dedizione a Debian ed al Software Libero. I contributi di Fabrizio non " "saranno dimenticati, e altri sviluppatori seguiteranno a continuare il suo " "lavoro." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2153 msgid "Fabrizio Polacco will be missed." msgstr "Fabrizio Polacco ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2157 msgid "July 2002: Martin Butterweck died" msgstr "Giugno 2002: muore Martin Butterweck" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2159 msgid "" "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " "recently joined the project." msgstr "" "Il 21 luglio 2002 Martin Butterweck (conosciuto anche come blendi) muore " "dopo aver combattuto contro la leucemia. Martin era un giovane membro che " "si era unito da poco al Progetto Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2164 msgid "Martin Butterweck will be missed." msgstr "Martin Butterweck ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2168 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" msgstr "Maggio 2004: muoiono Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2170 msgid "" "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) " "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software " "conference held at Valencia, Spain." msgstr "" "Il 9 maggio Manuel Estrada Sainz (ranty) ed Andrés García Solier (ErConde) " "furono vittime di un tragico incidente d'auto, mentre rientravano dalla " "conferenza sul Free Software tenutasi a Valencia, in Spagna." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2175 msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." msgstr "Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier ci mancheranno." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2179 msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" msgstr "Luglio 2005: muore Jens Schmalzing" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2181 msgid "" "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of " "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " "modules, helped with the installer and with local Munich activities." msgstr "" "Il 30 luglio Jens Schmalzing (jensen) morì in un tragico incidente sul posto " "di lavoro a Monaco di Baviera, in Germania. In Debian si occupava di " "mantenere diversi pacchetti, lavorava al port per PowerPC, era membro del " "gruppo di lavoro del kernel e fu determinante per la realizzazione del " "pacchetto del kernel della serie 2.6 per PowerPC. Inoltre manteneva " "l'emulatore Mac-on-Linux ed i suoi moduli per il kernel, contribuì alla " "realizzazione dell'installatore ed aiutò nelle attività locali che si " "svolgevano a Monaco." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2189 msgid "Jens Schmalzing will be missed." msgstr "Jens Schmalzing ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2193 msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" msgstr "Dicembre 2008: muore Thiemo Seufer" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2195 msgid "" "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at " "length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian " "developer</ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of " "the MIPS emulation layer." msgstr "" "Il 26 dicembre Thiemo Seufer (ths) morì in un incidente d'auto. Era il " "principale manutentore dei port MIPS e MIPSEL e aveva anche contribuito per " "molto tempo al debian-installer molto prima di <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">diventare " "sviluppatore Debian</ulink> nel 2004. Come membro del gruppo QEMU scrisse " "gran parte del livello di emulazione di MIPS." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2203 msgid "Thiemo Seufer will be missed." msgstr "Thiemo Seufer ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2207 msgid "July 2009: Steve Greenland died" msgstr "Luglio 2009: muore Steve Greenland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2209 msgid "" "On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer " "of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999." msgstr "" "Il 18 luglio Steve Greenland (stevegr) è morto di cancro. È stato il " "manutentori di molti pacchetti principali (come cron) sin da quando si era " "unito a Debian nel 1999." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2213 msgid "Steve Greenland will be missed." msgstr "Steve Greenland ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2217 msgid "August 2010: Frans Pop died" msgstr "Agosto 2010: muore Frans Pop" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2219 msgid "" "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " "release notes, as well as a Dutch translator." msgstr "" "Frans Pop (fjp) morì il 20 agosto. Frans era coinvolto in Debian come " "manutentore di diversi pacchetti, come aiuto nel port di S/390 e come uno " "dei membri più attivi del gruppo dell'installatore Debian. Era un " "listmaster di Debian, curava e gestiva il rilascio della Guida " "d'installazione e delle Note di rilascio, oltre ad essere un traduttore per " "l'olandese." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2226 msgid "Frans Pop will be missed." msgstr "Frans Pop ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2230 msgid "April 2011: Adrian von Bidder died" msgstr "Aprile 2011: muore Adrian von Bidder" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2232 msgid "" "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding " "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian " "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " "events." msgstr "" "Adrian von Bidder (cmot) morì il 17 aprile. Adrian era uno dei membri " "fondatori e il segretario di debian.ch; da lui vennero molte idee che hanno " "fatto di Debian Switzerland ciò che è attualmente. Adrian ha anche " "attivamente mantenuto software nell'archivio dei pacchetti Debian e ha " "rappresentato il progetto a numerosi eventi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2238 msgid "Adrian von Bidder will be missed." msgstr "Adrian von Bidder ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2242 msgid "May 2013: Ray Dassen died" msgstr "Maggio 2013: muore Ray Dassen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2244 msgid "" "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for " "incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an " "active contributor until his passing. Ray was one of the founding members " "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered " "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " "notably the Gnumeric spreadsheet." msgstr "" "Ray Dassen (jdassen) morì il 18 maggio. Ray è stato un Debian Developer per " "l'incredibile tempo di 19 anni. Si è unito al progetto nel 1994 e ha " "continuato a dare un contributo attivo fino al momento della sua morte. Ray " "è stato uno dei membri fondatori del team Debian GNOME; il suo carattere " "amichevole e la sua disponibilità ad aiutare ha nutrito e fatto crescere lo " "spirito di collaborazione all'interno del team GNOME. Ha continuato il suo " "coinvolgimento in Debian come manutentore di svariati pacchetti, tra cui " "spicca il foglio di calcolo Gnumeric." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2253 msgid "Ray Dassen will be missed." msgstr "Ray Dassen ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2257 msgid "June 2013: Paul Cupis died" msgstr "Giugno 2013: muore Paul Cupis" # # #. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund #. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2259 msgid "" "Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old. He joined Debian in " "2003. Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj " "(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian." msgstr "" "Paul Cupis è somparso il 17 giugno 2013, aveva 32 anni. Si era unito a " "Debian nel 2003. Paul (cupis@debian.org) era attivo nella manutenzione del " "pacchetto doctorj (per analisi di commenti Javadoc) e di altri pacchetti in " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2270 msgid "Paul Cupis will be missed." msgstr "Paul Cupis ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2274 msgid "July 2014: Peter Miller died" msgstr "Luglio 2014: muore Peter Miller" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2276 msgid "" "Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian " "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to " "the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as " "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as " "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " "Harmful</emphasis>." msgstr "" "Peter Miller morì il 27 luglio. Peter era relativamente un nuovo membro del " "progetto Debian ma il suo contributo al software libero e open source " "risaliva agli ultimi anni '80. Peter ha contribuito in maniera importante a " "GNU gettext, oltre ad essere il principale autore e manutentore originale di " "altri progetti che vengono forniti come parte di Debian inclusi, ma non sono " "i soli, srecord, aegis e cook. Peter è stato anche l'autore dell'articolo " "<emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2284 msgid "Peter Miller will be missed." msgstr "Peter Miller ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2288 msgid "February 2015: Clytie Siddall died" msgstr "Febbraio 2015: muore Clytie Siddall" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2290 msgid "" "Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of " "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within " "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various " "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " "2005 and 2007." msgstr "" "Clytie Siddall morì nel febbraio 2015. Clytie ha contribuito alle traduzioni " "in vietnamita di Debian e di altri progetti per molti anni. All'interno di " "Debian ha lavorato a traduzioni per l'installatore, dpkg, apt e varia " "documentazione. Ha contribuito anche traduzioni all'interno della comunità " "GNOME e in molti altri progetti. Clytie è stata anche un membro fondatore di " "GNOME tra il 2005 e il 2007." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2297 msgid "Clytie Siddall will be missed." msgstr "Clytie Siddall ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2301 msgid "December 2015: Ian Murdock died" msgstr "Dicembre 2015: muore Ian Murdock" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2303 msgid "" "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in " "December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he " "started actively programming at nine years of age. With the idea and the " "opportunity to make something better, he started the Debian Project in " "August of 1993. At that time, the whole concept of a \"distribution\" of " "Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, " "he released Debian with the intention that this distribution should be made " "openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is " "made up of a strong community that has fostered development, growth, and " "wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working " "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " "make something better. Then, now, and far into the future." msgstr "" "Ian Murdock, il fondatore del Progetto Debian e della sua comunità morì nel " "dicembre 2015. Ian nella sua vita scoprì i computer molto presto, ha " "iniziato a programmare attivamente a nove anni. Con l'idea e l'opportunità " "di creare qualcosa di migliore ha iniziato il Progetto Debian nell'agosto " "del 1993. A quel tempo il concetto di una «distribuzione» Linux era " "completamente nuovo. Ispirato, come disse lui stesso, dalla condivisione di " "Linux da parte di Linus Torvalds, ha rilasciato Debian con l'obiettivo che " "questa distribuzione dovesse essere creata in modo aperto, nello spirito di " "Linux e GNU. Il sogno di Ian continua a vivere: Debian è fatta di una " "comunità forte che ha favorito sviluppo, crescita e cose meravigliose. " "Rimane incredibilmente attiva, con migliaia di sviluppatori che lavorano un " "numero indicibile di ore per offrire al mondo un sistema operativo " "affidabile e sicuro. Debian ha attirato l'interesse, la curiosità e la " "passione di coloro che desiderano creare qualcosa di migliore. Nel passato, " "ora e per molto tempo ancora in futuro." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2318 msgid "" "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " "memory." msgstr "" "Il rilascio Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> è stato dedicato alla sua " "memoria." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2321 msgid "Ian Murdock will be missed." msgstr "Ian Murdock ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2325 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" msgstr "Settembre 2016: muore Kristoffer H. Rose" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2327 msgid "" "Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with " "myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days " "of the project, and the upstream author of several packages, such as the " "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " "DebConf15 in Heidelberg." msgstr "" "Kristoffer H. Rose morì il 17 settembre 2016 dopo una lunga battaglia con la " "mielofibrosi. Kristoffer aveva contribuito a Debian a partire dai primissimi " "giorni del progetto ed è stato l'autore a monte di svariati pacchetti, come " "i pacchetti LaTeX Xy-pic e FlexML. In occasione del suo ritorno al progetto, " "dopo diversi anni di assenza, molti dei membri di Debian hanno avuto il " "piacere di incontrare Kristoffer durante DebConf15 in Heidelberg." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2335 msgid "Kristoffer H. Rose will be missed." msgstr "Kristoffer H. Rose ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2339 msgid "September 2018: Innocent de Marchi died" msgstr "Settembre 2018: muore Innocent de Marchi" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2342 msgid "" "Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his " "passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game " "that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions " "expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into " "Catalan. Innocent de Marchi will be missed." msgstr "" "Innocent era un insegnante di matematica e uno sviluppatore di software " "libero. Una delle sue passioni erano i puzzle tangram che lo hanno portato a " "scrivere un gioco in stile tangram per il quale ha poi creato un pacchetto " "Debian di cui era il manutentore. In poco tempo il suo contributo si è " "allargato ad altre aree e ha anche lavorato come instancabile traduttore per " "il catalano. Innocent de Marchi ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2351 msgid "March 2019: Lucy Wayland died" msgstr "Marzo 2019: muore Lucy Wayland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2354 msgid "" "Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping " "to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years. She was a " "strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation " "of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-" "represented groups and providing support with respect to diversity issues " "within the community. Lucy Wayland will be missed." msgstr "" "Lucy era una contributrice all'interno della comunità Debian di Cambridge " "(UK) che ha aiutato ad organizzare la Mini-DebConf di Cambridge per diversi " "anni. Era una lottatrice accanita per la diversità e l'inclusione e ha " "partecipato alla creazione del Debian Diversity Team, lavorando ad aumentare " "la visibilità dei gruppi sotto-rappresentati e fornendo supporto in " "relazione ai problemi di diversità all'interno della comunità. Lucy Wayland " "ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2363 msgid "June 2020: Robert Lemmen died" msgstr "Giugno 2020: muore Robert Lemmen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2366 msgid "" "In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had " "been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and " "helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among " "other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and " "helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put " "effort into tracking down circular dependencies in Debian. Robert Lemmen " "will be missed." msgstr "" "Nel giugno 2020 Robert Lemmen è scomparso dopo una difficile malattia. " "Robert ha partecipato regolarmente agli incontri Debian Munich a partire dai " "primi anni 2000 e ha aiutato con gli stand locali. È stato uno sviluppatore " "Debian a partire dal 2007. Tra i suoi contributi c'è stata la " "pacchettizzazione di moduli per Raku (al tempo Perl6) e ha aiutato altri " "contributori a diventare parte del Team Raku. Ha anche investito energie nel " "rintracciare dipendenze circolari in Debian. Robert Lemmen ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2377 msgid "June 2020: Karl Ramm died" msgstr "Giugno 2020: muore Karl Ramm" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2380 msgid "" "Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic " "colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several " "components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and " "Debian, and always interested in helping others to find and promote their " "passions. Karl Ramm will be missed." msgstr "" "Karl Ramm è scomparso nel giugno 2020, dopo complicazioni legate a metastasi " "per un tumore al colon. È stato uno sviluppatore Debian sin dal 2001 e ha " "pacchettizzato varie componenti del Progetto Athena del MIT. Era un " "appassionato della tecnologia e di Debian ed era sempre interessato ad " "aiutare altri a trovare e seguire la loro passione. Karl Ramm ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2389 msgid "January 2021: Adam Conrad died" msgstr "Gennaio 2021: muore Adam Conrad" # # # # # # # #. 2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o) #. passed away 26 jan 2021 #. worked on the m68k port and on armhf porting #. novel lymphoma tumor #. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html #. September 16, 1977 – Calgary, Alberta #. January 26, 2021 – Calgary, Alberta #. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta, #. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021 #. at the age of 43 years. #. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and #. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source #. software movement and became an important contributor to Debian (a free #. operating system) and an advocate of the free software movement. This #. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu #. operating system that powers a significant portion of the internet. This career #. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings, #. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At #. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and #. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after #. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has #. had a huge impact on millions of people.” #. FIXME TODO #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2392 msgid "" "Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 " "at the age of 43 years. Adam Conrad will be missed." msgstr "" "Adam \"infinity\" Conrad (prima noto come adconrad@d.o) è scomparso il 26 " "gennaio 2021 all'età di 43 anni. Adam Conrad ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2432 msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died" msgstr "Aprile 2021: muore Rogério Theodoro de Brito" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2437 msgid "" "In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 " "pandemic. Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian " "contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed " "toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the " "youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several " "upstream projects. Rogério Theodoro de Brito will be missed." msgstr "" "Nell'aprile 2021, abbiamo perso Rogério Theodoro de Brito a causa della " "pandemia di COVID-19. Rogério si divertiva a scrivere codice per piccoli " "strumenti ed è stato un contributore di Debian per più di 15 anni. Tra i " "vari progetti ha contribuito a promuovere l'uso di dispositivi Kurobox/" "Linkstation in Debian e ha mantenuto lo strumento youtube-dl. Ha anche " "partecipato a diversi progetti a monte per i quali era il \"contatto " "Debian\". Rogério Theodoro de Brito ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2447 msgid "September 2023: Abraham Raji died" msgstr "Settembre 2023: muore Abraham Raji" #. section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2450 msgid "" "On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during " "a kayaking trip." msgstr "" "Il 13 settembre 2023 Abraham Raji è stato coinvolto in un incidente fatale " "durante un viaggio in kayak." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2454 msgid "" "Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent " "free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented " "graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several " "other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when " "mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in " "creating and maintaining the Debian India website." msgstr "" "Abraham era uno sviluppatore Debian di spicco e rispettato, oltre ad essere " "un forte sostenitore del software libero nel suo stato natale del Kerala in " "India. Era un progettista grafico di talento che ha guidato la creazione " "della grafica e del marchio per DebConf23 e per vari altri eventi locali " "recenti. Abraham ha dedicato il suo tempo in modo altruistico quando faceva " "da guida ai nuovi contributori nel progetto Debian ed è stato fondamentale " "nella creazione e nella manutenzione del sito web Debian India." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2462 msgid "" "The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and " "Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high " "standards of his work will continue to serve as an inspiration to others." msgstr "" "Il Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro ed alla sua salda " "dedizione a Debian ed al Software Libero. I contributi di Abraham non " "saranno dimenticati e gli alti standard del suo lavoro continueranno ad " "essere un'ispirazione per gli altri." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2468 msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died" msgstr "Dicembre 2023: muore Gunnar Hjalmarsson" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2470 msgid "" "Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued " "contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization " "efforts and became similarly involved in Debian. He was an active " "maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams." msgstr "" "Lo sviluppatore Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> è scomparso nel 2023. Gunnar era un contributore " "costante e importante di Ubuntu sin dal 2010, particolarmente negli sforzi " "di internazionalizzazione ed è diventato analogamente coinvolto in Debian. " "Era un manutentore attivo nei team Debian GNOME e Input Method." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2477 msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed." msgstr "Gunnar Hjalmarsson (06 ott 1958 - 20 dic 2023, Svezia) ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2481 msgid "July 2024: Peter De Schrijver died" msgstr "Luglio 2024: muore Peter De Schrijver" #. section taken from #. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org #. with info from #. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver #. , https://nm.debian.org/person/p2/ , #. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2491 msgid "" "Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De " "Schrijver passed away in July 2024. Many of us knew Peter as a very helpful " "and dedicated person and we valued his contributions to our project and the " "Linux community. Peter was a regular and familiar face in many conferences " "and meets across the world. Peter was highly regarded for his technical " "expertise in problem solving and for his willingness to share that " "knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take " "the time to explain something you thought was extremely complicated " "understandably, or show you in- person his high technical proficiency in " "action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code." msgstr "" "Peter \"p2\" De Schrijver, sviluppatore Debian (sin dal 2004) e hacker del " "kernel Linux è scomparso nel luglio 2024. Molti conoscevano Peter come " "persona molto dedicata e di aiuto a tutti e il suo contributo al nostro " "progetto e alla comunità Linux era apprezzato. Peter era un volto familiare " "presente regolarmente in molte conferenze e meeting in tutto il mondo. Peter " "era tenuto in alta considerazione per la sua esperienza tecnica nella " "risoluzione di problemi e per la sua disponibilità a condividere tali " "conoscenze. Quando gli veniva chiesto a cosa stesse lavorando, Peter spesso " "aveva la pazienza di spiegare qualcosa che l'interlocutore pensava fosse " "molto complicato in maniera comprensibile, oppure mostrava dal vivo la sua " "efficienza tecnica in cose come tradurre un binario disassemblato in codice " "sorgente C." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2503 msgid "" "Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that " "is felt around the world not only in the many communities he interacted with " "but in those he inspired and touched as well." msgstr "" "Il lavoro, gli ideali e la memoria di Peter lasciano un'eredità importante e " "una perdita che è sentita in tutto il mondo, non solo nelle comunità con cui " "ha interagito, ma anche in quelle che ha ispirato e conosciuto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2508 msgid "" "Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be " "missed." msgstr "" "Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finlandia) ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2512 msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2514 msgid "" "Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was " "very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of " "the founders of the Reproducible Builds movement. They are remembered as a " "creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very " "thriving Free Software projects. Jérémy Bobbio will be missed." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2523 msgid "January 2025: Steve Langasek died" msgstr "Gennaio 2025: muore Steve Langasek" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2526 msgid "" "Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at " "Oregon Health and Science University Hospital. Steve was one of the Release " "Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during " "the 4.0 \"etch\" release in 2007. Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, " "Portland) will be missed." msgstr "" "Steve Langasek, 45 anni, di Portland, Oregon, è scomparso il primo gennaio " "2025, all'Oregon Health and Science University Hospital. Steve è stato uno " "dei Release Manager durante il rilascio di Debian 3.1 \"sarge\", nel 2005 , " "oltre che durante il rilascio di 4.0 \"etch\" nel 2007. Steve Langasek " "(1979-04-27 - 2025-01-01, Portland) ci mancherà." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2558 msgid "What's Next?" msgstr "Cosa ci riserva il futuro?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2560 msgid "" "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> " "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and " "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who " "should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the " "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or " "updated packages are uploaded into this distribution." msgstr "" "Il Progetto Debian continua a lavorare alla distribuzione " "<emphasis>unstable</emphasis> (con nome in codice <emphasis>sid</emphasis>, " "dal pestifero e «instabile» ragazzino della porta accanto del film " "<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, che non dovrebbe mai essere lasciato " "libero per il mondo). Sid è il nome permanente della distribuzione " "instabile ed è sempre «ancora in fase di sviluppo» («Still In " "Development»). La maggior parte dei pacchetti nuovi o aggiornati sono " "aggiunti in questa distribuzione." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2568 msgid "" "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next " "stable release and is currently (as of July 2024) codenamed " "<emphasis>Trixie</emphasis>." msgstr "" "Il rilascio <emphasis>testing</emphasis> è pensato per diventare il prossimo " "rilascio stabile ed attualmente (a giugno 2024) ha il nome in codice " "<emphasis>Trixie</emphasis>." #. type: Content of: <book><appendix><title> #: project-history.en.dbk:2573 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "Il manifesto Debian" #. type: Content of: <book><appendix><para> #: project-history.en.dbk:2575 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "Scritto da Ian A. Murdock, revisionato il 06 gennaio del 1994" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2577 msgid "What is Debian Linux?" msgstr "Cos'è Debian Linux?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2579 msgid "" "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in " "the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is " "to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is " "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and " "supported with similar care." msgstr "" "Debian Linux è un tipo del tutto nuovo di distribuzione Linux. Invece di " "essere sviluppata da una persona o da un gruppo singolo, come sono state " "sviluppate in passato le altre distribuzioni Linux, Debian è sviluppata " "apertamente secondo lo spirito di Linux e di GNU. Lo scopo principale del " "Progetto Debian è finalmente quello di creare una distribuzione che sia " "degna di Linux. Debian è realizzata attentamente e coscienziosamente e sarà " "mantenuta e supportata con la stessa cura." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2588 msgid "" "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be " "able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be " "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux " "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with " "printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of " "the above will be available at little more than cost, and the excess will be " "put toward further development of free software for all users. Such " "distribution is essential to the success of the Linux operating system in " "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to " "successfully advance and advocate free software without the pressure of " "profits or returns." msgstr "" "È anche il tentativo di creare una distribuzione non commerciale che sia in " "grado di competere effettivamente sul libero mercato. Sarà da ultimo " "distribuita dalla Free Software Foundation su CD-ROM e la Debian Linux " "Association offrirà la distribuzione su floppy disk e nastri assieme a " "manuali stampati, supporto tecnico ed altri servizi essenziali per l'utente " "finale. Tutto ciò sarà disponibile a poco più del costo, il restante sarà " "impegnato nello sviluppo ulteriore di software libero per tutti gli utenti. " "Una tale distribuzione è essenziale per il successo del sistema operativo " "Linux sul libero mercato e deve essere realizzata da organizzazioni in " "posizione tale da promuovere e sostenere con successo il software libero " "senza la pressione di profitti o rientri." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2601 msgid "Why is Debian being constructed?" msgstr "Perché Debian viene realizzata?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2603 msgid "" "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a " "distribution, and most users will continue to use a distribution for the " "sake of convenience even after they are familiar with the operating system. " "Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" "Le distribuzioni sono fondamentali per il futuro di Linux. Essenzialmente " "eliminano la necessità da parte dell'utente di cercare, scaricare, " "compilare, installare ed integrare tra di loro un gran numero di strumenti " "essenziali per assemblare un sistema Linux funzionante. Invece, il peso " "della costruzione del sistema è a carico del creatore della distribuzione, " "il cui lavoro può essere poi condiviso con migliaia di altri utenti. Quasi " "tutti gli utenti di Linux, avranno avuto il loro primo assaggio attraverso " "una distribuzione, e la maggior parte di loro continuerà ad usare una " "distribuzione per ragioni di comodità anche dopo aver acquisito una certa " "familiarità con il sistema operativo. Quindi le distribuzioni giocano un " "ruolo veramente molto importante." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2614 msgid "" "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing " "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. " "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another " "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and " "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software " "that others will find useful, and is updated when the components themselves " "are improved." msgstr "" "Nonostante la loro evidente importanza, le distribuzioni hanno attratto poco " "l'attenzione degli sviluppatori. Esiste una ragione semplice per questo " "fatto: non sono facili e nemmeno attraenti da costruire e necessitano di un " "grande sforzo da parte del creatore per tenere la distribuzione libera da " "bug e sempre aggiornata. Mettere insieme un sistema partendo da zero è una " "cosa, altra cosa è assicurare che il sistema sia per gli altri facile da " "installare, installabile e utilizzabile su una gran varietà di " "configurazioni hardware, che contenga software utile per gli altri e che " "venga aggiornato quando i componenti stessi sono migliorati." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2624 msgid "" "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time " "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary " "concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as " "SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most " "popular. It is, without question, the distribution that attracts the most " "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have " "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system." msgstr "" "Molte distribuzioni hanno creato un sistema piuttosto buono all'inizio, ma " "con il passar del tempo l'attenzione alla manutenzione della distribuzione " "diventa una preoccupazione secondaria. Un caso di questo tipo è il " "Softlanding Linux System (meglio conosciuto come SLS). È probabile che sia " "la distribuzione Linux disponibile con più bug e peggio mantenuta; " "sfortunatamente, è probabile che sia anche la più popolare. È, senza " "dubbio, la distribuzione che attrae la maggiore attenzione di molti dei " "«distributori» commerciali di Linux che sono nati per capitalizzare la " "popolarità crescente del sistema operativo." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2634 msgid "" "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these " "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a " "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely " "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the " "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement " "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system " "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is " "distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these " "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to " "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic " "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not " "know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation." msgstr "" "Questa è una pessima combinazione, dato che la maggioranza di chi ottiene " "Linux da questi «distributori» riceve una distribuzione Linux mal mantenuta " "e piena di bug. Come se non bastasse, questi «distributori» hanno una " "cattiva tendenza a pubblicizzare in modo ingannevole «funzionalità» non " "funzionanti o estremamente instabili dei loro prodotti. Questo si combina " "con il fatto che gli acquirenti, naturalmente, si aspetteranno che il " "prodotto rispecchi il modo in cui è pubblicizzato e che molti possono " "credere che sia un sistema operativo commerciale (esiste anche la tendenza a " "non menzionare il fatto che Linux è libero né il fatto che è distribuito " "secondo i termini della GNU General Public License). Come ciliegina sulla " "torta, questi «distributori», stanno di fatto ricavando abbastanza soldi dai " "loro sforzi da giustificare l'acquisto di ampi spazi pubblicitari in molte " "riviste; questo è un classico esempio di comportamento inaccettabile che " "viene ricompensato da chi semplicemente non è abbastanza informato. " "Evidentemente occorre fare qualche cosa per porre rimedio alla situazione." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2650 msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?" msgstr "Come Debian tenterà di risolvere queste problematiche?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2652 msgid "" "The Debian design process is open to ensure that the system is of the " "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By " "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is " "able to be developed in a modular fashion. Its components are of high " "quality because those with expertise in a certain area are given the " "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian " "involving that area. Involving others also ensures that valuable " "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during " "its development; thus, a distribution is created based on the needs and " "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor. It " "is very difficult for one individual or small group to anticipate these " "needs and wants in advance without direct input from others." msgstr "" "Il processo di creazione di Debian è aperto per assicurare che il sistema " "ottenuto sia della più alta qualità e rifletta le esigenze della comunità " "degli utenti. Coinvolgendo altre persone, con un ampio bagaglio di capacità " "e conoscenze, Debian è in grado di svilupparsi in maniera modulare. I suoi " "componenti sono di alta qualità perché chi è esperto di una certa area ha " "l'opportunità di costruire o di mantenere i componenti individuali di Debian " "per quella specifica area. Coinvolgere altri assicura anche che preziosi " "consigli per miglioramenti possano essere incorporati nella distribuzione " "durante lo sviluppo; quindi viene creata una distribuzione basandosi sui " "bisogni e sulle esigenze degli utilizzatori, piuttosto che sui bisogni e " "sulle esigenze di chi la sviluppa. È veramente molto difficoltoso per una " "singola persona, oppure per un piccolo gruppo di persone, prevedere queste " "esigenze in anticipo senza informazioni dirette da parte di altri." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2666 msgid "" "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software " "Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users " "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and " "services such as printed manuals and technical support available to all " "users of the system. In this way, Debian may be used by many more " "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be " "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the " "margin from the products and services provided may be used to improve the " "software itself for all users whether they paid to obtain it or not." msgstr "" "Debian Linux verrà anche distribuita su supporti fisici da parte della Free " "Software Foundation e della Debian Linux Association. Ciò fornisce Debian " "agli utenti senza accesso ad Internet o FTP e in aggiunta rende disponibili " "a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manuali stampati e " "supporto tecnico. In questo modo, Debian può essere usata da molti più " "individui e organizzazioni di quanto altrimenti possibile, l'attenzione sarà " "concentrata sul fornire un prodotto di prima classe e non sui profitti o il " "ritorno economico, e i margini di guadagno per i prodotti e i servizi " "forniti possono essere usati per migliorare il software stesso per tutti gli " "utenti, indipendentemente dal fatto che abbiano pagato o meno per esso." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2677 msgid "" "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future " "of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message " "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it " "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able " "to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to " "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial " "software but which have had quite an impact on the commercial market " "regardless of that fact." msgstr "" "La Free Software Foundation gioca un ruolo estremamente importante per il " "futuro di Debian. Con il semplice fatto che distribuirà Debian, viene " "inviato al mondo il messaggio che Linux non è un prodotto commerciale e non " "lo sarà mai, ma questo non significa che Linux non potrà competere " "commercialmente. Per chi di voi non è d'accordo, sfido a guardare al " "successo ottenuto da GNU Emacs e GCC, che non sono software commerciali, ma " "che nonostante ciò hanno avuto un impatto importante sul mercato." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2686 msgid "" "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the " "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux " "community and its future. The development and distribution of Debian may " "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but " "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to " "allow them to be solved." msgstr "" "È arrivato il momento di concentrarsi sul futuro di Linux, piuttosto che " "allo scopo distruttivo di arricchirsi a spese dell'intera comunità Linux e " "del suo futuro. Lo sviluppo e la distribuzione di Debian potrebbero non " "essere la risposta ai problemi che ho descritto nel Manifesto, ma spero che " "servirà almeno ad attirare l'attenzione su queste problematiche abbastanza " "per permettere che vengano risolte." #~| msgid "" #~| "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." #~ msgid "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): FIXME" #~ msgstr "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 giugno 2023): FIXME" #~ msgid "" #~ "This document is primarily maintained by Bdale Garbee " #~ "<email>bdale@debian.org</email>." #~ msgstr "" #~ "Il principale manutentore di questo documento è Bdale Garbee " #~ "<email>bdale@debian.org</email>." #~ msgid "" #~ "With this release Debian for the first time included a mandatory access " #~ "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first " #~ "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, " #~ "fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more " #~ "than 450)." #~ msgstr "" #~ "Con questo rilascio Debian per la prima volta includeva un'infrastruttura " #~ "per il controllo obbligatorio degli accessi abilitata in modo predefinito " #~ "(AppArmor). È stato anche il primo rilascio ad essere distribuito con " #~ "programmi basati su Rust, come Firefox, ripgrep, fd, exa, ecc. e un " #~ "numero significativo di librerie basate su Rust (più di 450)." #~ msgid "" #~ "The <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\">raw " #~ "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink " #~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</" #~ "ulink>, as well as papers analyzing later releases." #~ msgstr "" #~ "I <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\">dati " #~ "statistici grezzi</ulink> per Potato sono disponibili anche sul <ulink " #~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</" #~ "ulink>, insieme ad articoli che analizzano i rilasci successivi."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature